| It can be used as a basis for working out requirements concerning anchor equipment. | Указанный документ может быть положен в основу для выработки предписаний, касающихся якорей. |
| In conclusion, Indonesia assures the international community of its full support and cooperation in working on concrete initiatives on global disarmament and non-proliferation. | В заключение, Индонезия заверяет международное сообщество в своей полной поддержке и сотрудничестве в деле выработки конкретных инициатив по глобальному разоружению и нераспространению. |
| Consultation is a basic means for working out just decisions and solving conflicts. | Консультации и совещания - главное средство выработки справедливых решений (снятия конфликтов). |
| We would like to appeal to all delegations to demonstrate flexibility and cooperation in working out the declaration for the Summit meeting. | Мы хотели бы призвать другие делегации продемонстрировать гибкость и сотрудничество в деле выработки декларации встречи на высшем уровне. |
| The CHAIRMAN suggested that informal consultations should take place with a view to working out an agreed text for paragraph (1). | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает провести неофициальные консультации для выработки согласованного текста пункта 1. |
| Such exercises have also been conducted with a view to working out cooperation procedures in the case of natural disasters. | Подобные учения также проводятся в целях выработки процедур сотрудничества на случай стихийных бедствий. |
| The best forum for working out such issues is, indeed, the United Nations, which has a unique legitimacy. | Наилучшей «площадкой» для их выработки служит Организация Объединенных Наций, обладающая уникальной легитимностью. |
| Indigenous representatives had created an international committee to begin lobbying and working on their position. | Представители коренных народов учредили международный комитет для проведения согласований и выработки своей позиции. |
| This is the first experience of a joint analysis with a view to working out an agreed approach in this area. | Это первый опыт совместного анализа с целью выработки согласованного подхода в данной области. |
| That means creating here permanently functioning mechanisms of international contacts for discussing various aspects of regional problems and working out mutually acceptable and consensual decisions. | Речь идет о налаживании здесь постоянно действующих механизмов международного общения для обсуждения различных аспектов региональной проблематики и выработки по ним взаимоприемлемых и консенсусных решений. |
| Belarus favours working out mutually acceptable international arrangements taking into account the views of all interested parties, based on consensus. | Беларусь выступает в пользу выработки взаимоприемлемых международных договоренностей с учетом мнений всех заинтересованных сторон на основе консенсуса. |
| OHCHR is assessing the Forum member countries' low compliance rates regarding human rights conventions with a view to working out appropriate remedial measures. | УВКПЧ анализирует низкий уровень исполнения странами - членами Форума Конвенции о правах человека с целью выработки соответствующих мер по исправлению положения. |
| In response to that concern, some delegations favoured further research on the concept of sanctions with a view to working out the appropriate definition. | Учитывая выраженную озабоченность по этому поводу, ряд делегаций высказались за проведение дальнейшего исследования концепции санкций в целях выработки соответствующего определения. |
| NATO is in the process of working out a new doctrine that is to be adopted later this month in Washington during the celebrations of NATO's 50th anniversary. | НАТО находится в процессе выработки новой доктрины, которая должна быть принята в конце этого месяца в Вашингтоне во время празднования его 50-летия. |
| At each session substantial and steady progress was made in working out mutual understandings on the nature and implementation of the plans for ongoing monitoring and verification. | На каждом из этих этапов было обеспечено существенное и устойчивое продвижение вперед в деле выработки взаимопонимания относительно характера и осуществления планов постоянного наблюдения и контроля. |
| UNCTAD had also proved that it was a unique forum for raising new multisectoral issues and working out common approaches for solving them. | ЮНКТАД зарекомендовала себя и в качестве уникального форума для постановки новых многосекторальных проблем и выработки общих подходов к их решению. |
| We also welcome the Secretary-General's continuing efforts to forge an understanding among the Afghan leaders with a view to working out a viable formula for a political settlement. | Мы также приветствуем продолжающиеся усилия Генерального секретаря, направленные на обеспечение взаимопонимания между афганскими руководителями с целью выработки жизнеспособной формулы политического урегулирования. |
| The Commission was a suitable forum for working out principles on the limits of extraterritorial jurisdiction, and inclusion of the topic in the work programme would be beneficial to relations between States. | Комиссия является подходящим форумом для выработки принципов, касающихся пределов экстерриториальной юрисдикции, и включение этой темы в программу работы будет полезным для отношений между государствами. |
| We therefore encourage the Secretariat, in cooperation with respective organizations, to study such recent experiences with the aim of working out the modalities for the future. | В этой связи мы призываем Секретариат в сотрудничестве с соответствующими организациями изучить такой недавний опыт с целью выработки надлежащих механизмов на будущее. |
| The Council may also wish to consider sending fact-finding missions with multidisciplinary expert support to potential conflict areas, with the aim of working out comprehensive prevention strategies. | Совет может также пожелать рассмотреть вопрос о направлении миссий по установлению фактов, в состав которых могут включаться эксперты в различных областях, в районы потенциальных конфликтов в целях выработки всеобъемлющих стратегий предотвращения. |
| This epidemiological characteristic and the results of studies and evaluations have provided us with the basis for devising working strategies and policies for prevention and treatment. | Характеристика эпидемиологической ситуации и результаты исследований и оценок составили у нас основу для выработки стратегий и программ действий по профилактике и лечению. |
| The Bank is to become the principal mechanism of the BSECO in working out, financing and implementing joint regional projects and providing financial resources for the participating States. | Этот банк должен стать главным механизмом ЧЭС в плане выработки, финансирования и реализации совместных региональных проектов и предоставления финансовых ресурсов государствам-участникам. |
| In this connection, we believe that working out appropriate ways and means to achieve that end should be the main focus of the current session. | В этой связи мы считаем, что задача выработки адекватных путей и средств достижения этой цели должна быть в центре внимания нынешней сессии. |
| Concerning the specific actions proposed in the draft programme, we believe that these will provide valuable guidance to Member States in working out appropriate national strategies. | Что касается конкретных мер, предлагаемых в проекте программы, то мы считаем, что они послужат для государств-членов ценным ориентиром в деле выработки соответствующих национальных стратегий. |
| "The Paris Pact platform can and should be used for cooperation aimed at working out science-based strategies for drug addiction prevention and treatment." (Russian Federation) | "Платформа Парижского пакта может и должна использоваться для налаживания сотрудничества в целях выработки научно обоснованных стратегий профилактики и лечения наркомании". (Российская Федерация) |