Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
Although the effort required went far beyond the mandate of the Committee, the constructive dialogue which characterized its work should contribute to achieving the necessary levels of balance which would enable countries to adapt effectively to the new reality. Хотя требуемые усилия выходят далеко за рамки мандата Комитета, конструктивный диалог, характерный для его работы, должен способствовать достижению необходимого уровня сбалансированности, что позволит странам эффективно адаптироваться к новой реальности.
The Court must be independent: finding a definition for the crime of aggression meant putting the Court under the authority of the Security Council, which would mean narrowing its objectives. Суд должен быть независимым: разработка определения преступления агрессии равнозначна тому, что Суд будет подчиняться Совету Безопасности, что ограничит его задачи.
It also understood that those delegations whose legal culture had that view would feel more comfortable if the arbitral tribunal was required to direct the disclosure rather than make disclosure an obligation of the requesting party. Его делегация также полагает, что для членов тех делегаций, правовой культуре которых присущ такой подход, будет более приемлемым вариант, когда отдавать распоряжения о раскрытии информации должен арбитражный суд, вместо того, чтобы вменять ее раскрытие в обязанность запрашивающей стороны.
The Committee had to ask itself also the question of how valuable its contribution would be to the understanding of such an important question. Комитет должен задаться вопросом и о том, насколько ценным будет его вклад в осмысление столь важного вопроса.
He also wished to receive explanations regarding a bill under consideration which would criminalize the propagandizing of hatred, which the Minister of Justice and Constitutional Development was going to submit to Parliament (para. 126 of the report). Он также хотел бы получить разъяснения по законопроекту, предусматривающему криминализацию пропаганды ненависти, который министр юстиции и конституционного развития должен был представить в парламент (пункт 126 доклада).
Moreover, the law that was adopted in 2005 permitted municipalities to send a bilingual child who was obliged to attend courses in Danish as a second language to a school located outside of his neighbourhood, where he would have greater opportunities for successfully completing the instruction. Более того, принятый в 2005 году закон позволяет муниципалитетам направлять двуязычного ребенка, который должен посещать курсы датского языка как второго языка, в школу, находящуюся за пределами его квартала, где у него будет больше шансов успешно пройти обучение.
Mr. ALBA said that the Committee stood to benefit from such reporting as the core document in the form proposed would provide an accurate overview of the human rights situation in the country concerned. Г-н АЛЬБА говорит, что такой механизм представления докладов должен принести пользу Комитету, поскольку базовый документ в предложенной форме будет содержать четкий общий обзор положения в области прав человека в соответствующей стране.
The Committee needed to be realistic in its aspirations; States would not necessarily implement the provisions of the Convention to the extent desired by the Committee. Комитет должен быть реалистичным в своих устремлениях; отнюдь не обязательно, что государства будут осуществлять положения Конвенции в той мере, в которой этого хочет Комитет.
Accordingly, all acts covered by the Convention were already sanctioned, but the revised Criminal Code, due to be promulgated in early 2007, would contain a whole chapter - articles 200-233 - defining torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Таким образом, все действия, охватываемые Конвенцией, уже являются уголовно наказуемыми, однако в пересмотренном Уголовном кодексе, который должен быть принят в начале 2007 года, будет содержаться целая глава статьи 200-233 - с квалификацией пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
He was not sure whether he would adopt Mr. Amor's solution, but the Committee needed to be aware of the problem and add some language to recognize it. Он не уверен, примет ли он решение г-на Амора, однако Комитет должен знать об этой проблеме и добавить какую-либо формулировку для того, чтобы признать ее наличие.
But the effects of the second use would have to be proportional to those of the first use. Но вот эффект второго применения должен быть соразмерен эффекту первого применения.
Ms. Saiga noted that the delegation had said in its introductory statement that under the proposed Magna Carta for Women, the chairperson of NCRFW would report directly to the President in Cabinet meetings. Г-жа Сайга отмечает, что делегация в своем вступительном заявлении указала, что согласно предлагаемой "Великой хартии для женщин" председатель НКРФЖ на совещаниях Кабинета должен отчитываться непосредственно перед президентом страны.
She was pleased to inform the Committee that successful mechanisms had been established for the application of a law on quotas, which would ensure a minimum of 33 per cent representation of women in the Chamber of Deputies. Она с удовлетворением сообщает Комитету об успешном создании механизмов, предназначенных для претворения в жизнь закона о квотах, который должен обеспечить как минимум 33-процентное представительство женщин в Палате депутатов.
The private sector can finance some of these projects, but the public sector would need to put in place measures to mitigate the risks faced by private investors. Частный сектор может финансировать некоторые из этих проектов, однако государственный сектор должен будет принять меры с целью уменьшить риски таких частных инвесторов.
He further underlined that he always stood ready to facilitate a process of national reconciliation and democracy that would include modalities for the meaningful participation of all these parties, including Daw Aung San Suu Kyi. Он далее заявил о своей постоянной готовности оказывать содействие процессу национального примирения и демократизации, который должен предусматривать формы действенного участия всех названных сторон, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи.
In fact, the programme of work that you had distributed on the eve of your presidency has been successfully completed, and I would say that the results are quite impressive. По сути, программа работы, которую Вы распространили перед началом Вашего председательства, была успешно выполнена, и я должен признать, что результаты нас впечатляют.
Our most common failing, I would submit, is that we frequently overlook the fact that this Organization was created to serve not just our own nation, but all mankind. Должен сказать, что наша самая распространенная ошибка состоит в том, что мы зачастую упускаем из виду тот факт, что наша Организация была создана не для того, чтобы служить интересам наших собственных стран, а для того, чтобы отстаивать интересы всего человечества.
However, I must note that all of the elements of our statement are important, and I would ask you to consider the circulated written version to be the full official text, which we can discuss subsequently together with the experts. Должен, однако, отметить, что все положения нашего выступления являются важными, и полным официальным текстом, который мы могли бы в числе прочего обсудить с последующем с участием экспертов, прошу считать распространенный именно письменный вариант.
The next report, which was due in October 2006, would, without prejudicing staff confidentiality, give a general description of the cases referred to the Ombudsman. В следующем докладе, который должен выйти в октябре 2006 года, без ущерба для конфиденциальности информации о сотрудниках будет дано общее описание дел, переданных на рассмотрение Омбудсмена.
The Fifth Committee should prepare to engage in substantive discussions on the matter in May, and Japan would work with all parties in good faith and in a constructive manner. Пятый комитет должен быть готов обсудить вопросы существа в мае, и Япония будет сотрудничать со всеми сторонами в духе доброй воли и конструктивно.
In the case of certain other proposals, however, the Committee would have to examine the fundamental assumptions underpinning them and determine whether it agreed on those assumptions before moving forward. Что же касается некоторых других предложений, то Комитет должен будет проанализировать заложенные в них идеи и, прежде чем идти дальше, определить, согласен ли он с ними.
Since the current scale would lapse at the end of the year and could not be applied again without the explicit approval of the General Assembly, the Committee must reach agreement on a new scale to apply from 1 January 2007. Поскольку нынешняя шкала перестанет действовать в конце этого года, и ее невозможно будет применять вновь без явно выраженного одобрения Генеральной Ассамблеи, Комитет должен добиться договоренности относительно новой шкалы, которая должна применяться с 1 января 2007 года.
There was general agreement that the range of bodies and processes within which the guidelines would apply should be strictly determined by the language of article 3, paragraph 7. Было достигнуто общее понимание того, что круг органов и процессов, в отношении которых будут применяться руководящие принципы, должен строго определяться положениями пункта 7 статьи 3.
According to Saudi Arabia, had the Governing Council meant to repeal this aspect of decision 7 and bar compensation for costs of critically important environmental measures, the Council should have and would have used specific language to that effect. Согласно Саудовской Аравии, если бы Совет управляющих намеревался упразднить данный аспект решения 7 и исключить возможность выплаты компенсации в отношении расходов на насущно необходимые экологические мероприятия, то он должен был бы прибегнуть и прибег бы к использованию соответствующей конкретной формулировки.
However, in pursuing a claim under domestic law, the individual must have equal access to remedies, which includes the opportunity to ascertain and present the true facts, without which the courts would be misled. Вместе с тем, возбуждая иск по внутреннему законодательству, каждый человек должен иметь равный доступ к средствам правовой защиты, которые включают возможность выяснять и представлять подлинные факты, при отсутствии которых суды будут введены в заблуждение.