The establishment of a criminal court and the necessary support organs would entail considerable expenditure and the statute made no mention of who would bear those costs. |
Представитель Сингапура говорит, что создание уголовного трибунала и необходимых вспомогательных органов предполагает большие расходы, а в статуте ничего не упоминается относительно того, кто должен будет покрывать их. |
While the Coordinator would be required to work closely with UNDP on administrative and logistical matters, there would be no duplication of functions. |
Хотя Координатор должен работать в тесном контакте с ПРООН по административным и материально-техническим вопросам, дублирования функций не будет. |
For FLNKS and the Kanak people, this would be the institutional guarantee of an irreversible process that would lead us to the full exercise of our sovereignty. |
Для НСФОК и канакского народа это явилось бы институциональной гарантией необратимого процесса, который должен завершиться полным и всесторонним осуществлением нашего суверенитета. |
While the Secretariat would be expected to support the work of the Committee, the expertise would also be needed in the Committee itself. |
Хотя, как ожидается, Секретариат будет оказывать поддержку работе Комитета, однако и сам Комитет должен располагать необходимыми специалистами. |
In such cases, it would not recommend budget increases, but would make comments intended to guide the Secretariat in managing those resources as efficiently as possible. |
В таких случаях он не будет рекомендовать увеличить объем бюджетных средств, но выскажет замечания, которыми должен будет руководствоваться Секретариат с целью максимально эффективного использования этих ресурсов. |
Protocol V on explosive remnants of war, which would shortly enter into force, would expand the scope of the Convention and enhance its significance. |
Расширить сферу охвата Конвенции и еще больше повысить ее значимость позволит Протокол V по взрывоопасным пережиткам войны, который должен вскоре вступить в силу. |
A referendum would be held in November 2002 to support or reject the United Kingdom's plan, and the opposition would campaign for rejection. |
Референдум должен быть проведен в ноябре 2002 года, с тем чтобы поддержать или отвергнуть план Соединенного Королевства, и оппозиция будет агитировать за его неприятие. |
Each revenue source would have to be negotiated and accepted by the countries that would be the major collectors of the revenue. |
Каждый источник поступлений должен будет обсуждаться и согласовываться странами, которые будут основными сборщиками доходов. |
An informal dialogue would be held in which all interested delegations could participate, and the working group would then present a recommendation to the Board. |
Должен быть организован неформальный диалог, в котором смогли бы участвовать все заинтересованные делегации, а затем указанная рабочая группа должна представить Совету рекомендацию. |
When called, the representative of the Member State would approach the podium, where 10 boxes representing the 10 meetings would be displayed. |
После объявления названия каждого государства-члена его представитель должен будет подойти к подиуму, на котором будут находиться десять коробок, соответствующих десяти запланированным заседаниям. |
The parties contemplated that the Project would commence on 1 April 1990 and that the period of construction would be 48 months. |
По расчетам сторон, реализация проекта должна была начаться 1 апреля 1990 года, и период строительства должен был составить 48 месяцев. |
The draft Statute should provide assurances that the future Court would complement national courts and that the new regime would not call in question current law enforcement efforts. |
Проект Статута должен обеспечить уверенность в том, что будущий суд будет дополнением к национальным судам и что новый режим не поставит под сомнение осуществляемые в настоящее время правоохранительные усилия. |
The Administrative Committee would then make a recommendation and the final decision whether or not to recognize a classification society would depend on the State concerned. |
Административный комитет должен выносить затем свою рекомендацию, а принятие окончательного решения о признании или непризнании классификационного общества является прерогативой соответствующего государства. |
It was noted that United Nations personnel would need to know the precise rules they would be obligated to follow. |
Было отмечено, что персоналу Организации Объединенных Наций необходимо будет четко знать правила, которые он должен соблюдать. |
Chile was making every effort to ensure that the Forum would be a success and would contribute to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Чили делает все возможное для успешного проведения Форума, который должен внести заметный вклад в достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Director of Administration would be supported by four regional administrative offices and one ECOWAS liaison office, which would be staffed by 20 personnel). |
Директору по административным вопросам будут оказывать помощь четыре региональных административных отделения и одно отделение связи с ЭКОВАС, штат которых должен быть укомплектован 20 сотрудниками). |
The Treaty had promised a world in which nuclear weapons would be eliminated, and nuclear technological cooperation for development would expand. |
Этот Договор должен был привести к созданию мира, в котором было бы уничтожено ядерное оружие и расширялось бы сотрудничество в области использования ядерной технологии в целях развития. |
The draft would be submitted to the Cabinet for approval shortly, thereafter it would have to be passed by the Parliament before its implementation. |
В скором времени этот законопроект будет представлен Кабинету на утверждение, после чего он должен быть принят парламентом, прежде чем он начнет осуществляться. |
Access to aid facilities would not be circumscribed by the imposition of strict conditions and aid would emphasize and target development-oriented projects. |
Доступ к объектам предоставления помощи не должен сдерживаться жесткими условиями, и необходимо фокусировать и направлять помощь на ориентированные на развитие проекты. |
The treaty provisions and the transparency rules would need to be interpreted by the arbitral tribunal which would apply them. |
Положения международного договора и правила о прозрачности должен будет толковать третейский суд, который будет их применять. |
This participatory approach would improve transparency and accountability of the external financing policy of concerned countries and creditors, and would thus be more coherent with core human rights principles. |
Такой построенный на участии подход должен содействовать повышению транспарентности и подотчетности в контексте политики внешнего финансирования, проводимой соответствующими странами и кредиторами, и таким образом будет в большей степени согласовываться с важнейшими правозащитными принципами. |
The work was innovative in character and it would be important to recognize that the final draft would have to be as pragmatic as possible to respond to real needs. |
Эта работа носит новаторский характер, и необходимо осознавать, что окончательный проект должен быть в максимально возможной степени прагматичным для удовлетворения реальных потребностей. |
The event would be organized as part of the International Mining Forum and would also involve the Polish Underground Mining School. |
Это мероприятие должно быть организовано в рамках Международного горного форума, и в него также должен быть вовлечен Институт подземной добычи Польши. |
But, as was the case 150 years earlier, this would only be on provision that the question would again be voluntary. |
Но, как и 150 лет назад, допускается это лишь при том условии, что вопрос опять же должен носить факультативный характер. |
We reiterate our view that a reformed Security Council would have more legitimacy and that its decisions would have more credibility. |
Мы подтверждаем наше мнение о том, что реформированный Совет Безопасности должен стать более легитимным и что его решения должны быть более авторитетными. |