Rather, it would be the fulfilment of precisely the sort of serious role and mandate to which this body should be devoting itself. |
Наоборот, это как раз и означало бы реализацию такого рода серьезной роли и мандата, которым должен посвящать себя настоящий форум. |
Even the basic contention that non-programme costs should not exceed 25 per cent was unjustified in terms of what that 25 per cent would support. |
Даже основополагающая посылка, согласно которой объем непрограммных расходов не должен превышать 25 процентов от их общего объема, является неоправданной с точки зрения того, какой по объему была бы поддержка при этих 25 процентах. |
If the Committee was unable to do so before October 1998, it would need a firm deadline to which it must adhere. |
Если Комитет не сможет сделать этого до октября 1998 года, необходимо установить четкий срок, которого он должен придерживаться. |
In fall 1997, the Council was to consider how it would be possible to shorten its summer session. |
Совет осенью должен рассмотреть вопрос о том, как сократить продолжительность летней сессии. |
No law enacted in Korea should encroach on the rights stipulated in the Convention; any such law would be deemed as unconstitutional. |
Ни один принятый в Корее закон не должен посягать на права, закрепленные в Конвенции; любой такой закон признается неконституционным. |
The text would thus read as follows: |
Таким образом, этот текст должен гласить следующее: |
The Working Group decided not to consider the text for the Guide that would have to be changed in the light of the discussions at the current session. |
Рабочая группа приняла решение не рассматривать текст Руководства, который должен быть изменен в свете обсуждений, состоявшихся на нынешней сессии. |
An accused in such a situation can challenge the voluntary confessions introduced in evidence, and the High Court would make a determination thereon. |
Обвиненный в такой ситуации может оспаривать в суде факт добровольности данных им показаний в качестве доказательства, и Высокий суд должен вынести определение по этому вопросу. |
The Committee should reflect on an appropriate means of dealing with requests for exemption, and must avoid taking decisions that would extract the teeth from Article 19. |
Комитету следует пользоваться надлежащими средствами при рассмотрении просьб о применении изъятия, и он должен избегать принятия решений, которые выхолащивают существо статьи 19. |
The Fifth Committee must adopt a balanced approach that would allow the Secretariat to maintain the seconded military and police personnel needed to effectively plan, deploy and manage peacekeeping operations. |
Он считает, что Пятый комитет должен найти сбалансированное решение, позволяющее Секретариату сохранять у себя на службе прикомандированных военнослужащих и сотрудников полиции, с тем чтобы иметь возможность продолжать планировать и проводить операции по поддержанию мира и эффективно руководить ими. |
The Preparatory Committee should take full advantage of the limited time left and prepare a comprehensive, consolidated text which would win general acceptance at the diplomatic conference. |
Для этого Подготовительный комитет должен полностью использовать тот небольшой остающийся период времени и подготовить единый обобщенный текст с целью гарантировать его всеобщее принятие на дипломатической конференции. |
Even if a transboundary activity was legally permissible, due diligence had to apply; if it did not, liability would arise. |
Несмотря на то, что трансграничная деятельность является юридически разрешенной, тот, кто занимается ею, должен проявлять надлежащую предусмотрительность, в отсутствие которой может быть задействована его ответственность. |
During that extension, the Council would continue its regular consideration of the travel ban and arms embargo components of the Sierra Leone sanctions regime. |
В течение этого периода Совет должен будет продолжать регулярное рассмотрение вопроса об ограничениях на поездки и эмбарго на поставки оружия в рамках режима санкций в отношении Сьерра-Леоне. |
To be effective, such an agenda would, however, need to be more than an ensemble of palliatives. |
Однако для того, чтобы такой план был эффективным, он должен быть не просто сводом полумер. |
The Committee would need to request a change in the conditions attached to the appropriation of $800,000, should it decide to release that amount. |
Комитет должен будет просить изменить условия выдачи ассигнований в размере 800000 долл. США, если он примет решение о перечислении этой суммы. |
If the situation arises, a manufacturer who proposes to export small arms or ammunition abroad would need to apply for a specific licence from the Minister for Home Affairs. |
При возникновении указанной ситуации производитель, планирующий экспортировать стрелковое оружие или боеприпасы за границу, должен был бы обратиться за конкретным разрешением к министру внутренних дел. |
At the beginning of 2005, the general consensus market view was that the dollar would continue its multi-year depreciation. |
На начало 2005 года общее консенсусное мнение участников рынка сводилось к тому, что курс доллара должен был продолжить свое снижение в соответствии с многолетней тенденцией. |
That section should focus on practical and policy issues which could not be solved by the Secretariat alone and would therefore require cooperation with intergovernmental bodies. |
Этот раздел должен быть посвящен практическим и директивным вопросам, которые не могут быть самостоятельно решены Секретариатом, и поэтому должны решаться в сотрудничестве с межправительственными органами. |
In that connection, he wished to know how those proposals would look if the Secretary-General were to make them at the present time. |
В связи с этим он интересуется, каким должен был бы быть формат предложений, если бы Генеральному секретарю предстояло подготовить их в настоящий момент. |
I have to say that delegations worked hard to try to find wording for the items that would be acceptable to all delegations. |
Должен сказать, что делегации приложили немало усилий, пытаясь подобрать такие формулировки пунктов, которые были бы приемлемы для всех них. |
It should be residual in that it would not be applicable in the case where provisions of a bilateral, multilateral or regional agreement also apply. |
Он должен быть остаточным в том смысле, что он не будет применяться в том случае, когда применяются также положения какого-то двустороннего, многостороннего или регионального соглашения. |
This fact, it would appear, should have prevented the buyer from relying on the infringement under article 80. |
Судя по всему, этот факт должен был не позволить покупателю сослаться на нарушение чужих прав согласно статье 80. |
Major trends and gaps in disaster reduction efforts as well as emerging issues would be identified in the final document to be adopted at the WCDR. |
В заключительном документе, который должен был принят на ВКУОБ, будут указаны основные тенденции и недостатки в усилиях, направленных на уменьшение опасности бедствий, а также новые вопросы. |
For regular resources income, the liquidity ratio should be at least 1:1 but prudent financial management principles would dictate a ratio of 1.5:1. |
Хотя применительно к поступлениям по линии регулярных ресурсов коэффициент ликвидности должен быть, по крайней мере, 1:1, принципы осмотрительного финансового управления диктуют необходимость его поддержания на уровне 1,5:1. |
What was now a chronic problem called for innovative thinking by the Committee, and suggestions from the Board would also be welcome. |
Чтобы решить эту уже хроническую проблему, Комитет должен проявить новаторское мышление, причем было бы желательно, чтобы Комиссия также представила свои соображения на этот счет. |