As for documentation, his delegation would be interested in discussing concrete ways of reducing the number of documents distributed, and hoped that that subject would be included as a priority item on the Committee's agenda. |
Что касается документации, то было бы желательно рассмотреть конкретные меры по сокращению числа распространяемых документов, и этот вопрос должен быть в первую очередь включен в повестку дня Комитета. |
I must say that we would have preferred a resolution with stronger language on this important issue, but in the interest of consensus, we would add our vote in support of this text. |
Я должен сказать, что мы предпочли бы более жестко сформулированную резолюцию по этому важному вопросу, но в интересах консенсуса мы будем голосовать за этот проект. |
Ideally, and in a more humane world, assistance would be provided according to need and the core principle of impartiality would have greater relevance when responding to emergencies. |
В идеале помощь в более гуманном мире должна оказываться в зависимости от потребностей, и в усилиях по устранению чрезвычайных ситуаций более значительную роль должен играть ключевой принцип беспристрастности. |
This would mean that the text of any such proposed amendment or protocol would have to reach the interim secretariat sufficiently in advance of 28 September 1994 to allow for translation and distribution. |
Это означает, что текст любых поправок или протоколов должен поступить во временный секретариат задолго до 28 сентября 1994 года, с тем чтобы можно было перевести и распространить эти документы. |
It is anticipated that the Preparatory Committee would need to hold 24 meetings during 1995 and these would have to be added to the calendar of conferences and meetings. |
Предполагается, что Подготовительный комитет должен будет провести 24 заседания в 1995 году, которые будут дополнительно включены в расписание проведения конференций и заседаний. |
Ms. ERIKSSON FOGH (Sweden) said that she would welcome clarification as to whether the Committee would be required to take any further action under section 10 of the proposed programme budget. |
Г-жа ЭРИКССОН ФОГ (Швеция) говорит, что она хотела бы узнать, должен ли будет Комитет принимать какие-либо дополнительные меры по разделу 10 предлагаемого бюджета по программам. |
Answering to the United Nations intergovernmental bodies, the High Commissioner would reach conclusions on the basis of a meticulous verification of the facts and would need to take account of all situations where human rights were being grossly or consistently violated. |
По просьбе межправительственных органов Организации Объединенных Наций Верховный комиссар будет готовить заключения, основанные на тщательной проверке фактов, и он должен будет учитывать все ситуации, связанные с серьезными и постоянными нарушениями прав человека. |
With regard to the implementation of resolution 47/199, one speaker said that the issue of common premises would pose difficulties in his country and would require discussion in the Economic and Social Council. |
В отношении осуществления резолюции 47/199 один оратор заявил, что вопрос об общих предпосылках может создавать трудности для его страны и что он должен быть рассмотрен Экономическим и Социальным Советом. |
The report made various references to a draft penal code, and it would be useful to know if that text had been adopted, or when it would be. |
В различных разделах доклада упоминается проект уголовного кодекса, и было бы желательным узнать, был ли этот текст уже принят или когда он должен быть принят. |
The High Commissioner would need to consider the proposed solutions and formulate recommendations to the various bodies concerned; he must also devise new procedures which would permit closer monitoring of the implementation of the decisions taken by those bodies. |
Необходимо, чтобы Верховный комиссар изучил предложенные решения и сформулировал рекомендации для различных соответствующих органов; он должен также рассмотреть новые процедуры, позволяющие более внимательно отслеживать реализацию решений, принимаемых этими органами. |
Further progress, however, should provide an opportunity to review the many Middle East resolutions, and there was every hope that continued negotiations would render the Special Committee's further existence unnecessary and would lead to a just and lasting peace. |
Однако дальнейший прогресс должен открыть возможность для пересмотра многих резолюций по Ближнему Востоку, и есть все основания надеяться, что продолжение переговоров сделает дальнейшее существование Специального комитета ненужным и приведет к справедливому и прочному миру. |
Her delegation would review the proposals before the Committee, which would improve management within the Organization, on their merits, without being held hostage to the view that there must be a cap on the budget. |
Ее делегация проанализирует существо представленных Комитету предложений, направленных на совершенствование управления в рамках Организации, невзирая на мнение о том, что должен быть установлен максимальный предел для объема бюджета. |
I should have known a guy who would hire a fraud like that would pull a stunt like this. |
Я должен был догадаться, что тот, кто нанял мошенника, провернёт такой трюк. |
A first consideration would be to decide whether the Voluntary Fund for the International Decade would continue to support projects in all the areas identified by the General Assembly resolution or whether it should specialize in particular kinds of assistance. |
Сначала следовало бы определить, будет ли Фонд добровольных взносов для Международного десятилетия продолжать оказывать поддержку проектам во всех областях, названных в резолюции Генеральной Ассамблеи, или же он должен специализироваться на конкретных видах помощи. |
That report would reflect the commitment authority of $37.1 million being requested and would include the revised cost estimate for the period from 5 April to 9 December 1994, when the current mandate was scheduled to end. |
В этом докладе будут отражены испрашиваемые полномочия в отношении принятия обязательств в размере 37,1 млн. долл. США и приведена пересмотренная смета расходов на период с 5 апреля по 9 декабря 1994 года, когда должен закончиться срок действия нынешнего мандата. |
It would be put into operation with an amount of US$ 50 million and would be financed by voluntary contributions. |
На момент начала функционирования Оборотного фонда его капитал должен был составлять 50 млн. долл. США, и он должен был финансироваться за счет добровольных взносов. |
Such a base period would have to be as short and current as possible, i.e., three years, and would be subject to annual reviews. |
Этот базисный период должен быть как можно более коротким и отражать фактическое положение дел, т.е. его продолжительность должна составлять три года, и его следует пересматривать на ежегодной основе. |
The authorities had argued that this was not in line with the Settlement Plan and would undermine the equal treatment which should be accorded to all applicants, also that the issuance of the provisional list of potential voters at that stage would trigger negative public reactions. |
По мнению властей, это не согласуется с Планом урегулирования и может нанести ущерб принципу беспристрастности, который должен применяться в отношении всех заявителей; кроме того, подготовка предварительного списка потенциальных избирателей на том этапе вызвала бы негативную реакцию общественности. |
The authorizing officer must have reasonable grounds to believe that the specific solicitor would, inadvertently or otherwise, pass on a message from the detained person or act in such a way which would lead to any of the outcomes outlined above. |
Ответственный сотрудник должен иметь разумные основания полагать, что данный конкретный адвокат может непроизвольно или иным образом передать информацию от задержанного или предпринять действия, которые приведут к какому-либо из перечисленных выше последствий. |
The Prosecutor would have to decide that there was sufficient basis on which to proceed, and that evaluation would have to be approved by the Pre-Trial Chamber. |
Прокурор должен будет выносить решения о наличии достаточной основы для осуществления процессуальных действий, и эту оценку должна будет утверждать Палата предварительного производства. |
Such a critical document would have to be completed before the Court could become operational and it was to be hoped that a way would be found to address that issue as soon as possible. |
Такой критически важный документ должен быть завершен прежде, чем Суд сможет приступить к работе, и следует надеяться, что удастся изыскать возможность для скорейшего решения этого вопроса. |
Since the Court would not have the justice administration of a State, it would have to rely on the assistance of States. |
Поскольку Суд не будет иметь судебной власти государства, он должен опираться на помощь государства. |
The revised text would then be submitted to all the special rapporteurs at least six weeks in advance of the fifth meeting, which would have the draft manual before it for consideration and action. |
Затем пересмотренный текст был бы представлен всем специальным докладчикам не позднее чем за шесть недель до начала пятого совещания, на котором проект справочника должен быть вынесен на рассмотрение и утверждение. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that those issues would be addressed in the ninth progress report, which would normally be completed in the fall in time for the fifty-second session of the General Assembly. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что указанные вопросы будут рассматриваться в девятом докладе о ходе работы, который, в принципе, должен быть завершен осенью к пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
Adding the capacity to serve outside users would entail substantial costs, and any such expanded access would have to be on a reimbursable basis, as described in paragraphs 14 and 15 of the report. |
Расширение ее возможностей для обеспечения обслуживания внешних пользователей повлечет за собой значительные расходы, и любой такой расширенный доступ должен будет осуществляться на основе компенсации, о чем говорится в пунктах 14 и 15 доклада. |