| Furthermore, the Cleaner Production Programme has been active in fostering life cycle and zero waste approaches and working with governmental institutions on policy development and regulatory framework improvement. | Кроме того, Программа чистого производства активно работает в направлении формирования методов жизненного цикла и нулевых отходов, а также работает с правительственными учреждениями в области улучшения разработки политики и регулятивных схем. |
| In concluding her presentation, the representative noted that, in order to implement the Convention fully, the Government was working in cooperation with non-governmental organizations and with the support of the donor community. | Завершая свое выступление, представитель отметила, что для полного осуществления Конвенции правительство работает в сотрудничестве с неправительственными организациями и при поддержке донорского сообщества. |
| As a responsible fishing State, Japan has been working earnestly to enhance the conservation and management, as well as the sustainable use, of living marine resources. | Будучи государством, осуществляющим ответственное рыболовство, Япония добросовестно работает на благо сохранения и управления, а также устойчивого использования живых морских ресурсов. |
| Sierra Leone now has a working Human Rights Commission and the first steps have been taken towards a decentralization of power towards the provinces. | В Сьерра-Леоне сейчас работает Комиссия по правам человека, и сделаны первые шаги по децентрализации власти с упором на провинции. |
| UNSD is currently working on the finalization of the handbook on Integrated Environmental and Economic Accounting (SEEA) in collaboration with the London Group. | В настоящее время СОООН совместно с Лондонской группой работает над завершением руководства по комплексному экологическому и экономическому учету (СЭЭУ). |
| The business plan had also stated that UNIDO was working with UNEP to assist Serbia to submit its outstanding baseline data. | В бизнес-плане также указано, что ЮНИДО работает совместно с ЮНЕП над оказанием Сербии содействия в представлении ее несообщенных базовых данных. |
| The Ministry is currently working on a joint project with the Council of Europe aimed at promoting intercultural and inter-confessional dialogue through education and teaching of history. | В настоящее время министерство работает вместе с Советом Европы над совместным проектом, нацеленным на развитие межкультурного и межконфессионального диалога через образование и преподавание истории. |
| There are currently no statistics covering the entire country; the Federal Government is working with the Länder to broaden the collection of the relevant data. | По состоянию на сегодняшний день пока еще отсутствует общая статистика, охватывающая всю федеральную территорию; федеральное правительство работает вместе с землями над расширением сбора соответствующих данных. |
| UNSD is also working on the preparation of training material and a revised SEEA software that will complement the revised SEEA handbook. | СОООН работает также над подготовкой учебного пособия и пересмотренного программного обеспечения СЭЭУ, которые станут дополнением к пересмотренному руководству СЭЭУ. |
| Canada is working with the Afghan Government, the United Nations, ISAF and the international community to resolve the many problems still threatening Afghanistan. | Канада работает во взаимодействии с правительством Афганистана, Организацией Объединенных Наций, МССБ и международным сообществом над решением многих проблем, которые все еще стоят перед этой страной. |
| In particular, it was working on an initiative in the area of technology needs assessment and promotion of technology and knowledge transfers. | В частности, она работает над инициативой в области оценки технологических потребностей и поощрения передачи технологий и знаний. |
| Moroccan diplomacy is currently working to create the conditions conducive to the holding of a second summit, in order to strengthen regional cooperation for promoting peace in the West African region. | Марокканская дипломатия в настоящее время работает над созданием благоприятных условий для проведения второго саммита в целях укрепления регионального сотрудничества в деле содействия миру в западноафриканском регионе. |
| Be assured that your Government is working for you and will do all that is necessary to ensure your safety and security. | Будьте уверены в том, что ваше правительство работает в ваших интересах и что оно сделает все необходимое для обеспечения вашей безопасности. |
| Recent reports have suggested that the Democratic People's Republic of Korea has, in addition, been working on an undeclared programme to produce highly enriched uranium. | Последние сообщения говорят о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика к тому же работает над осуществлением незаявленной программы по производству высокообогащенного урана. |
| Our Government has supported major initiatives in the area of regional and subregional integration, and is working hard to overcome problems left over from age-old border disputes in Central America. | Наше правительство поддерживает важные инициативы в районе региональной и субрегиональной интеграции и напряженно работает для преодоления проблем, оставшихся со времен наших вековых пограничных споров в Центральной Америке. |
| Considering the proposal, it was pointed out that ISO was already working on this subject outside of the GRB sessions. | В связи с рассмотрением данного предложения было отмечено, что ИСО уже работает над данным вопросом вне рамок сессий, проводимых GRB. |
| The Fund's particular niche of working at the local level through local authorities coincides well with UNDP concentration at the upstream level. | Деятельность Фонда, одна из особенностей которого заключается в том, что он работает на местном уровне через местные органы власти, хорошо согласуется с работой ПРООН, которая делает упор на деятельность на уровне разработки политики. |
| Despite the phasing down of its operations, UNHCR remains committed to working with the national authorities to develop appropriate domestic legislation and institutions to meet the needs of the returnees. | Несмотря на сворачивание своих операций, УВКБ по-прежнему работает с национальными органами власти в целях разработки соответствующего внутригосударственного законодательства и установления институтов, которые удовлетворяли бы потребности вернувшихся. |
| The Security Council, for example, is working increasingly in close contact with representatives of the European Union on issues of conflict prevention and peace-building. | Например, Совет Безопасности работает сейчас активнее и в более тесном контакте с представителями Европейского союза над вопросами предотвращения конфликтов и миростроительства. |
| The secretariat in co-operation with ILO are working on an additional chapter dealing with an outlook on labour resources, employment and social issues in the forest sector. | Секретариат в сотрудничестве с МОТ работает над дополнительной главой, посвященной перспективам в области трудовых ресурсов, вопросам занятости и социальным аспектам в лесном секторе. |
| The secretariat is working on an Internet version of the bovine standard, which should be available before the end of the year. | В настоящее время секретариат работает над Интернет-версией стандарта на говядину, который должен быть подготовлен до конца этого года. |
| The Government is working to improve syndromic case management of STIs and activities on STIs and reproductive health are being combined. | Правительство работает над совершенствованием методов лечения синдромных ИППП, при этом мероприятия по борьбе с ИППП совмещаются с деятельностью по охране репродуктивного здоровья. |
| Under instructions from the Secretary-General, the Department of Peacekeeping Operations has been working to address this problem together with troop-contributing countries. | По поручению Генерального секретаря Департамент операций по поддержанию мира совместно со странами, предоставляющими воинские контингенты, работает над решением этой проблемы. |
| I have deliberately kept this address brief, but hope to have conveyed the message that the ICTR is working efficiently and in full conformity with resolutions 1503 and 1534. | Я произвольно сократил это выступление, однако я надеюсь, что мне удалось направить послание о том, что МУТР работает эффективно и в полном соответствии с положениями резолюций 1503 и 1534. |
| Tokelau is working towards establishing the necessary village and national systems to take over from the present public service (TPS) functions. | Токелау работает над тем, чтобы создать необходимые местные и национальные системы, которые взяли бы на себя функции нынешней государственной службы (ГСТ). |