Travellers entering a State must be aware that they would be bound by its laws; equality before the law was a basic democratic principle. |
Когда путешественник попадает на территорию того или иного государства, он должен отдавать себе отчет в том, что он обязан подчиняться его законам, поскольку равенство перед законом - это один из главных демократических принципов. |
The Chairman reminded the representative of Albania that at the current stage he should restrict himself to asking questions, and that the general debate would take place later. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает представителю Албании, что на данном этапе работы он должен ограничиться постановкой вопросов, так как общие прения состоятся позднее. |
Secondly, it should be more efficient, for which purpose it would be advisable to limit the exercise of the right of veto. |
Во-вторых, он должен быть более эффективным и в этих целях ему было бы целесообразно ограничить применение права вето. |
Thirdly, it should be made more democratic, which would mean adapting the Council's composition to recent developments in the international community. |
В-третьих, он должен стать более демократичным, что означало бы приведение состава Совета Безопасности в соответствие с современным развитием международного сообщества. |
The body to undertake this task is, of course, the International Court of Justice, and afterwards its work would be reviewed by the General Assembly. |
Безусловно, органом, который должен провести эту работу, является Международный Суд, а рассмотреть результаты его усилий должна Генеральная Ассамблея. |
In preparing the next scale, the base period of six years should be retained, since the use of a shorter base period would reflect too closely the effects of short-term economic volatility. |
При построении следующей шкалы должен быть сохранен шестилетний базисный период, поскольку использование более короткого базисного периода будет слишком сильно отражать последствия краткосрочной экономической нестабильности. |
This Coordination Meeting started preparations for the decisions which ITC would have to make regarding its own work and the work of its subsidiary bodies. |
На этом Координационном совещании была начата работа по подготовке решений, которые должен будет принять КВТ в связи со своей деятельностью и деятельностью своих вспомогательных органов. |
Here again, the Committee would examine the Secretary-General's detailed proposals, especially as regards the feasibility and modalities of establishing a revolving credit fund. |
Комитет же должен будет изучить детальные предложения Генерального секретаря, особенно в том, что касается реальных возможностей и механизма создания оборотного кредитного фонда. |
Therefore, a new approach seemed to be gaining ground, and that would be the crucial aspect of the study to be conducted by the Special Rapporteur. |
Поэтому, по-видимому, все более обоснованным является новый подход, и это будет важнейшим аспектом исследования, которое должен провести Специальный докладчик. |
The Council should avoid imposing blanket or comprehensive sanctions on an entire country because of the likely debilitating effects that that would have on the populace. |
Совет не должен вводить комплексные или всеобъемлющие санкции в отношении всей страны в целом из-за возможных отрицательных последствий таких действий для населения. |
My Special Representative would be authorized to issue regulations prohibiting graft, fraud, intimidation and harassment which could interfere with the organization and conduct of a free, fair and transparent referendum. |
Мой Специальный представитель должен быть уполномочен издавать постановления, запрещающие взятки, мошенничество, запугивание и гонения, которые могут помешать организации и проведению свободного, справедливого и транспарентного референдума. |
The second would consist mainly of electing the incumbents to new permanent seats, possibly on the basis of regional rotation formulae. |
Второй этап должен в основном сводиться к отбору кандидатов в постоянные члены, возможно, на основе формул региональной ротации. |
The Committee would also be able to make more effective use of the information generated in reports by special rapporteurs and thematic mechanisms, thus enhancing coordination and avoiding duplication. |
Комитет должен также иметь возможность более эффективно использовать информацию, содержащуюся в докладах Специальных докладчиков и целевых органов, что позволит улучшить координацию и избегать дублирования. |
Frente POLISARIO forces over and above the number designated by the Special Representative for confinement in Western Sahara east of the berm and in Mauritania would be confined in Algeria. |
Весь личный состав сил Фронта ПОЛИСАРИО сверх численности, указанной Специальным представителем Генерального секретаря для сосредоточения или сбора в Западной Сахаре к востоку от песчаного вала и в Мавритании, должен быть выведен в районы сбора на территории Алжира. |
However, the Law does not stipulate that registration is obligatory, neither does it determine the body which would record and list religious communities. |
Однако в этом законе ничего не говорится об обязательности регистрации и не указывается, какой орган должен заниматься регистрацией религиозных общин и вести их учет. |
Thus, the results-based approach would need to be a dynamic and analytical process of programme development, implementation, monitoring and evaluation. |
Таким образом, основанный на получаемых результатах подход должен представлять собой динамичный и аналитический процесс разработки, осуществления, контроля и оценки программ. |
Mr. Netanyahu indicated that more decisions of a military nature were to be taken by the Cabinet, but would not be made public. |
Г-н Нетаньяху заявил, что Кабинет должен принять еще ряд решений военного характера, которые, однако, обнародованы не будут. |
The judge ruled that he should pass a hearing and psychiatric test on the basis of which he would reach a decision concerning the appeal. |
Судья вынес постановление о том, что задержанный должен пройти проверку на слух и психиатрическое обследование, на основе которых может быть вынесено решение по жалобе. |
Regarding recommendation (b), if we have a roster then it should be simple and easy to use so that training would not be necessary. |
Что касается рекомендации (Ь), при наличии реестра, он должен быть простым и удобным для пользования, с тем чтобы не отпала необходимость в подготовке персонала. |
Answer: It was decided that the operation should be carried out by a single person because it would not be possible for a group to infiltrate. |
Ответ: Было решено, что эту операцию должен выполнять один человек, поскольку группа не смогла бы осуществить проникновение. |
Thus, if UNDP assumed that significant delivery in 1997 would take place only against budgets approved prior to July 1997, the monthly approval rate during the next six months should approximate $100 million. |
Таким образом, если ПРООН будет исходить из того, что значительные масштабы освоения средств в 1997 году будут достигнуты лишь в отношении бюджетов, утвержденных до июля 1997 года, то среднемесячный показатель утверждения программ в течение следующих шести месяцев должен достичь 100 млн. долл. США. |
This would constitute one of the regional inputs to the review of the implementation of the Beijing Platform for Action, which is to be held in 2000. |
Это послужило бы одним из региональных вкладов в обзор хода осуществления Пекинской платформы действий, который должен состояться в 2000 году. |
It was envisaged that 1997 would be a "turning point" and, in fact, the expectations have been realized. |
Предполагалось, что 1997 год должен был стать "поворотным пунктом", и эти ожидания оправдались. |
He trusted that the State party would respond fully to those concerns in its fourteenth report, which was due in January 1999. |
Он надеется, что государство-участник включит подробную информацию по этим вопросам в свой четырнадцатый доклад, который должен быть представлен в январе 1999 года. |
The Executive Director noted that a two-day NGO Forum would precede the International Forum to be held in the Netherlands, from 8-12 February 1999. |
Директор-исполнитель отметила, что Международному форуму, который должен состояться в Нидерландах 8-12 февраля 1999 года, будет предшествовать двухдневный Форум НПО. |