| Having heard a report from the contact group, the Meeting decided that a working document reflecting its conclusions would be posted on the Intranet. | Заслушав доклад контактной группы, Исполнительный комитет постановил разместить в Интернете рабочий документ, отражающий выводы группы. |
| The Board pointed out that, to realize the intended benefits of the enterprise resource planning system, which involved adoption of 321 re-engineered and standardized business processes, the Organization needed to introduce new ways of working and make changes to staff roles and responsibilities. | Комиссия указала, что для того, чтобы получить ожидаемые выгоды от внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов - а для этого потребуется реорганизовать и унифицировать 321 рабочий процесс, - Организации необходимо внедрить новые методы работы и изменить распределение функций и обязанностей персонала. |
| In order to facilitate resumption once a new Government had been elected, the parties approved a working document recording progress achieved as well as their outstanding differences on social and economic issues. | В целях содействия возобновлению переговоров после выборов нового правительства стороны утвердили рабочий документ, в котором зафиксирован достигнутый прогресс, а также их оставшиеся неурегулированными разногласия по социальным и экономическим вопросам. |
| The Wobblies believed that all workers should organize as a class, a philosophy which is still reflected in the Preamble to the current IWW Constitution: The working class and the employing class have nothing in common. | Уоббли полагали, что все рабочие должны организоваться как класс, что отражено в преамбуле к текущему Учредительному документу ИРМ: Рабочий класс и класс эксплуататоров не имеют ничего общего. |
| A shortened working day of six hours is set for pregnant women working in field conditions in agriculture. | Беременным женщинам, занятым на сельскохозяйственных работах в полевых условиях, устанавливается укороченный рабочий день с сохранением средней заработной платы. |
| It was working to assist street children and to place orphans with their extended families or in group homes rather than large institutions. | Ведется работа по оказанию помощи беспризорным детям и помещению сирот под опеку ближайших родственников или в детские дома семейного типа в качестве альтернатив крупным учреждениям. |
| Indeed, country offices report that strategies of working through informal networks of parliamentarians with interest in the areas of reproductive health and population and with women ministers and parliamentarians were often successful. | Действительно, страновые отделения сообщают, что работа через неформальные объединения парламентариев, занимающиеся вопросами репродуктивного здоровья и народонаселения, а также с женщинами-министрами и парламентариями часто оказывается успешной. |
| This should include establishing, where not already present, monitoring and evaluation frameworks for each of the country-level pooled funds and working to ensure that OCHA and recipient organizations will dedicate sufficient resources for monitoring and evaluation. | Эта работа должна включать создание рамок контроля и оценки (там, где они еще не созданы) для каждого из страновых объединенных фондов и обеспечение выделения УКГВ и организациями-получателями достаточных ресурсов для контроля и оценки. |
| I was just working. | Это всего лишь работа. |
| A measure that can contribute to the exercise of the workers' right to readjustments to their working conditions on family grounds consists in telecommuting, to be implemented on a pilot basis within the relevant legal framework defined in the 2005 national inter-occupational agreement (ANI). | Одной из мер, позволяющих осуществить право работников требовать корректировки условий их труда по семейным обстоятельствам, могла бы стать работа на дому; эта возможность должна быть апробирована экспериментально на базе соответствующих правовых положений, сформулированных в национальном межотраслевом соглашении за 2005 год. |
| When necessary in particular cases, the crews of ships sailing to foreign countries and personnel working at foreign airports are joined by experts in explosives and other security matters. | В случае крайней необходимости в состав экипажей воздушных судов, совершающих международные рейсы, включается персонал, работающий в аэропортах за рубежом, и специалисты по взрывчатым веществам и другим вопросам, связанным с безопасностью. |
| I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled in intellectual performance is one called Ai in Japan - her name means love - and she has a wonderfully sensitive partner working with her. | Я думаю, что самый способный шимпанзе из живущих в неволе, в смысле интеллектуальных способностей, - это Аи из Японии - ее имя означает "любовь" - и у нее есть замечательно понимающий партнер, работающий с ней. |
| Am I under with HR, or am I working cases with you? | Я вместе с Эйч Ар, или я, работающий с тобой? |
| Petr Lukyanenko is a contemporary Belarusian artist working in the field of easel painting. | Петр Лукьяненко - современный белорусский художник, работающий в области станковой живописи. Его творчество выделяется многоплановостью и универсальностью. |
| In Latin America and the Caribbean, a service contract holder working for another United Nations agency embezzled $4,795 from the petty cash fund | Латинская Америка и Карибский бассейн: подрядчик по договору об оказании услуг, работающий с другим учреждением Организации Объединенных Наций, присвоил 4795 долл. США из фонда мелких наличных средств |
| It includes those working in academic institutions of course. | Разумеется, в это понятие включаются те, кто работает в академических учреждениях. |
| No, I think he's working his cover. | Нет, думаю, он работает над своим прикрытием. |
| At the suggestion of the Parties the Secretariat has been working on a new website, which will be officially launched during the opening of the Twenty-First Meeting of the Parties. | По предложению Сторон секретариат работает над созданием нового веб-сайта, который будет официально представлен на открытии двадцать первого Совещания Сторон. |
| At the suggestion of the Parties the Secretariat has been working on a new website, which will be officially launched during the opening of the Twenty-First Meeting of the Parties. | По предложению Сторон секретариат работает над созданием нового веб-сайта, который будет официально представлен на открытии двадцать первого Совещания Сторон. |
| It was currently working with 39 countries on the preparation of HCFC phase-out management plans and had submitted the first completed plan for consideration by the Executive Committee. | В настоящее время она работает с 39 странами над подготовкой планов управления поэтапной ликвидацией ГХФУ и представила первый завершенный план на рассмотрение Исполнительному комитету. |
| If it means not working there, fine. | И если это означает больше не работать там, пусть так. |
| In 2003, the final version was published, and they keep working on it. | В 2003-м году, окончательная версия была опубликована, и они продолжили над ней работать. |
| Even after he started working for me, he was still working for you! | Даже после того, как начал работать на меня, он продолжал работать на тебя! |
| who will be cast in a leading role and have the great good fortune of working very closely with me. | кто будет в главной роли и кому повезет работать непосредственно со мной. |
| Anton's a lovely bloke - don't get me wrong - but should he be working here? | Антон милый парень - не поймите меня неправильно - но стоит ли ему работать здесь? |
| Everybody's working on getting you the best care possible. | Все работают для того, что бы вы получили лучший уход из возможных. |
| There are Egyptian women working in the legal profession and in juridical organizations. | Египетские женщины работают в качестве юристов в юридических организациях. |
| First, national development strategies are working, but not at the pace required. | Во-первых, национальные стратегии развития работают, но темпы их осуществления не отвечают предъявляемым требованиям. |
| The two agencies were working in the Lao People's Democratic Republic and the United Republic of Tanzania, among other countries. | Оба учреждения работают также в Лаосской Народно-Демократической Республике и Объединенной Республике Танзания. |
| Either the Foreign Ministry is trying to convince itself that everything is fine, or tried to show Lukashenka in word that they are working good, Sannikov believes. | То ли МИД таким образом пытается себя убедить, что все хорошо, то ли хочет показать Лукашенко, как они хорошо работают на словах», - считает Санников. |
| Whose trust I've been working to earn for the last six months. | Я работал последние 6 месяцев над тем, чтобы заслужить его доверие. |
| During 2010, Cooper began working on a new album, dubbed Welcome 2 My Nightmare, a sequel to the original Welcome to My Nightmare. | До начала 2011 года работал над новым альбомом Welcome 2 My Nightmare - сиквелом диска Welcome to My Nightmare. |
| I've been working all day. | Я работал весь день. |
| Been working on the goldfields in an infirmary. | Работал на приисках в лазарет. |
| When he's taking her to all these contests and not working at any actual job I have to work days at a glassware plant and nights at a Wal-Mart just to make ends meet. | Он водил ее на все эти мероприятие, а сам нигде не работал, а я работаю на стекольном заводе и в «Вол-Марте», чтоб свести концы с концами. |
| The other day, by accident, I discovered something and I'm working on it now. | Недавно я чисто случайно сделал одно изобретение и теперь над ним работаю. |
| I'm working here on my own. | Я работаю здесь один. |
| I'm working on some abstract... | Я работаю над одной абстрактной... |
| I'm working security. | Я работаю в службе безопасности. |
| Only when I'm working. | олько, когда работаю. |
| She accepted the offer and spent three years in the Netherlands, studying Dutch and working as a secretary. | Юли приняла приглашение и провела в Нидерландах три года, изучая нидерландский язык и работая секретаршей. |
| Many women find employment in that sector both directly - working in the hotels - and indirectly, providing goods and services for the tourist. | Многие женщины устраиваются на работу в этом секторе как непосредственно, работая в гостиницах, так и косвенно, предоставляя туристам товары и услуги. |
| You know, I've saved up some money working at the gallery and I plan to save a whole bunch more over the next year. | Знаешь, я скопила немного денег, работая в салоне, и собираюсь скопить целую кучу за следующий год. |
| Moving to El Paso, working in a used record store, going to the movies with Tommy, clipping coupons. | Даже в Эль-Пасо, работая в лавке старых грампластинок, ... ходя в кино с Томми, делая покупки. |
| They frequently assume that working twice as hard as those around them - while never speaking up for their own worth or accomplishments - will generate a raise because an authority figure will notice. | Они часто предполагают, что, работая в два раза больше своих коллег мужчин и при этом никогда не говоря о своей собственной ценности или достижениях, они найдут понимание, потому что руководство заметит их. |
| I read somewhere that you were working with the police, | Я читала где-то, что ты работаешь с полицией, |
| And now you're working in a bank A family man, a football fan And your name is Harry | А сейчас ты работаешь в банке семьянин, футбольный болельщик и твоё имя Герри |
| You want me to talk about Farr 'cause you're working with I.A., right? | Ты хочешь поговорить со мной о Фарре, Потому что работаешь на внутренние расследования? |
| You are working with Ms. Mooney? | Ты работаешь с мисс Муни? |
| Kind of makes sense that you'd end up working for Gibbs, McMeechum. | Оно и понятно, МакМичам, что ты работаешь у Гиббса. |
| Currently, our working languages are Belarusian, Russian, English, German, Polish, French, Italian and Dutch. | На сегодняшний день мы работаем со следующими языками: белорусским, русским, английским, немецким, польским, французским, итальянским, голландским. |
| In short, we are working towards the advent of a state of law that responds to the deeply felt aspirations of our people. | Короче говоря, мы работаем в направлении создания правового государства, которое отвечало бы глубоким чаяниям народа. |
| We are working hard with the Transitional Government and our partners to identify solutions. | Мы напряженно работаем вместе с переходным правительством и нашими партнерами над поиском решений. |
| Well, when we locate the targets, and we're working on that. | Как только мы определим местонахождение целей, мы уже работаем над этим. |
| So, Carla, we've been working together now for what, about a year? | Карла, мы с тобой вместе работаем уже сколько, около года? |
| The Gulf countries, which have no citizens working in Libya, were the first to denounce Qaddafi. | Страны Персидского залива, граждане которых е работали в Ливии, были первыми, кто осудил Каддафи. |
| Well, we were working on our pop star careers, but her voice is way better than mine. | Ну, мы работали над карьерами поп-звезд, но у нее голос намного лучше, чем у меня. |
| Of these, 13,913 were judged to be working illegally. | При этом было установлено, что 13913 человек из указанного числа работали нелегально. |
| KFOR has also been working to facilitate the flow of humanitarian aid by building a bypass at the Deneral-Jankovic border crossing. | Кроме того, СДК работали над содействием обеспечению доставки гуманитарной помощи, построив объезд на пункте пересечения границы Денераль-Джанковиц. |
| Against some 140173 available lines existing as of 1 July 2005, 88 JPOs were working with UNHCR, and at least 13 more JPOs are being recruited to start their functions before the end of the year. | По состоянию на 1 июля 2005 года из примерно 173 имеющихся должностей в УВКБ работали 88 МСС и по меньшей мере еще 13 МСС должны были приступить к выполнению своих функций до истечения года. |
| Everything I've been working so hard for is finally paying off. | Всё, над чем я так упорно работала, наконец, будет оценено по достоинству. |
| Kazuko was working in Shikoku, but I brought her home a couple weeks ago. | Кадзуко работала на Сикоку, но пару недель назад я вернул её домой. |
| And working for the Spanish, presumably? | Полагаю, она работала на испанцев? |
| You weren't working, so why should it matter if your friends trash the place? | Ты не работала, тогда почему должно иметь значение, что твои друзья собирались разгромить это место? |
| When you were working for the Royals. | Тогда ты работала на Короля. |
| We look forward to working with all Members to reach decisions on a successful basis. | Мы рассчитываем на сотрудничество со всеми членами Организации в деле успешного согласования таких решений. |
| For this reason our clients get discounts by working with us. | Следовательно, и нашим клиентам сотрудничество с нами приносит определённые скидки. |
| By contrast, mere changes in citizenship, or working with allied militia, usually do not violate any law. | Простое изменение гражданства или сотрудничество с союзниками, как правило, не нарушает никаких законов. |
| We look forward very much to working with you and offer our full support. | Мы очень рассчитываем на сотрудничество с вами и обещаем вам свою полную поддержку. |
| This innovation is expected to bring about further positive changes to the UNIDO working culture as it will enhance accountability, transparency, as well as collaboration, in particular between Headquarters and field. | Как ожидается, благодаря этому новшеству в культуру работы ЮНИДО будут внесены дополнительные положительные изменения, а также повысятся подотчетность, транспарентность и сотрудничество, особенно между Центральными учреждениями и отделениями на местах. |
| By law, an employment contract is made in writing and must set out the working time and wage rate. | Согласно закону трудовой договор оформляется в письменной форме и содержит положения, касающиеся продолжительности рабочего времени и ставки заработной платы. |
| In the programmes initiated by the Government to increase the quality of working life, the point of view of promoting equality has been included. | В программах, реализуемых по инициативе правительства, по повышению качества трудовой жизни учитывается точка зрения, предусматривающая поощрение равноправия мужчин и женщин. |
| Of those with a disability, 60 per cent of women and 50 per cent of men think that their working capacity is reduced. | Из лиц с заболеваниями 60 процентов женщин и 50 процентов мужчин считают, что их способность к трудовой деятельности ограниченна. |
| Convicts working for the first time have received the right to have their work performed while serving their sentence included in the general qualifying period for receipt of a pension. | Впервые работающие осужденные получили право на зачет работы во время отбывания наказания в общий трудовой стаж, необходимый для начисления пенсии. |
| Participation of women at a working age in the labor market over the last years is as follows: 46.7% in 2003, 47.2% in 2004 and 46.8% in 2005. | Участие женщин в трудоспособном возрасте в трудовой деятельности можно охарактеризовать следующим показателями: 46,7% в 2003 году, 47,2% в 2004 году и 46,8% в 2005 году. |
| The Bank is to become the principal mechanism of the BSECO in working out, financing and implementing joint regional projects and providing financial resources for the participating States. | Этот банк должен стать главным механизмом ЧЭС в плане выработки, финансирования и реализации совместных региональных проектов и предоставления финансовых ресурсов государствам-участникам. |
| The recommendations of the CEDAW Committee to Viet Nam at its 25th Session have been translated into Vietnamese and forwarded to functional agencies for considering and working out solutions. | Рекомендации Комитета КЛДЖ в отношении Вьетнама, сделанные на его 25й сессии, были переведены на вьетнамский язык и направлены в функциональные учреждения для рассмотрения и выработки решений. |
| That conference was an important landmark on the path to working out an international strategy for sustainable development and outlined many of the important issues that are now faced by countries in a period of transition. | Эта конференция стала важной вехой на пути выработки международной стратегии устойчивого развития и определила многие актуальные для стран, переживающих переходный период, проблемы. |
| Ms. Dieguez La O (Cuba) agreed that UNIDROIT had a long history of dealing with the codifying and harmonizing private law, cooperating with the United Nations and working to elaborate instruments on international private law. | Г-жа Диегес Ла О (Куба) выражает согласие с тем, что УНИДРУА имеет давний опыт работы по кодификации и согласованию норм частного права, сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и выработки документов в области международного частного права. |
| Its recommendations and those of the Humanitarian/Resident Coordinator are currently under consideration for the purposes of developing a unified position for all United Nations agencies working in Afghanistan. | Ее рекомендации, а также рекомендации занимающегося вопросами гуманитарной помощи координатора-резидента в настоящее время изучаются для выработки единой позиции для всех учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в Афганистане. |
| Banks should provide the working capital, and synergies with R&D should be strengthened. | Банки должны предоставлять оборотный капитал, и следует укреплять синергическую связь с НИОКР. |
| This would effectively leave the revised working capital a deficit of $14.7 million. | В результате этого пересмотренный оборотный капитал фактически сведется с дефицитом в сумме 14,7 млн. долл. США. |
| At the same time, he does not have to freeze his working capital, while the seller retains the ownership of the goods until the payment is received. | В то же время он не должен замораживать свой оборотный капитал, тогда как продавец сохраняет право собственности на товар до получения платежа. |
| (a) Listing requirements, including minimum market capitalization, sufficient working capital for a period of time, etc. | а) Требования к листингу, включая минимальную рыночную капитализацию, достаточный оборотный капитал в определенный период времени и т.п. |
| Working capital as at 01.01.2006 | Оборотный капитал на 1 января 2006 года |
| C. Developing networks and strategies for working with partners | С. Установление сетей и разработка стратегий в области сотрудничества с партнерами |
| This could be effectuated through such means as the development of common definitions of poverty; working together on poverty indicators; common data collection; the identification of target groups and areas; and shared assessment, evaluation and monitoring of results and impact. | Этого можно было бы достичь с помощью таких мер, как разработка общих определений нищеты; совместная работа над показателями нищеты; сбор общих данных; определение целевых групп и районов; совместная оценка результатов и последствий и контроль за ними. |
| Development of a working PRTR. | Разработка и приведение в действие РВПЗ. |
| Speedy return of inadvertent line crossers and the working out of a comprehensive framework to that end | скорейшее возвращение лиц, непреднамеренно нарушивших линию контроля, и разработка в этих целях рамочного соглашения; |
| SAICM is a voluntary, non-legally-binding instrument comprised of three documents: the Dubai Declaration on International Chemicals Management, the Overarching Policy Strategy and the Global Plan of Action, which is recommended for use and further development as a working tool and guidance document. | Разработка СПМРХВ была продиктована осознанием увеличивающегося разрыва между возможностями развитых и развивающихся стран в плане безопасного регулирования химических веществ, необходимостью совершенствования синергических связей между существующими инструментами и процессами и все большим пониманием настоятельной потребности в более эффективной оценке и более эффективном регулировании химических веществ. |