| To the extent that this is true, the tax would have some regressive tendency across countries. | Если это соответствует действительности, данный налог должен характеризоваться в различных странах регрессивной тенденцией. |
| The missing pictograms would be added to the model international driving permit. | Образец международного водительского удостоверения должен быть дополнен недостающими пиктограммами. |
| This process would allow adequate dialogue between the task group and the public, with time allowed for public comment and revisions. | Он должен также предусматривать время для изучения замечаний, высказанных представителями общественности, и внесения соответствующих поправок. |
| Detailed monitoring on the actual implementation of the rights of persons with mental disabilities would be needed to assess respect for such norms in practice. | Для оценки фактического соблюдения таких норм должен быть обеспечен пристальный контроль за реальным осуществлением прав психически больных лиц. |
| The resulting text would be referred to the Commission the following day. | На следующий день согласованный текст должен быть передан на рассмотрение Комиссии. |
| It would have to be specified further during the potential negotiation process. | Он должен быть конкретизирован в ходе будущих переговоров. |
| Well, I would say to the Council that there is competition regarding national reconciliation. | Я должен сказать Совету, что в том, что касается национального примирения, конкуренция есть. |
| Parliament was preparing to draft a bill that would allow the Committee to exercise its supervisory function more effectively. | В Парламенте готовится проект закона, который должен позволить Комиссии более эффективно осуществлять свои контрольные функции. |
| Such a fall would have positive implications, not only for Kosovo, but for the entire region. | Этот процесс должен повлечь за собой позитивные последствия не только для Косово, но и для всего региона. |
| If and when the population returned, that question would have to be addressed. | Данный вопрос должен быть рассмотрен, в случае возвращения жителей, и в зависимости от того, когда это произойдет. |
| He would have to check the report that two others had been detained for 15 days. | Он должен проверить информацию о том, что два других иностранца были задержаны на 15 суток. |
| The Committee would retain the hallmarks that have contributed so much to its success: cooperation, transparency and even-handedness. | В своей работе Комитет должен по-прежнему придерживаться своих основных критериев, которые в значительной степени способствовали его успеху: это сотрудничество, транспарентность и беспристрастность. |
| UNICEF should rest assured that promoting and protecting the rights of the child would remain high on the Government's national agenda. | ЮНИСЕФ должен быть совершенно уверен, что содействие соблюдению и защите прав детей будет по-прежнему занимать первостепенное место в национальной повестке дня правительства Хорватии. |
| This Council must not take action that would be interpreted as endorsing violence and unilateral imposition. | Этот Совет не должен предпринимать действий, которые могли бы быть интерпретированы как поддержка насилия и односторонние действия. |
| The Board would have a composition, functions and procedures generally comparable to those of the Headquarters Appointment and Promotion Board. | Такой Совет должен был иметь структуру, функции и процедуры, в целом сопоставимые со структурой, функциями и процедурами Совета по назначениям и повышению в должности Центральных учреждений. |
| An appropriate mechanism should be established whereby resident auditors would not remain at a given peacekeeping mission for more than two years. | Должен быть создан соответствующий механизм, не допускающий пребывание ревизоров-резидентов в составе той или иной миссии по поддержанию мира в течение более двух лет. |
| It would also include the sanctions regimes, which have in turn subsidiary monitoring mechanisms and panels of experts. | Этот список также должен включать режимы санкций, которые, в свою очередь, имеют вспомогательные механизмы контроля и группы экспертов. |
| It would be desirable to concentrate on certain typical unilateral acts and the legal regime which should apply to each. | Было бы желательно сосредоточить внимание на некоторых типичных односторонних актах и том правовом режиме, который должен применяться к каждому из них. |
| Future work would be Internet based and UN/CEFACT needed to be capable of supporting this new working environment. | Будущая работа будет осуществляться с упором на Интернет, и СЕФАКТ ООН должен располагать возможностями для технического обслуживания этого нового рабочего механизма. |
| About a year would probably be necessary, although this need not be full time. | Потребуется, вероятно, приблизительно год, хотя совсем не обязательно, что он должен постоянно заниматься этой работой. |
| Its mandate would have to be changed for it to become involved in that process. | Мандат должен быть изменен, чтобы обеспечить участие в этом процессе. |
| In the absence of appropriate regulations, the event would be treated on a case-by-case basis. | В отсутствие соответствующих норм каждый случай должен рассматриваться индивидуально. |
| National capacity in that regard would have to be strengthened. | В этой связи национальный потенциал должен быть укреплен. |
| A court claim would have to be brought within three months after the final decision of the public authority. | Судебный иск должен быть предъявлен в течение трех месяцев после вынесения государственным органом окончательного решения. |
| The project would be conducted by means of questionnaires and medical examinations. | Проект должен осуществляться путем анкетирования и проведения медицинских осмотров. |