Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
That paper had, however, brought the States parties closer and would serve as a point of reference and make a positive contribution to the 2015 Review Conference. Вместе с тем, этот документ сблизил позиции государств-участников и будет служить тем справочным документом, который должен внести позитивный вклад в работу Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора.
While contributors of 90 per cent of the outstanding military requirements had been identified by the United Nations Secretariat, MINUSMA assessed that it would reach full operational capacity only by June. Хотя Секретариат Организации Объединенных Наций определил тех, кто должен обеспечить удовлетворение 90 процентов оставшихся потребностей, МИНУСМА отметила, что она сможет начать осуществление своей деятельности в полном объеме только к июню.
A period of confidential consultations with each party was to begin shortly, and its results would be communicated to the Council and other stakeholders as appropriate. Вскоре должен был начаться период конфиденциальных консультаций с каждой из сторон, и об их результатах должно было быть надлежащим образом сообщено Совету и другим заинтересованным субъектам.
The process, enshrined in a two-year work programme, should include, but would not be limited to, the following objectives: Этот процесс, предусмотренный двухгодичной программой работы, должен преследовать следующие задачи (не ограничиваясь ими):
Some experts suggested that the terms of reference of the informal working group should have open the possibility to include broad technology solutions if they would be available in the future. Некоторые эксперты высказали мысль о том, что круг ведения неофициальной рабочей группы должен предусматривать возможность включения более широких технических решений, которые могут быть разработаны в будущем.
Upon enquiry, the Committee was informed that the Secretary-General was completing a proposal for this assessment and that it would be included in his upcoming report on the administration of justice to be considered by the General Assembly at its sixty-eighth session. В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что Генеральный секретарь завершает подготовку предложения в отношении этой оценки, и оно будет включено в его будущий доклад об отправлении правосудия, который должен быть рассмотрен Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят восьмой сессии.
We should focus our discussion on the individual elements that any approach would need to contain as essential building blocks for the achievement and maintenance of a nuclear weapon free world. Нам следует сфокусировать нашу дискуссию на отдельных элементах, которые должен был бы содержать любой подход в качестве важнейших строительных блоков для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия.
The timelines and flexibility required to respond in such situations would mean that the Council should convene special sessions within days of a major crisis, drawing attention to the particular situation and rallying stakeholders for action. Под оперативностью и гибкостью, необходимыми для реагирования на такие ситуации, будет пониматься то, что Совет должен будет созывать специальные сессии в период серьезных кризисов, обращая внимание на ту или иную конкретную ситуацию и призывая партнеров к действию.
If the Council were to address a particular theme during any given year, then the shorter sessions and/or meetings would focus on that theme in different ways. Если Совет должен будет рассмотреть определенную тему в течение того или иного года, то эта тема различным образом будет рассмотрена на более коротких сессиях и/или заседаниях.
In the meantime, PAIGC remained engulfed in an internal crisis in the run-up to its national congress, at which it was expected that the party's organs and presidential candidate would be elected. В это время ПАИГК по-прежнему была охвачена внутренним кризисом в преддверии своего национального съезда, который должен был избрать партийные органы и кандидата в президенты.
Palau supported the desires and aspirations of the people of New Caledonia for an election process that would be free, transparent and credible at every stage from voter registration through verification of results. Палау поддерживает пожелания и чаяния народа Южной Каледонии в отношении избирательного процесса, который должен быть свободным, транспарентным и заслуживающим доверия на каждом его этапе от регистрации избирателей до проверки результатов.
The European Union would give full consideration to the question of how to ensure that it had adequate funds, within existing resources and through voluntary contributions, to continue to meet the needs of the international community for years to come. Европейский союз должен всесторонне рассмотреть вопрос о том, как обеспечить необходимые средства с учетом имеющихся ресурсов и с помощью добровольных взносов, с тем чтобы продолжать удовлетворять потребности международного сообщества в предстоящие годы.
If the cumulative effect of all the amendments was subject to an absolute limit, such a limit would be imposed on transactions that should be extendable for sound business reasons without any abuse of the registration system. Если совокупный эффект всех изменений зависит от абсолютного предела, такой предел должен быть установлен в отношении всех сделок, подлежащих продлению по обоснованным деловым причинам, без каких-либо нарушений системы регистрации.
It was asserted that the Rio+20 process would need to be inclusive by reaffirming stakeholder alliances of the major groups from the 1992 United Nations Conference on Environment and Development and by including community perspectives in the institutional framework for sustainable development. Было отмечено, что процесс Рио+20 должен носить инклюзивный характер, благодаря подтверждению альянсов основных групп заинтересованных сторон, участвовавших в Рио-де-Жанейрской конференции 1992 года, а также отражению перспектив развития сообщества в институциональных рамочных программах устойчивого развитию.
The management further informed that a solution to retrospective recognition of those agreements (if any) into the new ERP system from 01 January 2013 would need to be considered as part of the system design and migration strategy. Руководство сообщило также, что с 1 января 2013 года механизм ретроспективного учета этих соглашений (если таковые будут существовать) в новой системе ПОР должен будет рассматриваться как часть этой системы и стратегии перехода.
Challenging that principle on political grounds would set a dangerous precedent and undermine the spirit of respect and cooperation that should preside over the work of the Fourth Committee and the United Nations in general. Оспаривание этого принципа по политическим мотивам создаст опасный прецедент и подорвет дух уважения и сотрудничества, который должен доминировать в работе Четвертого комитета и Организации Объединенных Наций в целом.
While efficiencies should be pursued, translation capacity must be sufficient to allow documents to be issued on time, and the Group wished to know what steps the Secretary-General would take to resolve that perennial problem. Несмотря на то, что необходимо стремиться к повышению эффективности, переводческий потенциал должен быть достаточным для того, чтобы документы выпускались своевременно, и Группа желает знать, какие шаги предпримет Генеральный секретарь для решения этой вечной проблемы.
Moreover, the review should not be driven by short-term needs; a sound methodology that anchored the United Nations remuneration package in market realities would ensure that staff recruitment and retention were guided by the principles of Articles 100 and 101 of the Charter. Кроме того, этот пересмотр не должен быть продиктован краткосрочными потребностями; соответствующая надежная методология, предусматривающая привязку пакета вознаграждения Организации Объединенных Наций к реалиям рынка, будет способствовать тому, что набор и удержание персонала будут осуществляться исходя из принципов, сформулированных в статьях 100 и 101 Устава.
The Committee must therefore consider thoroughly the proposals and the various scenarios for the evolution of the policy, examining how it would allow staff members not only to change their career path or duty station but also to discharge their duties effectively. В связи с этим Комитет должен тщательно рассмотреть предложения и различные сценарии развития политики, проработав вопрос о том, как обеспечить сотрудникам возможность не только менять направление или место работы, но и эффективно исполнять свои обязанности.
The Special Committee should therefore be open to debating all proposals that would help the various organs to fulfil their mandates, which had legal implications for the implementation of the Charter. Поэтому Специальный комитет должен быть открыт для обсуждения всех предложений, которые способны помочь различным органам выполнить свои мандаты и которые имеют юридические последствия для осуществления Устава.
The procurement regulations are to provide an exhaustive list of circumstances that would justify the ERA to proceed if the number of suppliers or contractors registered for the auction is insufficient to ensure effective competition. В подзаконных актах о закупках должен содержаться исчерпывающий перечень обстоятельств, оправдывающих проведение ЭРА, если количество поставщиков или подрядчиков, зарегистрированных для участия в аукционе, оказывается недостаточным для обеспечения эффективной конкуренции.
In this regard, it was noted that putting in place more flexible structures would be desirable (e.g. an advisory board on policy issues with its precise composition designed to reflect the sector in which a PPP is undertaken). В этой связи было отмечено, что было бы желательно создавать более гибкие структуры (например, консультативные советы по вопросам политики, состав которых должен отражать специфику сектора, в котором создается ПЧП).
Ms. Walsh (Canada) stressed that the term "the person identified in the notice as the secured creditor" would not need to be used throughout the commentary. Г-жа Уолш (Канада) подчеркивает, что термин "лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора" не должен использоваться во всем тексте комментария.
Mr. Djacta (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the quadrennial comprehensive policy review should lead to an ambitious outcome that would determine a productive course for United Nations operational activities over the next four years. Г-н Джакта (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен иметь далеко идущие последствия, которые позволят выработать продуктивный курс оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на последующие четыре года.
The Secretary-General would have to undertake a comprehensive assessment of the scope and details of regular budget resources needed for the effective performance of the mandate and the sustainability of the core activities of the Special Representative as requested in the draft resolution. Генеральный секретарь должен будет провести всеобъемлющую оценку объема и детального распределения средств из регулярного бюджета, необходимых для эффективного выполнения мандата и обеспечения устойчивости основных видов деятельности Специального представителя, как это предусмотрено в проекте резолюции.