The global nature of the world economy makes it possible to establish forecasting mechanisms, one of which could be used to predict whether any given decision or project would increase or decrease poverty. |
Глобальный характер мировой экономики позволяет создавать механизмы опережающего реагирования, и один из них должен состоять в том, чтобы все решения и проекты оценивались с точки зрения их последствий в плане увеличения или уменьшения нищеты. |
Levels of Official Development Assistance though promised 35 years ago to reach 0.7% of GDP, which would have enabled people to stand on their own feet has never been reached and been on the decline. |
Объем официальной помощи в целях развития, который, как было обещано 35 лет тому назад, должен был достичь 0,7 процента от объема ВВП, что позволило бы людям встать на ноги, так и не был обеспечен и в настоящее время постоянно сокращается. |
UNHCR had made progress in regularizing project posts and, in that regard, the High Commissioner should clearly indicate the residual authority he would require to use that mechanism to, inter alia, meet surge demands for posts. |
УВКБ добилось прогресса в упорядочении должностей по проектам, и в этой связи Верховный комиссар должен четко указывать дополнительные полномочия, которые потребуются ему для использования этого механизма, в частности для удовлетворения острых потребностей в должностях. |
The compendium of policies, practices and procedures that was due to be issued in 2006 would be a valuable tool for comparing processes used at the various duty stations and for strengthening planning and coordination. |
Сводный документ о стратегиях, практике и процедурах, который должен быть выпущен в 2006 году, станет ценным инструментом для сопоставительного анализа процессов, применяемых в различных местах службы, и совершенствования планирования и координации. |
The Committee would need to take a decision, at some point, on whether to schedule evening and weekend meetings, and he welcomed the suggestion that he should consult with delegations on that issue. |
Комитет будет вынужден принять в определенный момент решение о планировании заседаний в вечернее время и выходные дни, поэтому он с удовлетворением относится к предложению о том, что он должен проконсультироваться с делегациями по этому вопросу. |
Regarding that review, his delegation fully supported the proposals made by the representative of South Africa, and it trusted that the Committee would consider them in depth in informal consultations. |
Касаясь этого обзора, его делегация в полной мере поддерживает предложения представителя Южной Африки и считает, что Комитет должен углубленно рассмотреть их в ходе неофициальных консультаций. |
A global response to terrorism would have to pay due heed to the problems posed by the proliferation of nuclear weapons and by the poverty and exclusion which often bred extremist views. |
Глобальный ответ на терроризм должен надлежащим образом учитывать проблемы, связанные с распространением ядерного оружия, нищетой и обездоленностью, которые зачастую являются благодатной почвой для возникновения экстремистских взглядов. |
It was, therefore, her delegation's understanding that the draft optional protocol would apply only to natural disasters that actually produced a situation of exceptional risk. |
Поэтому, как считает делегация страны оратора, проект факультативного протокола должен применяться лишь к стихийным бедствиям, при которых действительно возникают ситуации, сопряженные с исключительной опасностью. |
I think that he would concur, however, that our discussions on the agenda items for the substantive session were, at that time, specifically for 2006. |
Думаю, что он должен, однако, согласиться с тем, что в тот момент наши обсуждения пунктов повестки дня основной сессии касались конкретно 2006 года. |
Such a new procedure would have as its mandate the possibility of making recommendations to States, encouraging them to respect the rights of minorities, to make sure they are respected and protected and to positively implement them. |
Мандат такой новой процедуры должен предусматривать возможность дачи рекомендаций государствам, побуждая их к уважению прав меньшинств, обеспечению их уважения, защиты и реального воплощения в жизнь. |
It is important to ensure that the redesign panel becomes fully operational immediately upon commencing its work so the staff supporting it would need to start work at least one month before the panel. |
С учетом важности обеспечения того, чтобы группа по реорганизации начала полномасштабно функционировать сразу после того, как она приступит к своей работе, персонал, обеспечивающий ее функциональное обслуживание, должен будет приступить к работе по меньшей мере за месяц до начала работы группы. |
The draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, which is under discussion by the Commission on Human Rights since 1995, would offer greater protection, going beyond the ILO Convention. |
Проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, который обсуждается в Комиссии по правам человека с 1995 года, должен обеспечить более высокую степень защиты, чем гарантируемая Конвенцией МОТ. |
In the light of the absence of a decision, to date, by the provincial authorities, on whether to accept the First Nations' claim for negotiations, the Committee would in any event regard this remedy as being unreasonably prolonged. |
Поскольку вплоть до настоящего времени провинциальные власти не вынесли никакого решения по поводу того, принять ли претензии исконных народов для рассмотрения в процессе переговоров, Комитет в любом случае должен квалифицировать это средство правовой защиты в качестве средства, применение которого неоправданно затягивается. |
The donors endorsed the findings of the report, and agreed that the World Bank, in consultation with them, would develop a set of indicators against which the performance of both parties could be measured. |
Доноры одобрили выводы доклада и договорились о том, что Всемирный банк, в консультации с ними, должен разработать набор показателей, которые позволяли бы оценивать выполнение обязательств обеими сторонами. |
In that connection, the Committee on Contributions should carefully consider possible scenarios and provide Member States with clear and comprehensible information that would allow them to decide whether or not to modify the current methodology in order to better reflect States' genuine capacity to pay. |
В этой связи Комитет по взносам должен тщательно рассмотреть возможные варианты и представить государствам-членам ясную и полную информацию, которая даст им возможность принять решение о том, нужно ли вносить изменения в действующую методологию в целях лучшего отражения подлинной платежеспособности государств. |
She agreed with the representative of Japan that the issue must be considered comprehensively and would therefore make further comments on behalf of the Group of 77 and China under related agenda items. |
Она согласна с представителем Японии в том, что этот вопрос должен быть подвергнут всестороннему рассмотрению, и в связи с этим выступит с дополнительными замечаниями от имени Группы 77 и Китая по соответствующим пунктам повестки дня. |
The Committee's objective should be to arrive at a convention ratified by the largest possible number of States, which would make a real practical difference, rather than at a symbolic victory lacking any genuine effect. |
Комитет должен поставить своей целью разработку и ратификацию максимально возможным числом государств конвенций, которые действительно изменили бы нынешнюю ситуацию на практике, а не являлось символической победой, лишенной какого-либо истинного эффекта. |
The Committee ought to display greater flexibility and the political will required in order to complete the convention, because its adoption would provide a strong impetus to counter-terrorism efforts at the national and international levels. |
Комитет должен проявлять большую гибкость и политическую волю, необходимые для завершения работы над этой конвенцией, ибо ее принятие придаст мощный импульс усилиям по борьбе с терроризмом на национальном и международном уровнях. |
That would help me in reformulating or drafting my idea, which I believe I must circulate to everyone so that we are all aware of it. |
Это помогло бы мне переформулировать или подготовить мои собственные соображения, которые, насколько я понимаю, я должен представить всем, чтобы мы все были в курсе. |
There would no longer be an annex and the package we had agreed to provisionally was to be placed in the body of the report. |
Этого приложения больше не существовало бы, а в основное содержание доклада должен был бы быть внесен пакет, согласованный нами на предварительной основе. |
A typology of that kind would better enable the Special Rapporteur to separate relevant unilateral acts from those that were irrelevant for purposes of the study and to determine where the focus should lie. |
Типология подобного рода позволила бы Специальному докладчику более четко отделить значимые правовые акты от тех, которые не имеют значения для целей исследования, и определить, на чем должен быть сделан акцент. |
The Court used the test of "compatibility with national policy" and held that provisions guaranteeing reciprocal inheritance rights would not be incompatible and that the treaty should be honoured. |
Суд принял критерий «совместимости с национальной политикой» и постановил, что положения, гарантирующие взаимные права наследования, не являются несовместимыми и договор должен соблюдаться. |
Mr. Sicilianos shared Mr. Thornberry's point of view and considered that the new core document that States parties would have to submit should remain relatively simple, while containing the information that the United Nations treaty bodies really needed. |
Г-н СИСИЛИАНОС разделяет точку зрения г-на Торнберри и считает, что новый базовый документ, который должны представлять государства-участники, должен оставаться относительно простым, но содержать при этом сведения, действительно необходимые договорным органам Организации Объединенных Наций. |
It should also contain temporary provisions to facilitate the transition from the existing to the new system; its entry into force would require ratification by two thirds of States parties. |
Он также должен будет содержать временные положения, чтобы облегчить переход от существующей к новой системе; его вступление в силу потребует ратификации двумя третями государств-участников. |
In reaching its conclusion, the Committee must take into account all relevant considerations in order to establish whether the individual concerned would be at personal risk. |
Для этого Комитет должен учесть все соответствующие соображения, чтобы определить, подвергается ли заявитель такой опасности. |