In addressing such actions, the Council would act in accordance with the fundamental principles of the Charter and international law. |
При рассмотрении подобных деяний Совет должен действовать, руководствуясь основополагающими принципами Устава и международного права. |
The trademark owner would also have to pay for the destruction of the infringing goods. |
Владелец товарного знака должен был бы также оплатить уничтожение контрафактных товаров. |
That would include youth and women's groups, whose voices also needed to be heard. |
Это предусматривает и участие молодежных и женских групп, чей голос также должен быть услышан. |
The institutions should be closed down so that the disabled persons would not merely be transferred from one institution to another. |
Процесс закрытия учреждений должен предполагать не просто перемещение инвалидов с одного места на другое. |
Others thought that the future instrument should limit the instances in which domestic law would have to be amended. |
Некоторые из них отметили также, что будущий документ должен очертить круг случаев, когда внесение изменений в национальное законодательство является необходимым. |
The committee would either be chaired by the Secretary General or operate under his direction and should have its own secretariat. |
Генеральный секретарь будет председателем этого комитета, либо он будет руководить его работой, и комитет должен иметь собственный секретариат. |
A civil judge performing a marriage was supposed to ask which partner would be administering the joint property. |
Гражданский судья, заключающий брак, должен спрашивать, кто из партнеров будет распоряжаться совместным имуществом. |
A consultative referendum would have followed to establish the strength of support for each option had they all been available. |
За этим должен был последовать совещательный референдум для определения поддержки каждого из включенных вариантов. |
That approach should lead to a more focussed and coherent discussion and would make best use of the time available. |
Подобный подход должен позволить провести более фокусированное и последовательное обсуждение и наилучшим образом использовать отведенное для работы время. |
That would, by necessity, be reflected in the pace of implementation of anti-corruption efforts. |
Этот факт должен быть отражен в определении темпов осуществления усилий по борьбе с коррупцией. |
The data format would be similar to the previous call. |
Формат данных должен быть таким же, какой был указан при направлении предыдущей просьбы. |
Pursuant to General Assembly resolution 60/283, the experiment would be terminated at the end of the current biennium. |
В соответствии с резолюцией 60/283 Генеральной Ассамблеи эксперимент должен быть завершен в конце текущего двухгодичного периода. |
The report would thus provide the Committee with substantive information to assist it in its consideration of future programme budgets. |
Поэтому доклад должен представлять Комитету существенную информацию для того, чтобы помочь ему в рассмотрении бюджетов по программам в будущем. |
Each section would then be considered by the Committee in first reading. |
Затем каждый раздел должен рассматриваться Комитетом в первом чтении. |
There is no policy vacuum that the Secretariat would have to fill. |
Речь не идет о некоем политическом вакууме, который Секретариат должен заполнить. |
It would be for the Industrial Development Board to take a decision on the basis of the information to be communicated to it. |
Поэтому реше-ние должен принимать Совет по промышленному развитию на основе информации, которая будет ему представлена. |
The Conference welcomed this proposal, but felt that it would need to be initially modest in its reach. |
Конференция приветствовала данное предложение, однако высказала мнение о том, что его охват исходно должен быть более скромным. |
It was noted in response that such a section would have to be closely linked to the section on distribution. |
В ответ было указано, что такой раздел должен быть тщательно согласован с разделом, посвященным распределению. |
The Secretary-General would provide an ongoing assessment of the implementation of the New Agenda and make relevant recommendations. |
Генеральный секретарь должен обеспечить текущую оценку хода осуществления Новой программы и представлять соответствующие рекомендации. |
In such cases, the Council would need to develop new goals or a strategy for reaching the desired end-state by other means. |
В подобных случаях Совет должен определить новые цели или стратегии для достижения желаемого этапа завершения с помощью иных средств. |
The project would need to be formally adopted by the Government and incorporated into the national budget and policy framework. |
Этот проект должен быть официально утвержден правительством и включен в национальный бюджет и в основные направления политики. |
Second, the project would be officially presented to the United Nations and international community for consideration. |
Во-вторых, проект должен быть официально представлен для рассмотрения Организации Объединенных Наций и международному сообществу. |
The resulting baseline budget would reflect the expected level of activity for which the Secretariat should be prepared. |
Рассчитанный таким образом базовый бюджет отражал бы ожидаемый уровень деятельности, к которому должен быть готов Секретариат. |
If the coordinator for that item would not be available in the morning of 10 October, someone else should coordinate the discussions. |
Если координатор по обсуждению данного пункта не будет присутствовать утром 10 октября, то кто-то должен координировать ход работы Комитета. |
The final report would comply with these requirements. |
Заключительный доклад должен будет отвечать этим требованиям. |