| Up to 1918, the housing conditions of Vienna's growing working class were appalling by modern standards. | До 1918 года жилищные условия, в которых находился растущий рабочий класс города, были «ужасающими» по современным стандартам. |
| And it would build a working alliance with you through that dialogue. | Такой диалог поможет вам с роботом создать рабочий альянс. |
| A public holiday that falls on a Sunday or another non-working day is replaced by a working day. | Если праздничный день выпадает на воскресенье или на обычный нерабочий день, его переносят на обычный рабочий день. |
| At the invitation of Thérence Sinunguruza, Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Burundi, Léonard She Otikundu, Minister for Foreign Affairs and International Cooperation of the Democratic Republic of the Congo, made a working visit to Bujumbura on 12 and 13 October 2002. | По приглашению г-на Теранса Синунгурузы, министра внешних сношений и сотрудничества Бурунди, г-н Леонар Ше Окитунду, министр иностранных дел и международного сотрудничества Демократической Республики Конго, совершил рабочий визит в Бужумбуру 12-13 октября 2002 года. |
| L wasn't working today. | У меня сегодня не рабочий день. |
| In this spirit, working in collaboration and partnership with the United Nations Statistics Division would help advance data collection and analysis. | С учетом этого работа в сотрудничестве и на основе партнерства со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций помогла бы повысить эффективность сбора и анализа данных. |
| The mode of working was in most cases for the primary author to produce an initial draft with the co-author providing detailed comments. | Работа в большинстве случаев была построена по следующей схеме: ведущий автор составлял первоначальный проект, а соавтор представлял подробные замечания. |
| At the national level, Bangladesh was working steadily to promote the rule of law and justice in all spheres of life, and many reforms had already been undertaken. | На национальном уровне в Бангладеш ведется систематическая работа по обеспечению верховенства права и справедливости во всех сферах, при этом в настоящее время уже осуществляется целый ряд реформ. |
| Venezuela has been working on the subject in conjunction with the International Atomic Energy Agency and, in 2004, two teams of experts visited the country as part of the International Nuclear Security Advisory Service of the Agency's Department of Nuclear Safety and Security. | Деятельность в этой сфере ведется совместно с Международным агентством по атомной энергии, и в 2004 году велась координационная работа по приему двух миссий экспертов в рамках программы ИНССерв Департамента ядерной безопасности этого Агентства. |
| Working with her was a very enriching experience on both a cultural and personal level . | Работа с ней оказалась полезным опытом в плане культурного обогащения и личностного общения». |
| We also thank the experts and staff working for those Committees. | Мы также хотели бы поблагодарить экспертов и персонал, работающий в рамках этих комитетов. |
| He's a working dad, but apparently that's not the issue. | Он работающий отец, но очевидно, это не в счет. |
| It may be mentioned in this context that an alien working in Cyprus in an offshore company is suffering from AIDS and has not been deported. | В этой связи можно упомянуть, что один иностранец, работающий на Кипре в офшорной компании, болен СПИДом и он не был выслан. |
| Thus the Executive Committee, working with the Protocol's Implementation Committee, can condition access to funding from the Multilateral Fund on a party's compliance with its Protocol obligations. | Поэтому Исполнительный комитет, работающий совместно с Комитетом по осуществлению Протокола, может обусловить доступ к финансированию по линии Многостороннего фонда соблюдением Стороной ее обязательств по нему. |
| As a legal advisor working for the United States Department of War, he drafted recommendations and reports that were used by Congress and the executive branch in governing the United States' new territories following the Spanish-American War. | Как консультант по правовым вопросам, работающий на Военное министерство США, он написал рекомендации и отчеты, которые использовались Конгрессом США и исполнительной властью в управлении новыми территориями Соединенных Штатов после испанско-американской войны. |
| She's 5'2 working at the docks. | Она ростом 157.5 сантиметров и работает в доках. |
| So whatever the company's doing seems to be working. | Поэтому, чтобы компания не делала, кажется, это работает. |
| Police, SFO... why are you working together? | Полиция, СБКМ... почему вы работает вместе? |
| At present, the Chinese Government is working on the legislation on refugee affairs and has been appropriately handling related cases in accordance with international laws and in the spirit of humanitarism. | В настоящий момент правительство Китая работает над законодательством о делах беженцев и должным образом рассматривает соответствующие дела согласно международным законам и в духе гуманизма. |
| If competition enforcement is not working well, then competition enforcers find it difficult to deal with other policies. | Если правоприменение в области конкуренции не работает должным образом, то органам по конкуренции трудно решать вопросы координации с другими видами политики. |
| Why Neal likes working with you. | Почему Нил любит с тобой работать. |
| Lem, I understand you'll be working right here after you graduate, teaching about the mysteries of space. | Лем, я так понимаю, ты будешь Работать прямо здесь, Когда закончишь учёбу, Преподавая тайны космоса. |
| When I first heard I'd be working for Gordon Clark, I wasn't sure he even knew his way around a motherboard. | Когда я впервые узнал, что буду работать на Гордона Кларка, то не был уверен, знает ли он вообще, что такое материнская плата. |
| Anton's a lovely bloke - don't get me wrong - but should he be working here? | Антон милый парень - не поймите меня неправильно - но стоит ли ему работать здесь? |
| Well, they've got me working underground like a rabbit, what do you expect? | Меня заставляют работать под землёй, как кролика, чего ты ожидала? |
| Interpol and Europol are currently working on a joint bioterrorism initiative. | В настоящее время Интерпол и Европол работают над совместной инициативой по борьбе с биотерроризмом. |
| This percentage means that approximately 26,000 children are working in the streets. | Эта доля составляет приблизительно 26000 детей, которые работают на улице. |
| Oman had 33 non-governmental centres working on a voluntary base and supported by the Government in order to provide the daily services to those with disabilities. | В Омане на добровольной основе работают ЗЗ неправительственных центра, которые получают поддержку от правительства и ежедневно обеспечивают предоставление инвалидам соответствующих услуг. |
| The current data concerning the proportion of women in positions of authority and working at international level show that women are underrepresented. | Нынешние данные, касающиеся доли женщин, которые занимают руководящие посты и работают на международном уровне, показывают, что они недостаточным образом там представлены. |
| It is to the credit of the Rwandan authorities that in this, as in other areas, they do not hesitate to innovate and to try new approaches when it appears that the one at hand is not working at all or not adequately. | К чести руандийских властей можно отметить, что они без колебаний используют и апробируют в этой и других сферах новые подходы, когда оказывается, что имеющиеся методы не работают совсем или не отвечают соответствующим требованиям. |
| I suppose he was working on something. | Думаю, он над чем-то работал. |
| I'll take care of Romo and find out who he's working for. | Я разберусь с Ромо и выясню, на кого он работал. |
| I've been working on it. | Я над этим работал. |
| Also, Jeff Jeter has been working on adapting Portage to run on FreeBSD. | Также, Jeff Jeter работал над адаптированием Portage для запуска на FreeBSD. |
| I have been working a lot on getting rid of the background mentality and I'm excited to show that I'm ready to be in the spotlight. | Я много работал над тем, чтобы перестать мыслить как подпевка и я с радостью докажу, что я готов к свету софитов. |
| And that's just a little something I'm working on. | Это то, над чем я сейчас работаю. |
| Just working with a deaf person, learned to sign. | Просто работаю вместе с глухим человеком и научился языку жестов. |
| I'm in the tower now, working the lanes. | Я в башне теперь, работаю с путями. |
| I was working here then. | Я работаю здесь 10 лет. |
| Besides, I'm working. | К тому же, я работаю. |
| In July 1993 Jean-Pierre Haignere of France spent 21 days in space working with cosmonauts on the joint French-Russian Altair research project. | В июле 1993 года француз Жан-Пьер Эгнер провел в космосе 21 день, работая с космонавтами над совместным российско-французским исследовательским проектом "Альтаир". |
| He was here, working for Max Seagrave. | Он был здесь, работая на Максин Сигрейв. |
| She noted that UNDP was active in 166 countries in the world, working on issues related to crisis prevention and recovery, poverty reduction and good governance. | Она отметила, что ПРООН действует в 166 странах мира, работая над вопросами, касающимися предотвращения кризисов и восстановления, сокращения масштабов нищеты и практики надлежащего управления. |
| His Government, working with civil society groups, had established a national programme to combat desertification, a green scheme project and a national climate policy, making his country one of the few Member States to be implementing an integrated sustainable land management programme. | Правительство страны оратора, работая с группами гражданского общества, подготовило национальную программу по борьбе с опустыниванием, проект по осуществлению природоохранных мероприятий и национальную политику в области климата, благодаря чему Намибия стала одним из немногих государств-членов, реализующих комплексную программу рационального использования земель. |
| Working around the world, the United States has recovered nearly 55,000 radiological sources containing millions of curies of activity, enough for hundreds of thousands of dirty bombs. | Работая по всему миру, Соединенные Штаты изъяли почти 55000 радиационных источников с уровнем активности в несколько миллионов кюри, которых было бы достаточно для изготовления сотен тысяч "грязных" бомб. |
| No, you're working in your office. | Нет, ты работаешь у себя в офисе. |
| You're so ambitious, you're working all the time. | Ты такая амбициозная, все время работаешь. |
| No, not if you're working for the government. | Нет, если ты работаешь на правительство. |
| You told me you were working. | Ты говорил, что работаешь. |
| Are you working for anyone else? | Ты на кого-нибудь ещё работаешь? |
| Inspector Robinson and I are working on a case. | Мы с инспектором Робинсоном работаем над одним делом. |
| We're still working on the piece of paper. | Мы всё ещё работаем над куском бумаги. |
| We are working to develop a positive economic environment to receive and integrate foreign direct investment as a tool for regional development. | Мы работаем над созданием позитивных экономических условий для получения и интеграции прямых иностранных инвестиций как средства обеспечения регионального развития. |
| We are currently working to update the national report on the implementation of resolution 1540 (2004) over the period 2007-2013. | В настоящее время работаем над обновлением национального доклада о выполнении резолюции 1540 (2004) в 2007 - 2013 годах. |
| Working on secondary targeting console. | Работаем в резервной системе. |
| She was working when she was younger, but now... | Они работали вместе, пока были моложе, а сейчас... |
| Who were working from within S.H.I.E.L.D. long before it fell. | И они работали внутри Щ.И.Та, задолго до того как он пал. |
| We were working together, did he tell you that? | Мы работали вместе, он говорил вам это? |
| Back in '96, '97, Tuco and I were working with these bikers out of Riverside County. | В 96 и 97 году мы с Туко работали с одними байкерами из округа Риверсайд. |
| On 7 October, about 20 local residents working in fruit gardens close to the ABL in village Kere were detained by a Russian/Ossetian armed group. | 7 октября российско-осетинская вооруженная группа задержала примерно 20 местных жителей, которые работали во фруктовых садах, расположенных неподалеку от административной границы в селе Кере. |
| I've survived by working with various pirates. | Я выжила благодаря тому, что работала на многих пиратов. |
| Wait a minute. I don't want my wife working. | Я не хочу, чтобы моя жена работала. |
| You act as if you were the only one working today. | Можно подумать, только ты сегодня работала. |
| Whoever you're working for... | На кого бы ты ни работала... |
| Been working on or around boats at the Bodega Bay marina for the last six years. | Работала с кораблями на Бодега Бэй последние 6 лет. |
| In South Asia, the Office led the United Nations inter-agency team responsible for developing drug abuse and HIV/AIDS prevention projects, working together with governments, civil society organizations and the private sector. | В Южной Азии Управление руководило деятельностью межучрежденческой группы специалистов Организации Объединенных Наций, ответственной за разработку проектов профилактики злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИДа, поддерживая тесное сотрудничество с правительствами, организациями гражданского общества и частным сектором. |
| All those who now share responsibility for security matters expressed to me their commitment to working together within that framework, which will indeed require their close and continuous collaboration in the weeks ahead. | Все, кто несет сегодня ответственность за вопросы безопасности, заявили мне о своей приверженности работать сообща в этих рамках, и в ближайшие недели им, действительно, потребуется тесное и продолжительное сотрудничество. |
| His country particularly emphasized the importance of the Scientific Committee's cooperation with other United Nations bodies, and also with other international organizations working in that field; such cooperation should be expanded and strengthened on a mutually advantageous basis. | Перу особо подчеркивает важное значение сотрудничества между Научным комитетом и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, а также другими международными организациями, занимающимися указанными вопросами; это сотрудничество необходимо расширять и укреплять на взаимовыгодной основе. |
| The working relationship between the management and the external audit team was a factor that had contributed to the successful completion of the first phase of IPSAS implementation, and the Auditor-General of Pakistan was committed to continuing that cooperation during his tenure as External Auditor. | Рабочие отношения между руководством и группой внешних ревизоров способствовали успешному осуществлению первого этапа перехода на МСУГС, и Генеральный ревизор Пакистана исполнен решимости продолжать это сотрудничество в период всего пребывания в должности Внешнего ревизора. |
| AARP has funded and staffed a three-person office in New York since 1993 dedicated to working with the United Nations and other NGOs on the business of the United Nations as it relates to the issue of ageing. | ААП с 1993 года финансирует и обеспечивает укомплектование кадрами отделения в Нью-Йорке численностью в три человека, которое осуществляет сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими НПО по вопросам, касающимся деятельности Организации Объединенных Наций в связи с проблемами старения. |
| Savings rates peak at the end of working life and fall in retirement; however, the importance of this pattern for economic performance is unclear. | Хотя норма сбережений достигает своего пика в конце трудовой жизни и сокращается при выходе на пенсию, важность этой модели экономических показателей неясна. |
| These things in turn affect the possibilities of the women to participate in education, working life and social decision-making. | Это в свою очередь влияет на возможности женщин с точки зрения их участия в процессе образования, трудовой деятельности и принятия решений по социальным вопросам. |
| This was achieved through a readjustment of institutions, such as the surrender of the periods not covered by contributions, the aggregation of different working periods and accumulation between income and retirement pension. | Это стало возможным благодаря восстановлению таких процедур, как выплата взносов за периоды, когда они не выплачивались, агрегирование различных периодов трудовой деятельности и аккумулирование доходов и пенсионных выплат. |
| The rules on equality, prevention of gender violence and reconciliation of personal, family and working life applicable to government employees will also be applicable to the Armed Forces, with the necessary adaptations. | Нормы, регулирующие труд государственных служащих в отношении обеспечения равноправия, предотвращения гендерного насилия и возможности сочетания личной жизни, семейных обязанностей и трудовой деятельности, применяются в Вооруженных силах с необходимыми поправками. |
| The Delegation is to investigate the different conditions for women and men and to propose action that can promote gender equality in working life and reduce the pay gap between women and men. | Комиссия должна провести исследование разных условий труда для женщин и мужчин и предложить меры, которые могут содействовать поощрению гендерного равенства в трудовой деятельности. |
| At each session substantial and steady progress was made in working out mutual understandings on the nature and implementation of the plans for ongoing monitoring and verification. | На каждом из этих этапов было обеспечено существенное и устойчивое продвижение вперед в деле выработки взаимопонимания относительно характера и осуществления планов постоянного наблюдения и контроля. |
| They considered that option 3 was a working basis for arriving at a definition. | Они считают, что вариант З является рабочей основой для выработки такого определения. |
| Notably, his Government was working to define torture and make it an offence under domestic law. | В частности, правительство предпринимает шаги для выработки определения пыток и отнесения их к разряду уголовно-наказуемых деяний в соответствии с внутренним законодательством. |
| Thanking delegations for their comments on the road map, the Comptroller expressed the steadfast commitment of UNICEF to working with UNDP and UNFPA towards an integrated budget. | Поблагодарив делегации за их замечания о плане действий, Контролер заявил, что ЮНИСЕФ решительно настроен на сотрудничество с ПРООН и ЮНФПА в деле выработки сводного бюджета. |
| (c) Conducting research into social, cultural, educational, economic, and community development issues and, in general, into autonomous region affairs, with a view to working out solutions to local problems; and | с) проведение исследований по вопросам социального, культурного, образовательного, экономического и общинного развития и, в целом, по проблемам автономного региона с целью выработки решения местных проблем; |
| The working capital as at 31 December 1995 was $18,455,398. | Оборотный капитал по состоянию на 31 декабря 1995 года составлял 18455398 долл. США. |
| Over the last two years, the Agency has built up a working capital reserve equal to one month's operational requirements. | За прошедшие два года Агентство накопило резервный оборотный капитал в объеме оперативных потребностей на период в один месяц. |
| Over the years the Agency has used its working capital to cover annual deficits. | На протяжении многих лет для покрытия годового дефицита Агентство использует свой оборотный капитал. |
| The largest was the small-scale enterprise programme, which offered loans for capital investment to new and expanding enterprises and working capital to established enterprises. | Самой крупной из них была программа, предназначенная для малых предприятий, в рамках которой предлагались займы для капиталовложений в создание новых и расширение существующих предприятий и оборотный капитал для созданных предприятий. |
| It was noted that these agencies provide working capital to finance both exports and imports and increasingly conduct operations on a regional basis to support local supply chains; | Было отмечено, что эти агентства предоставляют оборотный капитал для финансирования как экспорта, так и импорта и все активнее осуществляют операции на региональном уровне в целях поддержки местных производственно-сбытовых цепочек; |
| Development of standards regarding OSH working environment and conditions in United Nations workplaces (e.g. ergonomics of workplace equipment, lighting, noise, etc); | разработка стандартов, касающихся гигиены и условий труда в местах работы персонала Организации Объединенных Наций (например, эргономических стандартов для мебели и оборудования служебных помещений, освещенности, уровня шума и т.д.); |
| June 1997 - Working out of the first draft of PCCI's Self-assessment Questionnaire. | Июнь 1997 года: Разработка первого проекта вопросника ППХП для самооценки. |
| (b) Private sector entry points for SHD, working to identify and develop approaches and strategic interventions which tap into resources available from the private sector for development purposes or which build from traditional private sector roles and responsibilities; | Ь) возможности подключения частного сектора к обеспечению УРЧП: определение и разработка подходов и стратегических мер, нацеленных на использование имеющихся в частном секторе ресурсов для достижения целей в области развития с упором на традиционные функции и обязанности частного сектора; |
| Design a practical and working mix of the foregoing to help in the enforcement of the arms embargo on Somalia through the activities of surveillance and interdiction of arms, military materiel and other forms of military support, as necessary, that violate the arms embargo; | Разработка практического и рабочего сочетания упомянутых выше мер для содействия обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали за счет установления контроля и пресечения, при необходимости, поставок оружия и военной техники и других форм военной поддержки, осуществляемых в нарушение эмбарго на поставки оружия; |
| (c) Developing and delivering job-related oral presentation skills training in the working languages. | с) разработка и осуществление учебных программ, направленных на совершенствование навыков связанного с должностными обязанностями устного представления информации на рабочих языках. |