Control over the allocation of those funds would, however, remain with the Governments and no conditions could be imposed by the donors. |
Однако контроль за распределением этих средств должен осуществляться правительствами без каких-либо условий, устанавливаемых донорами. |
One country stated that the SBI would be the "guardian" of the Article 13 process. |
Одна страна считала, что ВОО должен быть "координатором" процесса по статье 13. |
That unit, which had been in operation since 1996, would soon be publishing its first conclusions. |
В скором времени наблюдатель, который исполняет свои функции с 1996 года, должен представить свои первые выводы. |
The Conference recognized that this was one of the most complex problems that the Ottawa treaty would have to resolve. |
Конференция признала, что здесь речь идет об одной из наиболее сложных проблем, которые должен разрешить оттавский договор. |
The Committee would therefore have to decide whether it wished to consider the report in the absence of a delegation. |
С учетом этого Комитет должен решить, желает ли он рассматривать указанный доклад в отсутствие делегации. |
It would also contain a mutual undertaking to advance and encourage normalization, as well as support for regional activities. |
Он также должен включать взаимное обязательство развивать и стимулировать процесс нормализации, а также поддерживать региональную деятельность. |
The public sector would have to continue to play a vital role in such efforts. |
Государственный сектор должен и впредь играть исключительно важную роль в таких усилиях. |
However, presumably it is the General Assembly's intention that any such revision would have a long-lasting effect. |
Тем не менее можно предположить, что по замыслу Генеральной Ассамблеи такой пересмотр должен повлечь за собой долговременные последствия. |
A follow-up study would have as its basis a questionnaire sent to all developing countries. |
В основу последующего исследования следует положить вопросник, который должен быть разослан всем развивающимся странам. |
The Secretariat should explain exactly how such a reduction would contribute to efficiency. |
Секретариат должен четко объяснить, почему такое уменьшение будет способствовать повышению эффективности. |
She nevertheless cautioned the Committee against adopting a rule that would oblige it to make information relating to a communication public. |
Комитет, однако, должен следить за тем, чтобы не принять правило, обязывающее его опубликовывать информацию, касающуюся какого-либо сообщения. |
They would have to be improved, but for that purpose the Committee needed a larger secretariat. |
Их следовало бы усовершенствовать, но для этого Комитет должен располагать более многочисленным секретариатом. |
To work effectively it would require greater delegation of authority and responsibility to programme managers and thus a decentralized management structure. |
Для эффективного функционирования он должен будет передать больше полномочий и ответственности руководителям программ и таким образом создать децентрализованную структуру управления. |
I would venture to say that the Latin American and Caribbean region should expand its representation in the main areas. |
Я отважусь заявить, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна должен расширять свое представительство в основных областях. |
Such a step would be inconsistent with international law and should be unacceptable to all delegations that respect the Law of the Sea. |
Такой шаг противоречил бы международному праву и не должен считаться приемлемым для всех делегаций, которые придерживаются норм морского права. |
The Secretariat should indicate how it would deal with the question of the pensions of Judges retiring in 1998. |
Секретариат должен указать, как он намерен решать вопрос о пенсиях судей, выходящих в отставку в 1998 году. |
The Preparatory Committee must also bear in mind the need to produce a treaty which States would ratify. |
Подготовительный комитет должен также иметь в виду необходимость выработки договора, который будут ратифицировать государства. |
It should also have a special relationship with the Organization that would be spelt out in an agreement. |
Он должен также иметь специальные отношения с Организацией, которые были бы сформулированы в соглашении. |
Since the court would be complementary to national jurisdictions, it should not have more than the essential caseload. |
Так как суд не будет дополнять национальные юрисдикции, он должен быть не более чем неотъемлемым звеном, получающим дело на рассмотрение. |
Also, the Working Group would need to consider what form of evidence should be required for that purpose. |
Кроме того, Рабочей группе нужно будет подумать о том, какой вид доказательств должен требоваться для этой цели. |
It was pointed out that the court would need to have a legal personalty. |
Было отмечено, что суд должен иметь юридическую личность. |
Starting in 1993, a comprehensive report on the implementation of ICSC decisions and recommendations would be submitted every two years. |
Начиная с 1993 года, всеобъемлющий доклад об осуществлении решений и рекомендаций КМГС должен представляться каждые два года. |
If they were violated, the detention was unlawful and the judge would immediately release the detainee. |
Если они нарушаются, задержание считается незаконным и судья должен незамедлительно освободить задержанного. |
In any case, a detainee would appear before a magistrate no later than 44 days after arrest. |
В любом случае заключенный должен предстать перед судебным следователем не позднее, чем через 44 дня после ареста. |
The joint subcommittee would formulate the bill for its submission for second and final reading. |
Объединенный подкомитет должен подготовить законопроект для представления для второго и заключительного чтения. |