First, debt should be sustainable, as private investment required for economic growth and poverty reduction would not come in the context of unsustainable debt burdens. |
Во-первых, уровень долга должен быть приемлемым, поскольку при неприемлемом долговом бремени на частные инвестиции, необходимые для экономического роста и сокращения масштабов нищеты, рассчитывать не стоит. |
The work would move beyond the outdated "one size fits all" approach, addressing the specific and individual situations of developing countries. |
Необходимо оставить позади устаревшие представления о том, что подход должен быть одинаковым для всех, и перейти к рассмотрению специфических и сугубо индивидуальных ситуаций развивающихся стран. |
It would also embody the fully democratic nature of an institution that must be accountable for its operations to the authorities and all citizens. |
Он также будет свидетельствовать о полностью демократическом характере упомянутого института, который должен быть подотчетен в своей деятельности государственным органам и всем гражданам. |
That document would be crucial in ensuring the cohesion of the security management system and should be completed as soon as possible. |
Этот документ будет иметь крайне важное значение для обеспечения согласованности системы обеспечения безопасности, и он должен быть завершен в самое ближайшее время. |
He trusted that the assessment would be used by the Secretariat in developing proposals for the independent oversight advisory committee whose establishment was to be considered by the Fifth Committee. |
Выступающий считает, что эта оценка будет использоваться Секретариатом при разработке предложений по независимому надзорному консультативному комитету, вопрос о создании которого должен быть рассмотрен в Пятом комитете. |
This plan should be based on a nationwide competition in a research track within which between ten and fifteen grants would be allocated each year to outstanding students. |
Этот план должен быть основан на общенациональном научно-исследовательском конкурсе, в рамках которого одаренным студентам ежегодно будет предоставляться 10-15 стипендий. |
Such an expert would then have to ensure the link between human rights work in Geneva and political and security actions in New York. |
Такой эксперт должен будет обеспечить связь между работой по правам человека в Женеве и действиями в Нью-Йорке по политическим вопросам и вопросам безопасности. |
She acknowledged that the difference in marriage ages was inappropriate and would need to be addressed in the context of the overall legislative reform. |
Она признала, что разница в возрастах вступления в брак неприемлема и что этот вопрос должен быть решен в ходе общей законодательной реформы. |
The draft resolution would make universality, impartiality, objectivity and non-selectivity, constructive international dialogue and cooperation guiding principles of the work of the Council. |
В проекте резолюции подчеркиваются универсальность, беспристрастность, объективность и неизбирательность, конструктивный международный диалог и сотрудничество в качестве принципов, которыми должен руководствоваться Совет в своей работе. |
The opinion was voiced that formal contacts between these commissions would create unnecessary overlap and duplication and that coordination should therefore be left to the Council. |
Было выражено мнение о том, что официальные контакты между комиссиями порождают излишнее дублирование и параллелизм в работе и что поэтому координацией должен заниматься Совет. |
It was underlined that, although the inter-committee meeting could recommend their adoption, each individual committee would have to adopt them before they became final. |
Подчеркивалось, что, хотя межкомитетское совещание может рекомендовать их принятие, прежде чем они станут окончательными, их должен принять каждый отдельный комитет. |
The attainment of the 2015 goals set for development would require a large ad hoc increase in ODA. |
Для достижения к 2015 году целей, установленных в области развития, рост ОПР должен проходить скачкообразно и в значительно больших объемах. |
A rational process in that area would consist of taking best advantage of those capacities and giving all Member States an equal opportunity for participation in the new force. |
Рациональный процесс в этой области должен состоять из оптимального использования этих потенциалов и преставления всем государствам-членам равных возможностей для участия в новых силах. |
In that process, the Special Committee should play a key role by ensuring that the United States would fulfil its obligations under international law. |
Важную роль в этом призван играть Специальный комитет по деколонизации, который должен пристально следить за тем, чтобы Соединенные Штаты выполняли свои обязательства в соответствии с принципами международного права. |
We did so then in the belief that that would be the meeting at which the Committee was to take action on the draft resolution. |
Мы поступили так, исходя из того, что на указанном заседании Комитет должен был принять решение по данному проекту резолюции. |
The revised route would incorporate over 370,000 settlers, or nearly 87 per cent of the settler population. |
Пересмотренный маршрут должен охватить поселения, в которых проживает свыше 370000 человек, что составляет почти 87 процентов всей численности поселенцев. |
Table 2 shows the evolution of Chinese imports of some of the products whose demand would be expected to increase with rising incomes. |
В таблице 2 показана динамика импорта Китаем некоторых продуктов, спрос на которые, по идее, должен увеличиваться с ростом доходов. |
The Committee would continue to hear the positions of both sides during its annual consideration of those questions as long as they remained on its agenda. |
Пока эти вопросы остаются в повестке дня, Комитет должен продолжать заслушивание позиций обеих сторон во время их ежегодного рассмотрения. |
In the coming months, the Division would be providing support to Sierra Leone in the preparation of its initial report, due since 1989. |
В ближайшие месяцы Отдел будет оказывать Сьерра-Леоне помощь в подготовке ее первоначального доклада, который должен был быть представлен в 1989 году. |
At the end of that period, the Supreme Council would decide about his appointment as permanent judge and civil servant. |
В конце этого периода Верховный совет должен был принять решение о его назначении в качестве постоянного судьи и государственного служащего. |
More stringent criteria would be established for approval of grants vs. loans and a detailed mechanism for approval should be elaborated and approved by the General Assembly. |
Будут установлены более жесткие критерии для утверждения субсидий или займов, и должен быть детально разработан и утвержден Генеральной Ассамблеей механизм утверждения. |
The specified length of the common core document must not be restrictive, since States parties would need to give clear information on the situation relating to each treaty they had ratified. |
Объем конкретной части общего базового документа должен быть ограничен, поскольку государствам-участникам необходимо будет представить четкую информацию о положении в отношении каждого договора, который они ратифицировали. |
Should the General Assembly decide to change the policy, the Secretariat would ensure that the revised policy is promptly implemented and reflected in the mobility programme. |
В случае, если Генеральная Ассамблея примет решение об изменении этого правила, Секретариат должен будет обеспечить, чтобы пересмотренное правило стало незамедлительно применяться и было отражено в программе обеспечения мобильности. |
Such an analysis would also help to provide information to the Department for General Assembly and Conference Management, which has to submit to the Committee on Conferences an annual report on unmet requests. |
Такой анализ помог бы также обеспечить информацией Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, который должен представлять Комитету по конференциям ежегодный отчет о невыполненных просьбах. |
In this regard, when we assess debt sustainability, there should be a consultation process with the debtor countries which would take into consideration national development strategies. |
В этой связи, когда мы оцениваем устойчивость задолженности, должен быть процесс консультаций со странами-должниками, которые должны принимать во внимание национальные стратегии развития. |