Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
Rather, it would be the fulfilment of precisely the sort of serious role and mandate to which this body should be devoting itself. Наоборот, это как раз и означало бы реализацию такого рода серьезной роли и мандата, которым должен посвящать себя настоящий форум.
Even the basic contention that non-programme costs should not exceed 25 per cent was unjustified in terms of what that 25 per cent would support. Даже основополагающая посылка, согласно которой объем непрограммных расходов не должен превышать 25 процентов от их общего объема, является неоправданной с точки зрения того, какой по объему была бы поддержка при этих 25 процентах.
If the Committee was unable to do so before October 1998, it would need a firm deadline to which it must adhere. Если Комитет не сможет сделать этого до октября 1998 года, необходимо установить четкий срок, которого он должен придерживаться.
In fall 1997, the Council was to consider how it would be possible to shorten its summer session. Совет осенью должен рассмотреть вопрос о том, как сократить продолжительность летней сессии.
No law enacted in Korea should encroach on the rights stipulated in the Convention; any such law would be deemed as unconstitutional. Ни один принятый в Корее закон не должен посягать на права, закрепленные в Конвенции; любой такой закон признается неконституционным.
The text would thus read as follows: Таким образом, этот текст должен гласить следующее:
The Working Group decided not to consider the text for the Guide that would have to be changed in the light of the discussions at the current session. Рабочая группа приняла решение не рассматривать текст Руководства, который должен быть изменен в свете обсуждений, состоявшихся на нынешней сессии.
An accused in such a situation can challenge the voluntary confessions introduced in evidence, and the High Court would make a determination thereon. Обвиненный в такой ситуации может оспаривать в суде факт добровольности данных им показаний в качестве доказательства, и Высокий суд должен вынести определение по этому вопросу.
The Committee should reflect on an appropriate means of dealing with requests for exemption, and must avoid taking decisions that would extract the teeth from Article 19. Комитету следует пользоваться надлежащими средствами при рассмотрении просьб о применении изъятия, и он должен избегать принятия решений, которые выхолащивают существо статьи 19.
The Fifth Committee must adopt a balanced approach that would allow the Secretariat to maintain the seconded military and police personnel needed to effectively plan, deploy and manage peacekeeping operations. Он считает, что Пятый комитет должен найти сбалансированное решение, позволяющее Секретариату сохранять у себя на службе прикомандированных военнослужащих и сотрудников полиции, с тем чтобы иметь возможность продолжать планировать и проводить операции по поддержанию мира и эффективно руководить ими.
The Preparatory Committee should take full advantage of the limited time left and prepare a comprehensive, consolidated text which would win general acceptance at the diplomatic conference. Для этого Подготовительный комитет должен полностью использовать тот небольшой остающийся период времени и подготовить единый обобщенный текст с целью гарантировать его всеобщее принятие на дипломатической конференции.
Even if a transboundary activity was legally permissible, due diligence had to apply; if it did not, liability would arise. Несмотря на то, что трансграничная деятельность является юридически разрешенной, тот, кто занимается ею, должен проявлять надлежащую предусмотрительность, в отсутствие которой может быть задействована его ответственность.
During that extension, the Council would continue its regular consideration of the travel ban and arms embargo components of the Sierra Leone sanctions regime. В течение этого периода Совет должен будет продолжать регулярное рассмотрение вопроса об ограничениях на поездки и эмбарго на поставки оружия в рамках режима санкций в отношении Сьерра-Леоне.
To be effective, such an agenda would, however, need to be more than an ensemble of palliatives. Однако для того, чтобы такой план был эффективным, он должен быть не просто сводом полумер.
The Committee would need to request a change in the conditions attached to the appropriation of $800,000, should it decide to release that amount. Комитет должен будет просить изменить условия выдачи ассигнований в размере 800000 долл. США, если он примет решение о перечислении этой суммы.
If the situation arises, a manufacturer who proposes to export small arms or ammunition abroad would need to apply for a specific licence from the Minister for Home Affairs. При возникновении указанной ситуации производитель, планирующий экспортировать стрелковое оружие или боеприпасы за границу, должен был бы обратиться за конкретным разрешением к министру внутренних дел.
At the beginning of 2005, the general consensus market view was that the dollar would continue its multi-year depreciation. На начало 2005 года общее консенсусное мнение участников рынка сводилось к тому, что курс доллара должен был продолжить свое снижение в соответствии с многолетней тенденцией.
That section should focus on practical and policy issues which could not be solved by the Secretariat alone and would therefore require cooperation with intergovernmental bodies. Этот раздел должен быть посвящен практическим и директивным вопросам, которые не могут быть самостоятельно решены Секретариатом, и поэтому должны решаться в сотрудничестве с межправительственными органами.
In that connection, he wished to know how those proposals would look if the Secretary-General were to make them at the present time. В связи с этим он интересуется, каким должен был бы быть формат предложений, если бы Генеральному секретарю предстояло подготовить их в настоящий момент.
I have to say that delegations worked hard to try to find wording for the items that would be acceptable to all delegations. Должен сказать, что делегации приложили немало усилий, пытаясь подобрать такие формулировки пунктов, которые были бы приемлемы для всех них.
It should be residual in that it would not be applicable in the case where provisions of a bilateral, multilateral or regional agreement also apply. Он должен быть остаточным в том смысле, что он не будет применяться в том случае, когда применяются также положения какого-то двустороннего, многостороннего или регионального соглашения.
This fact, it would appear, should have prevented the buyer from relying on the infringement under article 80. Судя по всему, этот факт должен был не позволить покупателю сослаться на нарушение чужих прав согласно статье 80.
Major trends and gaps in disaster reduction efforts as well as emerging issues would be identified in the final document to be adopted at the WCDR. В заключительном документе, который должен был принят на ВКУОБ, будут указаны основные тенденции и недостатки в усилиях, направленных на уменьшение опасности бедствий, а также новые вопросы.
For regular resources income, the liquidity ratio should be at least 1:1 but prudent financial management principles would dictate a ratio of 1.5:1. Хотя применительно к поступлениям по линии регулярных ресурсов коэффициент ликвидности должен быть, по крайней мере, 1:1, принципы осмотрительного финансового управления диктуют необходимость его поддержания на уровне 1,5:1.
What was now a chronic problem called for innovative thinking by the Committee, and suggestions from the Board would also be welcome. Чтобы решить эту уже хроническую проблему, Комитет должен проявить новаторское мышление, причем было бы желательно, чтобы Комиссия также представила свои соображения на этот счет.