| The States parties were to meet on 29 February 1996 and the Committee would have to make recommendations to that meeting. | Государства-участники должны встретиться 29 февраля 1996 года, и Комитет должен будет представить рекомендации этому совещанию. |
| Mr. CHIGOVERA said that the Special Rapporteur had his own mandate and would not be accountable to the Committee. | Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что Специальный докладчик имеет свой собственный мандат и не должен отчитываться перед Комитетом. |
| All the parties accept that the United Nations plan should serve as the document on which the negotiations would resume. | Все стороны признают, что план Организации Объединенных Наций должен служить документом, на основе которого должны быть возобновлены переговоры. |
| That instrument which should serve as a mirror for other regions would significantly boost regional and inter-regional economic cooperation and trade. | Этот документ, который должен послужить примером для других регионов, даст существенный толчок развитию экономического сотрудничества и торговли на региональном и межрегиональном уровнях. |
| The year 2006 must be a year of implementation, when words would be translated into action. | 2006 год должен стать годом осуществления, когда слова будут реализованы в конкретные действия. |
| Data-gathering should be systematic and the establishment of a hotline would be welcome. | Сбор данных должен носить систематический характер и целесообразно было бы также создать "горячую линию". |
| I must repeat, however, that further development of this activity would require additional resources from the regular programme budget. | Однако я должен повторить, что дальнейшее развитие этого вида деятельности потребует дополнительных ресурсов из регулярного бюджета по программам. |
| The Preparatory Committee would require at least two sessions and should be open-ended. | Комитету нужно будет провести не менее двух сессий, и состав его должен быть открытым. |
| Should a leased vehicle be out of commission, it would immediately be replaced by the contractor. | Если какое-то арендованное автотранспортное средство выходит из строя, подрядчик незамедлительно должен заменить его. |
| RUF should now give full priority to its transformation into a purely political party, which efforts would be deserving of support and encouragement. | ОРФ теперь должен вплотную заняться своим преобразованием в чисто политическую партию, и эти усилия заслуживают поддержки и поощрения. |
| This crisis raised questions about the optimistic assumption that globalization would actually generate convergence between the rich and the poor. | В связи с кризисом возникают вопросы по поводу оптимистического предположения о том, что процесс глобализации должен фактически способствовать конвергенции богатых и бедных. |
| In such case, the formulation of standards for exemption would be the responsibility of the Administering Authority. | В таком случае формулированием стандартов изъятия также должен заняться административный орган. |
| Third, it would comprise a significant element of South-South cooperation. | В-третьих, в них должен присутствовать существенный элемент сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| Each transfer would have to be certified by the Mineral Wealth Authority through a new concession contract. | Каждый случай передачи прав должен быть утвержден Управлением минеральных богатств на основе заключения нового концессионного договора. |
| That growth would have to be backed by sound growth in the industrial sector. | Такой рост должен быть дополнен устойчивым ростом в промышленном секторе. |
| These officers would be directly responsible for the welfare of persons in their custody. | Персонал должен нести прямую ответственность за благополучие вверенных им заключенных. |
| As a standard global training manual, it would have to be acceptable in all regions of the world. | Являясь типовым глобальным справочником по профессиональной подготовке, он должен быть приемлемым во всех регионах земного шара. |
| The Act would enter into force as soon as the Constitutional Council had pronounced on its conformity with the Constitution. | Этот закон должен вступить в силу с того момента, когда Конституционный совет признает его соответствие Конституции. |
| If so, the Committee would have to amend its rules of procedure accordingly. | Если да, то Комитет должен изменить соответствующим образом правила процедуры. |
| The provision did not touch on the rules with which the foreign representative would have to comply in participating in the local proceeding. | Это положение не затрагивает правил, которые иностранный представитель должен соблюдать, участвуя в местном производстве. |
| The proposals by the representative of Australia would leave the term "standing", which was ambiguous in many systems. | Согласно предложению представителя Австралии, должен быть сохранен термин "право", не имеющий во многих системах четкого определения. |
| It was clear that, whatever the ensuing debate, the matter would be discussed further in the working group. | Ясно, что независимо от последующих прений, этот вопрос должен быть обсужден дополнительно в рабочей группе. |
| Nor did he understand why the Council would need to request the suspension of an investigation for as long as 12 months. | Ему также непонятно, почему Совет должен просить о приостановке расследования на целых 12 месяцев. |
| Any such review would, however, have to be carried out in accordance with the procedures laid down for the revision of the Statute. | Однако любой такой обзор должен осуществляться в соответствии с процедурой, закрепленной для пересмотра Статута. |
| That point would have to be covered in any reservation to the Statute. | Этот аспект должен получить отражение в любой оговорке к Статуту. |