Luxembourg's low unemployment rate is not due to part-time working. | Невысокий уровень безработицы в Люксембурге не объясняется работой неполный рабочий день. |
That inequality was less attributable to the years spent out of the labour market, than to the tendency for mothers returning to employment to take up part-time work, where rates of pay for women were only 58 per cent of those for men working full-time. | Это неравенство в меньшей степени относится к количеству лет без работы, чем к тенденции для матерей, возвращающихся на работу на неполный рабочий день, где ставки оплаты для женщин составляют только 58 процентов от ставок мужчин, работающих полный день. |
In 2009, an Inter-Ministerial Working Committee on Disability was established by presidential decree. | В 2009 году президентским указом был учрежден Межведомственный рабочий комитет по делам инвалидов. |
(b) One session of five weeks with one week of two meetings each working day and four weeks of one meeting each working day (Note: the total number of meetings would be 30); | Ь) одна сессия продолжительностью в пять недель, предусматривающая проведение в течение одной недели двух заседаний каждый рабочий день, а в течение остальных четырех недель - одного заседания каждый рабочий день (примечание: общее количество заседаний - 30); |
The term originated to rebut the idea that reducing the number of hours employees are allowed to labour during the working day would lead to a reduction in unemployment. | Первоначально данная концепция применялось для опровержения утверждения, что снижение количества часов, отведённых рабочим на один рабочий день, неизбежно снижает уровень безработицы. |
Efforts will also be made to establish working relationships with national non-governmental entities involved in various aspects of the elections such as civic education and the organization of domestic monitoring networks. | Будут также предприниматься усилия по установлению рабочих контактов с национальными неправительственными учреждениями, ведущими работу в различных областях, связанных с выборами, такую, как просветительская работа с общественностью и создание национальных сетей наблюдения. |
As part of her collaboration with human rights treaty bodies, the Special Rapporteur has been working on quantitative and qualitative aspects of the equal right to education and equal rights in education. | Одной из областей сотрудничества Специального докладчика с договорными органами по правам человека являлась ее работа, связанная с количественными и качественными аспектами равного права на образование и равных прав в области образования. |
It gives an overview of the legal context for the activities of these defenders, followed by a description of the different economic, social and cultural rights defenders are currently working to promote. | В ней проводится обзор правового контекста деятельности этих правозащитников, после чего следует описание различных экономических, социальных и культурных прав, на поощрение которых в настоящее время направлена работа правозащитников. |
1952 - working in the studio of People's Artist of the Kirghiz SSR O.M. Manuilova. | 1952 г. - работа в мастерской Народного художника Киргизской ССР О. М. Мануйловой. |
Customizing the Programme to specific conditions of participating countries and working with the NPIs to prepare more concrete energy efficiency Business Development Course Programme are positive suggestions. | Адаптация программы к конкретным условиям участвующих стран и работа с НУУ по подготовке более конкретной программы курса по вопросу финансирования инвестиций в повышение энергоэффективности являются предложениями, которые приведут к позитивным результатам. |
However, in view of the prevalent security situation and the need to house all international Mission staff working in Administration, it is proposed to construct 15 additional accommodation units. | Тем не менее ввиду сложившейся ситуации в плане безопасности и необходимости разместить весь международный персонал Миссии, работающий в Администрации, предлагается построить дополнительно 15 единиц жилья. |
To this end, the United Nations personnel working in the Programme will enjoy unrestricted movement in connection with the performance of their functions and the possibility of receiving what facilitates their functions in accordance with paragraph 44 of the memorandum of understanding. | С этой целью персонал Организации Объединенных Наций, работающий в рамках Программы, будет пользоваться неограниченной свободой передвижения в связи с выполнением своих функций и возможностью получать все, что облегчает осуществление таких функций, в соответствии с пунктом 44 Меморандума о взаимопонимании». |
A foreigner working in Viet Nam for an investment project shall be permitted to remit abroad his or her lawful income after having discharged his or her financial obligations to the State of Viet Nam. | иностранец, работающий во Вьетнаме в рамках инвестиционного проекта, может переводить за рубеж свои законные доходы, выполнив свои финансовые обязательства перед государством Вьетнам. |
An identical egg appears at auction and Bond establishes the buyer, exiled Afghan prince, Kamal Khan is working with Orlov, a renegade Soviet general, who is seeking to expand Soviet borders into Europe. | Точно такое же яйцо попадает на аукцион, и Бонд устанавливает, что его намеревается приобрести афганский принц Камаль Хан, работающий вместе с советским генералом Орловым, желающим расширения границ Советского Союза. |
Cunningham was working for the Pentagon and wanted Snake to push Gene into launching a nuke at the Soviet Union to tarnish the CIA's reputation and to prolong the Cold War. | Каннигэм, работающий на Пентагон, хотел, чтобы Снейк спровоцировал Джина на нанесение ядерного удара по России, что опорочило бы репутацию ЦРУ и продлило Холодную войну. |
She's working a rugaru case in Texas. | Она работает над делом ругару в Техасе. |
And now, she was working with us. | И сейчас, она работает с нами. |
Having failed to do that, he has returned to Holland and is currently working as a truck driver in his home town. | Не получив его, он вернулся в Нидерланды и в настоящее время работает водителем грузовика в своем родном городе. |
The Financial, Environmental and Food Safety Offences Office has some 250 employees working under one Chief Public Prosecutor. | В Управлении по финансовым, экологическим правонарушениям и правонарушениям против безопасности продуктов питания работает порядка 250 сотрудников во главе со Старшим прокурором. |
The Ministry is working on new regulations and methodologies with a view to assess and improve the living conditions of the population affected by social exclusion, including Roma population. | Данное министерство работает над новыми регламентами и методологиями для оценки и улучшения условий жизни той части населения, которая подвергается социальной изоляции, включая население рома. |
Leadbeater accepted the offer of the Master and became "day after day" working on this kind of meditation. | Ледбитер принял это предложение и планомерно «стал день за днём работать над этим видом медитации». |
To be working alongside him was important. | Работать рядом с ним было важным делом. |
I'm not going to be working here anymore, and it's really hard to tell everybody. | Я не буду здесь больше работать и мне очень сложно это говорить всем вам |
So if you know anyone who likes working on commission, is driven, type-A, and persistent to the point of being annoying, please, send them my way. | Так что если вы знаете кого-то, кто не против работать за вознаграждение, любит управлять, амбициозен, и настойчив настолько, что это даже раздражает, пришлите этого человека ко мне. |
Anton's a lovely bloke - don't get me wrong - but should he be working here? | Антон милый парень - не поймите меня неправильно - но стоит ли ему работать здесь? |
They are a network of small computing machines, working in networks. | Они представляют собой сеть маленьких вычислительных машин, которые работают в комплексе. |
You saw the slavery of work,... but when we'll have a full working humanity... | Ты увидела рабский труд, но когда мы придем... в мир, где все работают... |
In our own region, Pacific Island Forum countries are also working actively to address the small arms issue, including through the development of model legislation to facilitate implementation of a common regional approach to weapons control. | В нашем собственном регионе страны-участники Форума тихоокеанских островов также активно работают над решением проблемы стрелкового оружия, в том числе путем разработки типового законодательства, которое будет способствовать осуществлению общего регионального подхода к вопросу о контроле над вооружениями. |
I've always heard that writers got some of their most beautiful ideas when they weren't working. | А я слышала, что писателям приходит вдохновение когда они не работают. |
Today there are significant reserves of raw materials for cement production, cement factory here working Eurocement group, factories asbestos cement products and concrete structures, soft roof. | В окрестностях города находятся значительные запасы сырья для производства цемента, здесь работают цементный завод группы Евроцемент, заводы асбоцементных изделий и железобетонных конструкций, мягкой кровли. |
Finding out who Minas was working for is our best shot at finding the drone. | Выяснить, на кого работал Минас лучший способ найти дрон. |
Whatever he was working on, he clearly succeeded. | Над чем бы он ни работал, он достиг успеха. |
Mr. SHERIFIS said it was true that the Country Rapporteur had been working under difficult circumstances. | Г-н ШЕРИФИС говорит, что докладчик по стране, действительно, работал в сложных условиях. |
Iver was working with members of the Board of Directors to have Balsille ousted from his post as CEO. | Ивер работал с членами совета директоров с целью сместить Бэлзиля с поста исполнительного директора. |
After working at the Agricultural Department of the University of Cambridge, he was in the Indian Agricultural Service from 1906 to 1923. | После работы на кафедре сельского хозяйства Кембриджского университета, он работал в Индийской сельскохозяйственной службе с 1906 до 1923 года. |
Tony, I'm working on something. | Тони, я работаю кое над чем. |
I'm working on a cold case. | Я работаю над старым делом. |
Been working for a year. | Я работаю уже год. |
I'm working for an attorney. | Я работаю на юриста. |
I'm working on a poncho dress jacket with an oversized hood. | Я работаю над пончо-платьем с безразмерным капюшоном. |
Well, she couldn't have had much of a social life, working all these hours. | У нее не могло быть много светской жизни, работая столько часов. |
She was out of town working on some investments. | Она была за городом, работая над какими-то инвестициями. |
After the fall of Osborn, she is no longer a fugitive but remains in Paris, working as the snarky judge of a TV talent competition, "Superpouvoir." | После падения Осборна она больше не беглец, но остается в Париже, работая суровым судьей конкурса телевизионных талантов «Superpouvoir». |
In the Sudan, where the situation is still volatile, what is important is that the Council remain constructively engaged, working with the Government of the Sudan and with the African Union to promote peace, stability and order and for the facilitation of humanitarian relief. | Важно, чтобы в Судане, где положение все еще остается неустойчивым, Совет продолжал свое конструктивное участие, работая совместно с правительством Судана и с Африканским союзом в целях содействия миру, стабильности и порядку и оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In 2000, while working as a staff writer for Becker, Matthew Weiner wrote the first draft as a spec script for the pilot of what would later be called Mad Men. | В 2000 году, работая в качестве штатного сценариста для «Бекера», Мэттью Вайнер написал первый вариант сценария пилотного эпизода шоу, которое позже назовут «Безумцами». |
I know you're working with Carlos solano. | Я знаю, что ты работаешь с Карлосом Солано. |
So, what are we working on? | А ты над чем работаешь? |
You're not working for them? | Ты не работаешь на них? |
You're working the property room. | Ты работаешь в хранилище. |
Why is an anti-nuke activist working for the Nuclear Regulatory PeoPle? | Ты был пацифистом, а теперь работаешь... на Комиссию по ядерному разоружению? |
We are all working for the greater good here. | Мы все работаем на благое дело. |
We're still working on a communications interface. | Мы все еще работаем на интерфейс связи. |
I thought it might be a good reminder of who we're working for. | Я подумал, что это могло бы быть хорошим напоминанием, с кем мы работаем. |
Are we not working together anymore? | Разве мы больше не работаем вместе? |
You know, me and Poot, we been steady working it, you know? | Знаешь, я и Пут, мы работаем все время хорошо. |
No, Dawn and I were working together. | Нет, Доун и я работали вместе. |
We know they've been working on it. | Мы знаем, они работали над этим. |
Were you working on Saturday night, April 8th? | Вы работали там в субботу вечером, 8-го апреля? |
And we just were working and... you know - | И мы просто работали... знаешь. |
Were Larsen and Hein working together? | Ларсен и Хейн работали вместе? |
In 1978, she was working at a university in England. | В 1978 она работала в университете в Англии. |
I was working on an art project, and that's all I could find at the hardware store. | Я работала над художественным проектом и это все, что я смогла найти в хозяйственном магазине. |
I don't know if she was working or what, but she and Shauna seemed pretty cozy. | Я не знаю, работала она в тот момент или нет, они с Шоной выглядели очень довольными. |
I've been working on me speech. | Я работала над своей речью. |
But... three years ago, I got sober, got my GED, finished two years of community college with a 3.8 grade average all while I was working as a waitress and legal secretary. | Но три года назад я завязала, получила аттестат, закончила двухгодичный муниципальный техникум со средней оценкой 3,8 и все это время я работала официанткой и секретарем юриста |
I would also like to express my warm welcome to the Ambassador of Australia and look forward to working with him. | Я также хотел бы выразить теплые приветствия послу Австралии, и я рассчитываю на сотрудничество с ним. |
We believe that regional cooperation is an important element in addressing the problem and we are working in close cooperation with our Pacific neighbours to support their fight against HIV/AIDS. | Одним из важных элементов в устранении этой проблемы мы считаем региональное сотрудничество, и мы работам в тесном сотрудничестве с нашими тихоокеанскими соседями, поддерживая их борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
Another delegation requested information about a specific framework for the Caribbean subregion and about references to working with the media to encourage democracy, and queried whether the resources for particular activities had been earmarked. | Еще одна делегация просила представить информацию в отношении конкретных рамок для субрегиона Карибского бассейна и в отношении ссылок на сотрудничество со средствами массовой информации в целях поощрения демократии, а также поинтересовалась, выделены ли ресурсы на проведение конкретных мероприятий. |
Noting that Ukraine had recently become a donor to the World Food Programme, he said that it would continue working with the international community to meet the challenge of the world food crisis. | Отмечая, что недавно Украина стала донором Всемирной продовольственной программы, он говорит, что она будет продолжать сотрудничество с международным сообществом в решении проблем, порожденных мировым продовольственным кризисом. |
The support also includes cooperation with NGOs working in this area, whose partnership in the project is a necessary condition for being able to participate in the call. | Данный вид поддержки включает также сотрудничество с действующими в этой области НПО, партнерство с которыми является обязательным требованием ко всем разработчикам проектов. |
It proposes a 12-year system of general education, together with specialized training to prepare students for working life. | Данный проект предусматривает 12-летнее общее образование, а также профильное обучение для подготовки выпускников к трудовой деятельности. |
In addition, vocational schools undertake raising pupils' qualifications, requalification and necessary professional preparation for alternative (non-military) working activities. | Кроме того, в технических училищах учащиеся могут повышать свою квалификацию, проходить переквалификацию и получать необходимую профессиональную подготовку для выполнения альтернативной (невоенной) трудовой деятельности. |
Improving work's environment and working conditions through the legal and legislative system. | улучшение обстановки в трудовой сфере и условий труда путем принятия юридических документов и законодательных инициатив; |
The rules define the procedure for the provision of medical assistance and they apply to oralman, stateless persons, citizens of other countries who have arrived in Kazakhstan for humanitarian and political reasons, for the purposes of working, receiving education and family reunification. | Правила распространяются на оралманов (репатрианты), лиц без гражданства, граждан других стран, прибывших по гуманитарным и политическим мотивам, с целью осуществления трудовой деятельности, получения образования, воссоединения семьи и определяют порядок оказания медицинской помощи. |
In addition, thanks to technical support from the International Organization for Migration, the Government has already established an inter-ministerial and intersectoral group that is working to formulate a policy on migration in general and the migration ob labour in particular. | Кроме того, благодаря технической поддержке Международной организации по миграции правительство уже учредило межучрежденческую и межсекторальную группу, которая в настоящее время работает над разработкой миграционной политики в целом и в области трудовой миграции, в частности. |
Consultation is a basic means for working out just decisions and solving conflicts. | Консультации и совещания - главное средство выработки справедливых решений (снятия конфликтов). |
The time is ripe for the emergence of a working solution to the seemingly irreconcilable positions on the table before us today. | Назрело время для выработки рабочих решений в отношении кажущихся непримиримыми позиций, рассматриваемых нами сегодня. |
It is clear that business as usual is not working and that a new approach is long overdue. | Сегодня совершенно ясно, что обычные подходы не работают и что уже давно настало время для выработки нового подхода. |
We are also seeking to apply that approach in our domestic system, through the development of a framework oceans policy, and also regionally through working with our Pacific neighbours and partners to create a strategy. | Мы стремимся также использовать такой подход применительно к нашей национальной системе путем разработки стратегических рамок в области Мирового океана, а также на региональном уровне в сотрудничестве с нашими тихоокеанскими соседями и партнерами с целью выработки соответствующей стратегии. |
Working alongside the national authorities, UNOCI followed up on the implementation of the existing standard operating procedures and identified the need for the creation of new procedures regarding searches, outside security and visits to prisoners | Совместно с национальными властями ОООНКИ отслеживала ход осуществления действующих стандартных рабочих процедур и указала на необходимость выработки новых процедур по вопросам досмотра, внешней безопасности и посещения заключенных |
He'd give you working capital in exchange for shares in the company and seats on your board. | Он бы дал вам оборотный капитал в обмен на акции компании и место в совете директоров. |
This included a shortfall of $2.6 million in its General Fund, which reduced the Agency's working capital by the same amount, from $33.7 million to $31.1 million. | Сюда относится нехватка средств по Общему фонду в размере 2,6 млн. долл. США, в результате чего оборотный капитал Агентства снизился на ту же сумму: с 33,7 до 31,1 млн. долл. США. |
Empower citizens to transform their assets into working capital by setting up formal systems for registry and titling of property and dwellings, which would help to increase access to finance; | наделять граждан возможностями переводить свои активы в оборотный капитал путем создания официальных систем для регистрации и оформления прав на владение собственностью и жильем, что будет способствовать расширению доступа к финансированию; |
It has been able to return more than 100 per cent per year on working capital and considerable savings on labour for weeding. | Применение этой системы обеспечивает более 100 процентов годовой прибыли на оборотный капитал и позволяет значительно снизить трудозатраты, связанные с удалением сорняков. |
Micro and small-scale enterprises have benefitted from such arrangements by acquiring new production opportunities, reduced marketing responsibilities and, in some cases, working capital, skills-upgrading and the transfer of technological and business know-how from contractors. | Микро- и малые предприятия пользуются такой ситуацией, открывая для себя новые производственные возможности, ограничивая свои обязанности по сбыту, а в ряде случаев приобретая оборотный капитал, повышая профессиональную подготовку своих сотрудников и получая технические и коммерческие ноу-хау от заказчиков. |
The international organizations are working as fast as is realistic in developing standards, adaptation of classifications and identifying a basic set of comparable data. | Разработка стандартов, адаптация классификаций и определение базовых наборов сопоставимых данных осуществляются международными организациями настолько быстро, насколько это позволяют условия. |
The design and development of this Web interface is complete and a working prototype is now under review. | Проектирование и разработка этого веб-приложения завершена, и в настоящее время проводится анализ рабочего прототипа. |
Joint preparation and implementation of the plan for the decade will enable us to avoid duplication of effort and expenditure that is inevitable when so many participants are working to study, mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster. | Совместная разработка и реализация плана десятилетия позволит исключить дублирование усилий и расходов, неизбежное при таком огромном количестве участников, изучающих возможность смягчения и минимизации последствий катастрофы Чернобыля. |
Development of standards regarding OSH working environment and conditions in United Nations workplaces (e.g. ergonomics of workplace equipment, lighting, noise, etc); | разработка стандартов, касающихся гигиены и условий труда в местах работы персонала Организации Объединенных Наций (например, эргономических стандартов для мебели и оборудования служебных помещений, освещенности, уровня шума и т.д.); |
Working out and implementing an advanced and comprehensive capacity-building programme in the fields of public finance, fiscal federalism, including transparency in expenditures management | Разработка и осуществление передовой и комплексной программы укрепления потенциала в областях государственного финансирования, бюджетного федерализма, включая обеспечение транспарентности в расходовании средств |