| The Drafting Committee would prepare the draft Declaration to be submitted to the Main Committee. | Редакционный комитет должен был заняться разработкой проекта декларации и плана действий и представить доклад на пленарном заседании. |
| The employer of the house purchaser had to give an assurance to the building society that the employee's wages would be paid. | Работодатель покупателя дома должен предоставить строительной организации гарантии того, что он будет выплачивать заработную плату своему работнику. |
| In that case, the manufacturer shall make available the qualified deteriorated components or the electrical device which would be used to simulate a malfunction. | В этом случае изготовитель должен представить соответствующие поврежденные элементы либо электрическое устройство, которое будет использоваться для моделирования сбоя. |
| Any central legislation would, however, have to be based on community initiatives. | Вместе с тем любой общенациональный закон должен быть основан на инициативе самих общин. |
| The Court would also have had to find that a contributing State did have jurisdiction in such a case. | Кроме того, Суд должен был бы заключить, что предоставляющее государство действительно имеет юрисдикцию в данном случае. |
| However, for such a system to be environmentally friendly, the primary energy source would have to be renewable. | Однако, для того чтобы такая система была экологически приемлемой, основной ее источник энергии должен быть возобновляемым. |
| This would be aimed at developing a standardized system of information on certain aspects of the situation of human rights and international humanitarian law. | Он должен быть ориентирован на создание единой системы информации по некоторым аспектам положения в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| In addition, the Group should establish a vice-chair position that would be filled, on a rotating basis, from the membership. | Кроме того, Группе следует ввести должность заместителя председателя, которую на основе ротации должен занимать один из ее членов. |
| The Chairperson would hold consultations and put forward a proposal for possible elements of the Declaration for the consideration by the WGSO at its third meeting. | Председатель должен провести консультации и выдвинуть предложение относительно возможных элементов декларации для рассмотрения РГСДЛ на ее третьем совещании. |
| The updated document would be submitted to the third meeting of the WGSO for its consideration. | Обновленный документ должен быть представлен для рассмотрения на третьем совещании РГСДЛ. |
| The secretariat would undertake internal consultations with the UNECE information service and prepare a draft paper for the third meeting of the WGSO. | Секретариат должен провести внутренние консультации со службой информации ЕЭК ООН и подготовить проект документа к третьему совещанию РГСДЛ. |
| The Bureau agreed that the segment would consist of a formal session and an informal panel discussion. | Бюро решило, что этот сегмент должен состоять из официального заседания и неофициального группового обсуждения. |
| A final agreed revision would be submitted for adoption to the Steering Body at its thirty-first session in 2007. | Окончательно согласованный пересмотренный вариант должен быть предложен на утверждение Руководящим органом на его тридцать первой сессии в 2007 году. |
| The review would cover emissions, abatement costs, the development of a baseline scenario 2010/2020 and a review of guidance documents. | Обзор должен охватывать выбросы, затраты на борьбу с загрязнением воздуха, разработку базисного сценария на период 2010-2020 годов и обзор руководящих документов. |
| This process would be certified by the High Representative for the elections. | Подтверждать соответствие этого процесса должен Высокий представитель по выборам. |
| Sierra Leone's next poverty reduction strategy paper would play a crucial role in the country's development and in donor engagement. | Следующий документ Сьерра-Леоне о стратегии сокращения масштабов нищеты должен сыграть решающую роль в процессе развития страны и привлечении доноров. |
| Under scenario 3, it is assumed that the political dialogue between the Government and the opposition would have commenced. | Согласно третьему сценарию должен начаться политический диалог между правительством и оппозицией. |
| In the past, one spouse would have had to request special leave or resign. | До этого один из супругов должен был просить специальный отпуск или выходить в отставку. |
| The report would be finalized for submission to the HLM. | Доклад должен быть доработан для представления СВУ. |
| Such a body need not be a standing body but would meet as necessary to consider cases submitted for adjudication. | Такой орган должен функционировать на постоянной основе и проводить совещания по мере необходимости рассмотрения дел, представленных ему для вынесения решения. |
| The purpose of the fund would be to facilitate access to drugs to combat HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. | Этот фонд должен будет содействовать доступу к лекарственным средствам для борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| Such a system would need specialized personnel who can conduct proactive investigation and monitoring to prevent conflict diamonds entering the market. | Для такой системы потребуется специальный персонал, который должен уметь проводить активные расследования и осуществлять контроль для недопущения того, чтобы алмазы из районов конфликта поступали на рынок. |
| This senior prosecutor would work within the existing system, but must have a clear mandate to prosecute impartially and without political interference. | Старший прокурор будет функционировать в рамках существующей системы, однако он должен обладать четко сформулированным мандатом на проведение беспристрастного судебного расследования без какого-либо политического вмешательства. |
| Norway maintains that an FMCT would have to include verification provisions, and address existing stocks of fissile materials. | Норвегия полагает, что ДЗПРМ должен будет включать положения о проверке, а также учитывать существующие запасы расщепляющихся материалов. |
| It was frequently stated that the indicator should differentiate direct from indirect funding, and that more specific indicators would be required. | Нередко звучала мысль о том, что этот показатель должен отделять прямое финансирование от непрямого, и что могут потребоваться более конкретные показатели. |