President Habyarimana felt that it would be dangerous and hazardous to set up the transitional Government before the arrival of the neutral international force and emphasized that such a force should be strong enough to be credible. |
Президент Хабиаримана высказал мнение о нецелесообразности и опасности создания переходного правительства до прибытия нейтральных международных сил и подчеркнул, что этот контингент, для того чтобы он мог пользоваться уважением, должен обладать реальной силой. |
I am told that commercial arrangements can be made at a cost of about US$ 33 million for the period ending 31 March 1994; this estimate does not include the cost of the equipment that the contractor would have to acquire from the United States. |
Мне сообщили, что можно принять необходимые меры на коммерческой основе, которые обойдутся примерно в ЗЗ млн. долл. США за период, заканчивающийся 31 марта 1994 года; эта смета не включает в себя стоимость оборудования, которое подрядчик должен будет приобрести у Соединенных Штатов. |
Egypt believes that peace in the Middle East must be strengthened by taking arms-control measures, of which the first would be a reduction of the levels of armaments. |
Египет считает, что мир на Ближнем Востоке должен быть укреплен в результате осуществления мер по контролю над вооружениями, первой из которых был бы шаг по сокращению уровня вооружений. |
On the issue of international guarantees for any peace agreement, the Co-Chairmen have taken the position that this would be a matter to be considered by the Security Council. |
Что касается вопроса международных гарантий в отношении любого мирного соглашения, то, по мнению Сопредседателей, этот вопрос должен рассматриваться Советом Безопасности. |
The question before the Board was whether the role UNCTAD had to play would be a constructive one that made an impartial and meaningful contribution to the true interests of all who must live together in the region. |
Перед Советом стоит вопрос: будет ли роль, которую призвана сыграть ЮНКТАД, конструктивной ролью, беспристрастным и весомым вкладом на благо всех тех, кто должен жить вместе в этом регионе. |
The workshop would establish a working arrangement for the United Nations to take advantage of the programmes developed by participating institutions to enable the staff to obtain the best possible training. |
В рамках этого семинара должен быть создан рабочий механизм, при помощи которого Организация Объединенных Наций сможет использовать программы, разработанные участвующими организациями, с тем чтобы персонал имел возможность получать наиболее качественное обучение. |
In this particular case, the Constitutional Court would be called on to determine whether the author's conviction in a criminal trial has violated the guarantees of a fair trial. |
В данном случае Конституционный суд должен был определить, нарушило ли вынесение автору обвинительного приговора в судебном процессе по уголовному делу гарантии справедливого судебного разбирательства. |
The Committee also notes that the Secretary-General, in paragraph 25 of his report to the Security Council, 3/ stated that "the Special Coordinator would have to be provided with appropriate support staff". |
Комитет также отмечает, что в пункте 25 своего доклада Совету Безопасности 3/ Генеральный секретарь сообщил, что "Специальный координатор должен будет получить соответствующий вспомогательный персонал". |
This report would be made available to the Economic and Social Council at its 1994 substantive session and should include recommendations on the establishment of a system of integrated reports. |
Этот доклад должен быть представлен вниманию членов Экономического и Социального Совета в ходе его основной сессии 1994 года, и в него должны быть включены рекомендации в отношении создания системы комплексной отчетности. |
Resolution 48/159 B, adopted by the General Assembly on 20 December 1993, determined that the Special Committee would submit its final report to the Assembly upon completion of its mandate following the establishment of a democratically elected non-racial Government in South Africa. |
Резолюция 48/159 В, принятая Генеральной Ассамблеей 20 декабря 1993 года, постановила, что Специальный комитет должен представить Ассамблее свой заключительный доклад по завершении осуществления своего мандата после того, как будет сформировано демократически избранное нерасовое правительство Южной Африки. |
In addition, it would provide flexibility in the use of resources to respond to the changing needs of the political and administrative backstopping tasks for the various operations. |
Кроме того, он должен обеспечить гибкость в использовании ресурсов, с тем чтобы можно было реагировать на изменяющиеся потребности в деле выполнения задач по политическому и административному обеспечению различных операций. |
Moreover, given the continued difficulties in obtaining appropriate troop contributions, in particular logistic and support units, the Secretary-General would need flexibility in accepting offers from Member States in order to meet the overall troop requirements of UNPROFOR. |
Кроме того, учитывая сохраняющиеся трудности в том, что касается получения необходимых воинских контингентов, особенно подразделений материально-технического обеспечения и поддержки, Генеральный секретарь должен проявлять определенную гибкость, принимая предложения государств-членов, с тем чтобы удовлетворить общие потребности СООНО в контингентах. |
With regard to the restructuring of the Executive Boards of the agencies mentioned above, we believe that it is important to stress that the new structure does not correspond to a principle which, if respected, would guarantee greater participation and democratization. |
Что касается структурной перестройки исполнительных советов упомянутых органов, то новая структура, на наш взгляд, не отвечает принципу, который, в случае его соблюдения, должен гарантировать более широкое участие и демократизацию. |
However, the actual format for presenting the results, opinion and statements as suggested, as well as the necessary explanations thereto, would have to be considered and approved by the Pension Board for incorporation in its report to the forty-ninth session of the General Assembly. |
Вместе с тем вопрос о фактической форме представления результатов, заключения и заявления, как это предлагается, а также необходимых пояснений к ним должен быть рассмотрен и решен Правлением Пенсионного фонда для включения соответствующих изменений в его доклад Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии. |
The Council would base its review on a report from the Secretary-General indicating whether or not substantive progress had been made towards the implementation of the Governors Island Agreement and the political accords contained in the New York Pact. |
В основе обзора Совета должен был лежать доклад Генерального секретаря о том, был ли достигнут существенный прогресс в осуществлении Соглашения Гавернорс Айленд и политических договоренностей, изложенных в Нью-йоркском пакте. |
I should clearly indicate to the Council that the States members of the Movement of Non-Aligned Countries are strongly opposed and will not support any proposal that would place Sarajevo under the administrative control of the United Nations. |
Я должен недвусмысленно указать Совету на то, что государства - члены Движения неприсоединившихся стран решительно выступают против любого предложения, которое поставит Сараево под административный контроль Организации Объединенных Наций, и не поддержит его. |
Other members expressed the view that the ACC report should be structured in such a way that it would assist CPC in the fulfilment of its role of advising the Economic and Social Council on issues and problems relating to coordination within the United Nations system. |
Другие члены высказали мнение о том, что доклад АКК должен составляться таким образом, чтобы он мог служить подспорьем для КПК в выполнении им своей роли консультирования Экономического и Социального Совета по вопросам и проблемам, касающимся координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
He trusted that delegations would agree that, if such collective guidance was not forthcoming, the secretariat must exercise a minimum of discretion in the interpretation of intergovernmental decisions concerning the work programme. |
По его мнению, делегации согласятся с тем, что при отсутствии таких коллективных указаний секретариат должен проявлять минимальную самостоятельность в толковании межправительственных решений, касающихся программы работы. |
Members also requested further information on the implementation of the amnesty law of October 1992 and how its application would affect cooperation with the war crimes tribunal to be established in accordance with the decision of the Security Council. |
Члены Комитета запросили также дополнительную информацию о действии принятого в октябре 1992 года закона об амнистии и о том, как его применение скажется на сотрудничестве с трибуналом по делам о военных преступлениях, который должен быть создан в соответствии с решением Совета Безопасности. |
With respect to the war crimes tribunal that was to be established pursuant to the decision of the Security Council, cooperation with that body would depend on decisions taken by Parliament, particularly concerning amnesty and extradition laws. |
Что касается трибунала по делам о военных преступлениях, который должен быть создан в соответствии с решением Совета Безопасности, то сотрудничество с этим органом будет зависеть от решений, принятых парламентом, особенно в отношении законов об амнистии и выдаче преступников. |
President Habyarimana felt that it would be dangerous and hazardous to set up the transitional Government before the arrival of the neutral international force and emphasized that such a force should be strong enough to be credible. |
Президент Хабиаримана высказал мнение о нецелесообразности и опасности создания переходного правительства до прибытия нейтральных международных сил и подчеркнул, что этот контингент, для того чтобы он мог пользоваться уважением, должен обладать реальной силой. |
I am told that commercial arrangements can be made at a cost of about US$ 33 million for the period ending 31 March 1994; this estimate does not include the cost of the equipment that the contractor would have to acquire from the United States. |
Мне сообщили, что можно принять необходимые меры на коммерческой основе, которые обойдутся примерно в ЗЗ млн. долл. США за период, заканчивающийся 31 марта 1994 года; эта смета не включает в себя стоимость оборудования, которое подрядчик должен будет приобрести у Соединенных Штатов. |
Egypt believes that peace in the Middle East must be strengthened by taking arms-control measures, of which the first would be a reduction of the levels of armaments. |
Египет считает, что мир на Ближнем Востоке должен быть укреплен в результате осуществления мер по контролю над вооружениями, первой из которых был бы шаг по сокращению уровня вооружений. |
On the issue of international guarantees for any peace agreement, the Co-Chairmen have taken the position that this would be a matter to be considered by the Security Council. |
Что касается вопроса международных гарантий в отношении любого мирного соглашения, то, по мнению Сопредседателей, этот вопрос должен рассматриваться Советом Безопасности. |
The question before the Board was whether the role UNCTAD had to play would be a constructive one that made an impartial and meaningful contribution to the true interests of all who must live together in the region. |
Перед Советом стоит вопрос: будет ли роль, которую призвана сыграть ЮНКТАД, конструктивной ролью, беспристрастным и весомым вкладом на благо всех тех, кто должен жить вместе в этом регионе. |