| In addressing such actions, the Council would act in accordance with the fundamental principles of the Charter and international law. | При рассмотрении подобных деяний Совет должен действовать, руководствуясь основополагающими принципами Устава и международного права. |
| The trademark owner would also have to pay for the destruction of the infringing goods. | Владелец товарного знака должен был бы также оплатить уничтожение контрафактных товаров. |
| That would include youth and women's groups, whose voices also needed to be heard. | Это предусматривает и участие молодежных и женских групп, чей голос также должен быть услышан. |
| The institutions should be closed down so that the disabled persons would not merely be transferred from one institution to another. | Процесс закрытия учреждений должен предполагать не просто перемещение инвалидов с одного места на другое. |
| Others thought that the future instrument should limit the instances in which domestic law would have to be amended. | Некоторые из них отметили также, что будущий документ должен очертить круг случаев, когда внесение изменений в национальное законодательство является необходимым. |
| The committee would either be chaired by the Secretary General or operate under his direction and should have its own secretariat. | Генеральный секретарь будет председателем этого комитета, либо он будет руководить его работой, и комитет должен иметь собственный секретариат. |
| A civil judge performing a marriage was supposed to ask which partner would be administering the joint property. | Гражданский судья, заключающий брак, должен спрашивать, кто из партнеров будет распоряжаться совместным имуществом. |
| A consultative referendum would have followed to establish the strength of support for each option had they all been available. | За этим должен был последовать совещательный референдум для определения поддержки каждого из включенных вариантов. |
| That approach should lead to a more focussed and coherent discussion and would make best use of the time available. | Подобный подход должен позволить провести более фокусированное и последовательное обсуждение и наилучшим образом использовать отведенное для работы время. |
| That would, by necessity, be reflected in the pace of implementation of anti-corruption efforts. | Этот факт должен быть отражен в определении темпов осуществления усилий по борьбе с коррупцией. |
| The data format would be similar to the previous call. | Формат данных должен быть таким же, какой был указан при направлении предыдущей просьбы. |
| Pursuant to General Assembly resolution 60/283, the experiment would be terminated at the end of the current biennium. | В соответствии с резолюцией 60/283 Генеральной Ассамблеи эксперимент должен быть завершен в конце текущего двухгодичного периода. |
| The report would thus provide the Committee with substantive information to assist it in its consideration of future programme budgets. | Поэтому доклад должен представлять Комитету существенную информацию для того, чтобы помочь ему в рассмотрении бюджетов по программам в будущем. |
| Each section would then be considered by the Committee in first reading. | Затем каждый раздел должен рассматриваться Комитетом в первом чтении. |
| There is no policy vacuum that the Secretariat would have to fill. | Речь не идет о некоем политическом вакууме, который Секретариат должен заполнить. |
| It would be for the Industrial Development Board to take a decision on the basis of the information to be communicated to it. | Поэтому реше-ние должен принимать Совет по промышленному развитию на основе информации, которая будет ему представлена. |
| The Conference welcomed this proposal, but felt that it would need to be initially modest in its reach. | Конференция приветствовала данное предложение, однако высказала мнение о том, что его охват исходно должен быть более скромным. |
| It was noted in response that such a section would have to be closely linked to the section on distribution. | В ответ было указано, что такой раздел должен быть тщательно согласован с разделом, посвященным распределению. |
| The Secretary-General would provide an ongoing assessment of the implementation of the New Agenda and make relevant recommendations. | Генеральный секретарь должен обеспечить текущую оценку хода осуществления Новой программы и представлять соответствующие рекомендации. |
| In such cases, the Council would need to develop new goals or a strategy for reaching the desired end-state by other means. | В подобных случаях Совет должен определить новые цели или стратегии для достижения желаемого этапа завершения с помощью иных средств. |
| The project would need to be formally adopted by the Government and incorporated into the national budget and policy framework. | Этот проект должен быть официально утвержден правительством и включен в национальный бюджет и в основные направления политики. |
| Second, the project would be officially presented to the United Nations and international community for consideration. | Во-вторых, проект должен быть официально представлен для рассмотрения Организации Объединенных Наций и международному сообществу. |
| The resulting baseline budget would reflect the expected level of activity for which the Secretariat should be prepared. | Рассчитанный таким образом базовый бюджет отражал бы ожидаемый уровень деятельности, к которому должен быть готов Секретариат. |
| If the coordinator for that item would not be available in the morning of 10 October, someone else should coordinate the discussions. | Если координатор по обсуждению данного пункта не будет присутствовать утром 10 октября, то кто-то должен координировать ход работы Комитета. |
| The final report would comply with these requirements. | Заключительный доклад должен будет отвечать этим требованиям. |