Under the following provisions, the respondent would not be required to submit its statement of defence until after the arbitrator had been appointed. |
Согласно нижеследующим положениям ответчик должен будет представлять свои возражения по иску только после того, как будет назначен арбитр. |
The first two, which should be given the highest priority, would be the enhancement of transparency and the introduction of confidence-building measures. |
Первые два этапа, которым должен быть предоставлен наивысший приоритет, будут посвящены повышению транспарентности и принятию мер по укреплению доверия. |
The question regarding internships, and in particular the mandatory break before applying for positions at UNIDO, would be answered under item 11 of the agenda, "Personnel matters". |
Вопрос о стажировках, и в частности об обяза-тельном перерыве, который должен быть соблюден до подачи заявления о приеме на работу в ЮНИДО, будет подробнее рассмотрен при обсуждении пункта 11 повестки дня, посвященного вопросам персонала. |
The plan was intended to provide a clear set of follow-up actions to ensure that the Fund would build upon those findings in moving forward. |
В этом плане должен был содержаться четкий перечень последующих мер для обеспечения того, чтобы Фонд опирался на результаты оценки в своей последующей работе. |
The buyer had not proved from which point in time the seller knew or should have understood that the buyer would no longer want to receive the second partial shipment. |
Покупатель не смог доказать, в какой момент продавец узнал или должен был понять, что покупатель более не намерен принимать вторую часть поставки. |
The precise form of any linkage would have to be agreed both within the Expert Group on Resource Classification and with CRIRSCO and SPE. |
Вопрос о том, какую именно форму будет иметь тот или иной вид связи, должен быть согласован как в рамках Группы экспертов по классификации ресурсов, так и с КРИРСКО и ОИН. |
The suspect, Mr. Jean Uwinkindi, was being held at the Kigali prison and would appear before a Rwandan court in August 2012. |
Этот подозреваемый, г-н Жан Увинкинди, содержится в тюрьме города Кигали и должен предстать перед руандийским судом в августе 2012 года. |
The National Plan for Gender Equality 2012 - 2017 would be the strategic axis of the programmes for equality and equity implemented by the Executive. |
Национальный план обеспечения гендерного равенства на период 2012-2017 годов должен стать стратегической основой программ исполнительной власти по обеспечению равноправия и справедливости. |
In deciding whether a risk is acceptable or not and its treatment, the expected benefits from the actions associated with the risk would be taken into account. |
При принятии решения о том, приемлем ли данный риск и каким образом он должен учитываться, должны быть приняты во внимание ожидаемые положительные результаты мер, связанных с данным риском. |
The detail regarding the different measures would be presented in relevant sections and this section should give only an overview. |
В нем должен быть приведен лишь общий обзор различных показателей, а подробная информация будет содержаться в соответствующих разделах. |
Such a mechanism would need to focus on assisting with implementation and application of the Convention rather than penalizing countries for problems with implementation. |
Такой механизм должен будет заострять внимание на оказании содействия осуществлению и применению Конвенции, а не на наказании стран за проблемы в области осуществления. |
As such, the proposed mechanism, which would be non-binding in nature, should assist Parties with the implementation issues and prevent possible disputes. |
Предлагаемый механизм, решения которого не будут юридически обязательными, должен оказывать содействие Сторонам в вопросах осуществления и предотвращать возможные споры. |
In the example above, even if the number of inspectors were increased but the problem remained, the regulator would have to consider other options. |
Если в нашем примере увеличение числа контролеров не приведет к решению проблемы, регулирующий орган должен будет рассмотреть другие варианты действий. |
To claim that the principle of self-determination should be applied to such people would be a flagrant misrepresentation of logic, justice and law. |
Утверждать, что принцип самоопределения должен применяться к этим людям, означает вопиющим образом нарушать логику, справедливость и законность. |
The Committee should therefore facilitate a self-determination process that would allow the Puerto Rican people to decide their political status, free of interference from political parties. |
В этой связи Комитет должен содействовать реализации такого процесса самоопределения, который позволил бы народу Пуэрто-Рико определить свой политический статус без какого-либо вмешательства со стороны политических партий. |
The Committee would therefore like to know what precisely it should recommend and how far it could go in that area. |
Таким образом, Комитет хотел бы знать, что он должен конкретно рекомендовать и насколько далеко он может зайти в этой области. |
It should also endeavour to raise its public profile, which would require increased transparency in its work and more emphasis on cooperation with NGOs. |
Комитет должен также стремиться к повышению своего статуса в глазах общественности, и тогда потребуется повышение транспарентности в его работе и более активное сотрудничество с НПО. |
In addition, Senegal would soon be ratifying the multilateral convention on social security of the Inter-African Conference on Social Welfare (CIPRES). |
С другой стороны, Сенегал в скором времени должен ратифицировать Многостороннюю конвенцию о социальном обеспечении СИПРЕС (Межафриканской конференции по вопросам социальной взаимопомощи). |
Regardless of its outcome, the Government of the Sudan would respect the result of that referendum, which must be held in a democratic and transparent atmosphere. |
Независимо от полученных результатов правительство Судана будет уважать итоги этого референдума, которые должен быть проведен на демократической и транспарентной основе. |
When making proposals to transfer functions from Headquarters to the Logistics Base, the Secretariat should explain how such functions would maintain their integrity. |
При внесении предложений по передаче функций от Центральных учреждений Базе материально-технического снабжения Секретариат должен объяснить, каким образом такие функции будут сохранять свою целостность. |
Reform of the budget process was also essential: the Secretary-General should submit proposals that would lead to greater budgetary discipline, transparency and accountability. |
Реформа бюджетного процесса также имеет большое значение: Генеральный секретарь должен представить предложения, реализация которых должна привести к большей бюджетной дисциплине, транспарентности и подотчетности. |
It should be left up to international humanitarian law to decide when there was an armed conflict which would trigger the applicability of the draft articles. |
Вопрос о том, когда существует вооруженный конфликт, к которому могут применяться проекты статей, должен решаться в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Ideally, each project should be overseen by a lead country that would assist THE PEP secretariat to muster the required political support for the proper implementation of the project. |
В идеальном случае каждый проект должен курироваться страной-координатором, которая будет помогать секретариату ОПТОСОЗ в мобилизации требуемой политической поддержки в целях надлежащей реализации проекта. |
Another change introduced to the Subcommittee's working methods concerned the announcement of the list of countries that the Subcommittee would visit the following year. |
Еще одно изменение, внесенное в методы работы Подкомитета, касается представления списка стран, которые Подкомитет должен будет посетить в следующем году. |
Without strong engagement by the private sector, a green economy would not take off; corporate sustainable development should be part of the agenda of the Conference. |
Без серьезного участия частного сектора «зеленая экономика» невозможна; на повестке дня Конференции должен стоять вопрос об участии корпораций в обеспечении устойчивого развития. |