Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
Given the limited nature of the experience to date, the progress of and lessons learned from the experiment would be addressed in the context of the comprehensive report to be submitted to the General Assembly at its sixtieth session. С учетом ограниченности накопленного до настоящего времени опыта, прогресс и извлеченные из этого эксперимента уроки будут рассматриваться в рамках всеобъемлющего доклада, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии.
However, since the Committee must take action on a number of draft resolutions, it would be better if it first addressed those items before returning to the proposal of the Group of 77 and China. Однако, поскольку Комитет должен принять решения по ряду проектов резолюций, было бы лучше, если бы он сначала рассмотрел связанные с ними вопросы, а затем вернулся к рассмотрению предложения Группы 77 и Китая.
It was imperative for the Secretary-General to clarify how the whole spectrum of personal conduct functions would work, including the role of OIOS in conducting investigations. Генеральный секретарь должен разъяснить, каким образом будет действовать весь механизм контроля за поведением персонала, включая роль УСВН в проведении расследований.
To ensure that Tokelau, New Zealand and the Committee would be ready to "cast the lure for the great fish", the next period had to be one of consolidation, he said. Он сказал, что в целях обеспечения того, чтобы Токелау, Новая Зеландия и Комитет были готовы «собрать большой улов», следующий период должен стать периодом консолидации.
The Bougainville Peace Agreement culminated in 2003 in a resolution by the parties that collected weapons would be destroyed and that Bougainville should be weapons-free. На основе Бугенвильского мирного соглашения в 2003 году было принято его участниками решение о том, что собранное оружие должно быть уничтожено и что Бугенвиль должен быть свободен от оружия.
Of course, if conference services could not accept that proposal, the incoming Chairman would raise the problem with the Committee and possibly extend the general debate to the second week. Разумеется, если конференционные службы не смогут принять такое предложение, следующий Председатель должен будет обсудить эту проблему в Комитете и, возможно, продлить общие прения на вторую неделю.
The International Chamber of Commerce believes that trade by sea would be facilitated by a uniform, international ocean cargo liability regime, updated to take into account modern developments in transportation and logistics. Международная торговая палата полагает, что развитию морской торговли будет способствовать единообразный международный режим ответственности за груз при морской перевозке, который должен быть усовершенствован с учетом современных достижений в транспортировке и материально-техническом обеспечении.
An increase in the number of Security Council members would not be complete if it did not go hand in hand with the reform of the Council's working methods. Но увеличение числа членов Совета Безопасности - это еще не все; этот процесс должен проходить рука об руку с реформой методов работы Совета.
Among the factors that have been suggested as relevant is the small size of membership, although this factor together with all the pertinent factors would have to be considered globally. К числу факторов, называвшихся в качестве значимых, относится небольшой членский состав, хотя этот фактор в совокупности со всеми относящимися к делу факторами должен бы рассматриваться глобально.
This plan is to be put to referendum after December 2005, which would thus remove the Council's responsibility for its failure to provide low-cost housing. Этот план должен быть поставлен на референдум после декабря 2005 года, после чего с совета будет снята ответственность за срыв строительства недорогого жилья.
It must resist any party's manipulating the Council and preventing it from taking action that would end conflict, restore peace and security and prevent further loss of life. Он должен противодействовать тому, чтобы любая сторона манипулировала Советом и мешала ему предпринимать действия, которые положили бы конец конфликту, восстановили бы мир и безопасность и воспрепятствовали бы дальнейшей гибели людей.
The Chief Minister had concluded that Gibraltar should proceed as if it were exercising self-government and implement the new constitution, which would amount to de facto decolonization. Главный министр сделал вывод, что Гибралтар должен действовать впредь так, как если бы он имел самоуправление, и реализовать новую конституцию, что де-факто равнозначно деколонизации.
Added to the aforementioned event is the fact that the visa to the Cuban representative who would travel from Havana to participate in the said meeting was granted belatedly, only on the afternoon of 9 June 2006, which prevented him from attending it. В дополнение к вышеизложенному следует отметить, что виза представителю Кубы, который должен был вылететь из Гаваны для участия в указанном заседании, была выдана с опозданием только вечером 9 июня 2006 года, в результате чего он не смог принять в нем участие.
It would also need to draw on the considerable expertise of IOM, avoid duplicating existing structures and activities, and avoid making too many demands on States' time and resources. Он также должен пользоваться значительным опытом МОМ, избегать дублирования существующих структур и проводимых мероприятий, и воздерживаться от предъявления слишком масштабных требований к времени и ресурсам государств.
There would therefore not be much sense in requesting an advisory legal opinion on an eminently political issue which must be settled at the political level and which was precisely what Spain and the United Kingdom were doing in compliance with the annual resolution adopted by the General Assembly. По этой причине нет большого смысла просить о консультативном заключении правового характера по главным образом политическому вопросу, который должен решаться в политическом плане, что именно и делается Испанией и Соединенным Королевством во исполнение ежегодного мандата Генеральной Ассамблеи.
Thirdly, the provisional council would propose the composition of a transitional administration and a programme of action for the period of political transition, to last no more than two years, as well as arrangements for security. Третье, временный совет должен предложить состав переходной администрации, а также программу действий для политического переходного периода сроком не более двух лет и обеспечить договоренности и механизмы в плане безопасности.
Mr. Despouy, speaking as Chairperson of the Commission on Human Rights, said he would sum up the most important recent developments. Г-н Деспуй, выступая в качестве председателя Комиссии по правам человека, говорит, что он должен проинформировать представителей о новых наиболее важных событиях.
The former text, once adopted as a convention, would promote the availability of credit at more affordable rates by reducing risk, which was directly linked to cost-reduction and an increase in the amount of credit available. Первый проект после его принятия в виде конвенции должен содействовать размещению кредитов на более доступных тарифах путем сокращения рисков, что непосредственно связано с уменьшением стоимости задолженности и увеличением размещаемой для этой цели суммы.
The specifications of the construction contract provided that the Plant would produce a daily output of 6,400 metric tons of clinker, for 300 days a year. В спецификациях к строительному контракту предусматривалось, что завод должен быть в состоянии производить 6400 м3 тонн клинкера в сутки в течение 300 дней в году.
The present schedule for submission of the programme performance report would be maintained, but greater efforts should be made to utilize its findings for the consideration of future programme budgets. Существующий в настоящее время график представления доклада об исполнении программ должен быть сохранен, однако необходимо прилагать больше усилий для использования содержащихся в нем выводов в связи с рассмотрением бюджетов по программам в будущем.
There would be a need for both continuity and new members in the composition of the body. Орган должен состоять как из старых членов, обеспечивающих сохранение преемственности, так и новых членов.
Since the fifteenth session would be a negotiating session, the Chairman's negotiating document should be available at the beginning of the session at the latest. В связи с тем, что пятнадцатая сессия станет сессией, в ходе которой будут проведены переговоры, подготовленный Председателем для ведения переговоров документ должен быть разослан не позднее начала работы сессии.
The Group would submit a proposal to the General Assembly at its current session on convening that review, which should be well-structured, inclusive and effective and avoid overlapping unnecessary meetings. Группа представит Генеральной Ассамблее на ее текущей сессии предложение о проведении указанного обзора, который должен быть хорошо сбалансированным, всеобъемлющим и эффективным и в ходе которого следует избегать дублирующих ненужных совещаний.
Should he refuse to do military service if called on to do so, he would have to serve that sentence. В случае отказа этого человека от прохождения военной службы, если ему будет это предложено, то он должен будет отбыть наказание.
The outcome document should naturally avoid being prescriptive in any manner and should respect the sovereign right of each State to judge the situation and to decide freely as to which examples would be appropriate or inappropriate for a given context. Безусловно, итоговый документ ни в коей мере не должен носить директивный характер, и в нем должно быть отражено суверенное право каждого государства самому судить о ситуации и свободно решать, какие примеры уместно или неуместно использовать в конкретном контексте.