UNMISS accepted the recommendations and took action to develop standard operating procedures and also established a working committee to coordinate accommodation management activities and to prioritize and resolve issues. | МООНЮС согласилась с этими рекомендациями и приняла меры по разработке стандартных оперативных процедур, а также учредила рабочий комитет для координации работы по управлению жилым фондом, установлению приоритетов и урегулированию возникающих проблем. |
A working committee had been established to assess the problem of the trafficking of women for export to foreign countries and recommend solutions. | Создан рабочий комитет для оценки проблемы торговли женщинами, которых вывозят в зарубежные страны, и для вынесения рекомендаций по ее решению. |
Several delegations stated that the informal working document compiling the views of Member States on the scope, parameters and feasibility of an international instrument under the Convention, prepared and circulated pursuant to paragraph 201 of resolution 68/70, had been very useful in preparing for the meeting. | Несколько делегаций заявили, что неофициальный рабочий документ, содержащий подборку мнений государств-членов о сфере охвата, параметрах и практической осуществимости международного документа на базе Конвенции, который был бы подготовлен и распространен в соответствии с пунктом 201 резолюции 68/70, оказался бы очень полезным при подготовке к совещанию. |
As part of ongoing efforts to reduce the costs of translation and maximize the efficiency of the reviews, governmental experts were encouraged to use, when possible, the language of the State under review or a working language shared with the other reviewing State. | В рамках предпринимаемых усилий по сокращению расходов на перевод и обеспечению максимальной эффективности в проведении обзоров правительственным экспертам было рекомендовано использовать по возможности язык государства, в отношении которого проводится обзор, или общий рабочий язык с другим проводящим обзор государством. |
HSN Informal Working Lunch to exchange views on the prospects and implications of the Human Rights Council (HRC) (5 April 2006) | Неофициальный рабочий обед Сети безопасности человека для обмена мнениями о перспективах и роли Совета по правам человека (5 апреля 2006 года) |
Shift work is extraordinary, perhaps 20 percent of the working population, and the body clock does not shift to the demands of working at night. | Работа по сменам исключительна, пожалуй, это только 20% рабочего населения, и биологически часы не подстраиваются под нужды тех, кто работает ночью. |
Looks like he's working overtime. | Похоже, у него сверхурочная работа. |
At first, working together every day rekindled the friendship that we had as kids. | Поначалу, ежедневная совместная работа возродила дружбу, которая была у нас в детстве. |
SCO member States are working in the field of accounting and physical protection of nuclear materials, as well as provision of security measures during the transport of nuclear materials. | Государствами - членами ШОС ведется работа по учету и физической защите ядерных материалов, а также обеспечению мер безопасности при транспортировке ядерных материалов. |
Working cooperatively with other countries to set border standards; and maintaining intergovernmental agreements with 20 States in order to counter cross-border crime | Совместная работа с другими странами по установлению пограничных стандартов; и заключение с 20 государствами межправительственных соглашений, направленных на противодействие трансграничной преступности |
Freelance language staff should enjoy working conditions equal to those of permanent staff. | Работающий по временным контрактам лингвистический персонал должен пользоваться теми же условиями работы, что и постоянные сотрудники. |
A scientist working in the company's RD department. | Учёный, работающий в исследовательском отделе компании. |
Italy was particularly active in supporting this initiative and intends to contribute its ideas to the next stage: making the code a fully working reality. | Италия приняла особо активное участие в поддержке этой инициативы, и мы намереваемся высказать свои идеи на следующем этапе, этапе превращения кодекса в полной мере работающий, реальный документ. |
Monty needed a working wristband. | Монти нужен был работающий браслет. |
Casey Deidrick as Detective Tommy Calligan, an officer at the NYPD who is working with Lindy and Ben's best friend in the series, and one of Lindy's love interests. | Кэйзи Дайдрик - детектив Томми Каллигэн, офицер полиции Нью-Йорка, работающий с Линди и лучшим другом Бена в сериале, один из любовных интересов Линди. |
Now he's building a lead and the strategy is working. | Теперь он выстраивает лидерство и стратегия работает. |
This whole communication thing must be working. | Наверное, эта штука с общением работает. |
His Government was therefore working on improving the transportation system in the districts, so that district medical officers would be able to supply patients with drugs. | Поэтому правительство работает над улучшением транспортной системы в районах, чтобы районные медицинские работники могли снабжать пациентов лекарствами. |
Currently, the UNECE is working with the OSCE to publish a "Handbook of Best Practices at Borders". | В настоящее время ЕЭК ООН работает с ОБСЕ над изданием "Справочника по оптимальной практике при пересечении границ". |
She noted that UNFPA was working with partners to reposition voluntary family planning within the context of women's reproductive health and maternal mortality reduction. | Она отметила, что ЮНФПА совместно с партнерами работает над включением проблемы добровольного планирования семьи в контекст вопросов женского репродуктивного здоровья и сокращения материнской смертности. |
If the ventilators stop working, then these babies die unless we manually bag them. | Если вентилятор перестанет работать, тогда эти детишки умрут, если мы не вентилируем вручную. |
Well, you know I like working on this car, Mr. Eddy. | Знаете, мистер Эдди, я люблю работать с этой машиной. |
I find it quite a waste to keep working the way we do. | И мне кажется, что жаль работать так, как мы это делаем. |
who will be cast in a leading role and have the great good fortune of working very closely with me. | кто будет в главной роли и кому повезет работать непосредственно со мной. |
I don't know anything about any DVD, and I'm sorry, but, like I said, I haven't heard from Melissa since she started working there. | Я ничего не знаю ни о каком диске, и мне жаль, но, как я уже сказал, я не слышал о Мелиссе с тех пор, как она начала там работать. |
At least we know internal sensors are working. | По-крайней мере, мы знаем, что внутренние сенсоры работают. |
Specialists are working on the extension of the current optimization techniques for hierarchical tables. | Специалисты работают над распространением текущих методов оптимизации на иерархические таблицы. |
JS6 noted that informal-sector mines in the east of the country had children, some of whom were under 10 years of age, working between 10 and 12 hours per day. | Авторы СП6 отмечали, что на кустарных горных разработках используются дети, иногда младше 10 лет, которые работают по 10-12 часов в день. |
This decentralized delivery of goods relies on employees working for two weeks before receiving a paycheck, companies offering each other lines of credit, and banks offering bridge loans. | Эта децентрализованная поставка товаров основывается на том, что сотрудники работают две недели, прежде чем получить зарплату, компании предлагают друг другу кредитные линии, а банки выдают краткосрочные ссуды. |
Today, a total of more than 1 billion men and women are unemployed, underemployed or working poor; of those, 60 per cent are women. | Сегодня в общей сложности более 1 миллиарда мужчин и женщин не имеют работы, работают на условиях неполной занятости, либо являются трудящимися бедняками, причем 60 процентов из них - женщины. |
And the thermostat wasn't working correctly, if I recall. | И обогреватель работал не совсем хорошо, если правильно помню. |
The summer before high school, he was working for my father. | Летом перед старшей школой Он работал у моего отца. |
I had some dealings with their old man though, when I was working for the union. | У меня, правда, были пересечения с их отцом, когда работал в профсоюзе. |
I was working behind the counter. | Я работал за стойкой. |
William was working for the other side. | Уильям работал на другую сторону. |
My name is Maggie Baptiste, and I'm working on a project that needs someone with your particular aptitude. | Меня зовут Мэгги Баптист, И я работаю в проекте, которому нужен кто-то С твоими способностями. |
More than a year working on that. | Уже больше года работаю над картиной. |
But if it'll make you feel any better, Here, let me show you what I'm working on. | Но если тебе станет от этого лучше, вот, позволь мне показать, над чем я сейчас работаю. |
No, I'm working here at the museum. | А я здесь работаю. |
I've been working on something for a while. | В данный момент я над кое-чем работаю. |
Depending on the volume of purchases, even working with us for the first time, the customer can receive a substantial discount. | В зависимости от объема закупок, даже работая с нами в первый раз, заказчик может получить существенную скидку. |
And one thing that you learn really fast when you're working on the street is how to smell the difference between strong and scared. | И одно, понимаешь очень быстро работая на улице, это то, как отличить силу от испуга. |
Partnership and Participation: working together with institutions, communities, associations, and local organizations to single out and come up with the right solutions for problems. | Партнерство и участие: работая совместно с учреждениями, общинами, ассоциациями и местными организациями, мы вырабатываем и предлагаем правильные решения существующих проблем. |
Working with you people the past two years, it's made me a better doctor. | Работая с вами, люди, последние два года, я стал лучше как врач. |
In the ensuing years, unsigned and working in music for advertising, she recorded a suite of songs inspired by her relationship with "Micky", the actor/model Michael Hannah, who was killed in an air-crash in 1974. | В последующие годы, анонимно работая над музыкой для рекламы, Твинкл записала несколько песен, навеянных её отношениями с «Микки» - актёром и моделью Майклом Ханной, который погиб в авиакатастрофе в 1974 году. |
Spangler knows you're working with me. | Спенглер знает, что ты работаешь со мной. |
I know that you're working hard. | Я знаю, как ты тяжело работаешь. |
You working here, hunting down aliens, me being one? | Ты работаешь здесь, охотишься на пришельцев, может, даже на меня. |
How long have you been working for Ilaria? | Как давно ты работаешь на "Иларию"? |
Arthur. You still working with that stick in the mud? | До сих пор работаешь с этим отсталым от жизни? |
Still working on the alien affirmative action program. | Мы еще работаем над программой активного задействования инопланетян. |
We've been working with Teachers Without Borders who are very interested in mixing our materials. | Мы работаем с Учителями Без Границ которые очень заинтересованы в смешивании наших материалов. |
We are also working on this issue as it concerns us. | Мы также работаем над этим вопросом, поскольку он вызывает у нас озабоченность. |
We are working to change the face of humanity, my dear. | Мы работаем над сменой облика человечества, дорогуша. |
But if we're working on Wednesday, wouldn't that be her last day? | Но если мы работаем в среду, разве не он будет её последним днём? |
We were up all night, working. | Мы не спали всю ночь, работали. |
Your only defense is to say that you were working undercover without the knowledge of your supervisors. | Ваша единственная защита, говорить, что вы работали под прикрытием... без ведома начальства. |
A considerable number of other children were working as servants and in small informal businesses with no monitoring and in total disregard of the legislation in force. | Значительное число других детей работали в качестве домашней прислуги и на мелких неформальных предприятиях при отсутствии всякого контроля и соблюдения действующего законодательства. |
In this regard, we wish to see all interested delegations working together with the sponsors to find an outcome that is true to the facts and that can accommodate all delegations. | В этой связи мы хотели бы, чтобы все заинтересованные делегации работали вместе с авторами с целью поиска реального конечного результата, учитывающего интересы всех делегаций. |
Merz asserts that its architectural staff were working on design drawings for the turbine house, electrical control building and the administration building. | "Мерц" утверждает, что ее архитекторы работали над чертежами турбинного зала, помещений для установки контрольного оборудования и административного здания. |
You oppose me working with your first wife. | Может, просто ты против, чтобы я работала с твоей первой женой? |
She got a job working three days a week at a clothing boutique in manhattan - | Она устроилась на работу в бутик на Манхеттэне. Работала там З дня в неделю. |
I was working in the kitchen at home. | Я работала на кухне дома. |
The album was constructed with "academic discipline", according to Bradfield, with the band working to headings and structures "so each song is like an essay". | Как отмечал Брэдфилд, альбом был создан с «академической дисциплиной», группа тщательно работала над заголовками и структурой композиций «таким образом, каждая песня походила на эссе». |
From mid-2003 until the end of 2003, UNMIK was working on the definition of standards, whose implementation is the precondition for the beginning of talks on the future status. | с середины 2003 года МООНК работала над определением стандартов, осуществление которых является непременным условием начала переговоров о будущем статусе. |
In this regard there should be greater cooperation between the State and the non-governmental organizations already working in Myanmar. | В этой связи следует активизировать сотрудничество государства с неправительственными организациями, которые уже функционируют в Мьянме. |
This includes working with professional regulatory bodies to develop models to assess and recognize foreign qualifications. | В этой связи предусматривается также сотрудничество с соответствующими регулирующими органами в целях выработки механизмов оценки и признания иностранных дипломов. |
We look forward to the entry into force of the Convention and to working with others in this important new RFMO. | Мы с нетерпением ожидаем вступления этой Конвенции в силу и с надеждой рассчитываем на сотрудничество с другими странами в рамках этой важной новой РРХО. |
The cooperation carried out by ports can be seen as a continuum ranging from informal cooperation when representatives exchange information to higher degrees of cooperation such as participating in working meetings, lobbying and exchange of services on a non-profit basis. | Сотрудничество между портами может рассматриваться в качестве постоянного процесса, предполагающего переход от неформального сотрудничества в виде обмена информацией к таким формам более тесного сотрудничества, как участие в рабочих совещаниях, проведение консультаций и обмен услугами на некоммерческой основе. |
The Federation is committed to working with the United Nations to improve hearing accessibility and awareness worldwide. | Федерация твердо намерена поддерживать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в целях расширения возможностей для людей, страдающих расстройствами слуха, и повышения уровня информированности об этой проблеме во всем мире. |
In performing State health supervision over healthy working conditions, they act in coordination with State administration authorities in charge of labour inspection. | Проводя государственный контроль в области здравоохранения по отношению к условиям труда, они действуют в координации с органами государственной администрации, занимающимися трудовой инспекцией. |
Each ministry and each public institution has a special obligation to avoid discrimination in all aspects of working life, right from the situation of recruitment to the employment itself, as well as in regard to a possible dismissal. | Каждое министерство и каждое государственное учреждение несут особую ответственность за недопущение дискриминации в любых аспектах трудовой деятельности, включая прием на работу, непосредственную трудовую деятельность и возможное увольнение. |
In many countries, employees who acquire disabilities do not have access to vocational rehabilitation and return-to-work programmes, which translates into challenges in terms of returning to working life. | Во многих странах работники, получившие инвалидность, не имеют доступа к программам профессиональной реабилитации и возвращения на работу, что приводит к возникновению трудностей с точки зрения возврата к трудовой жизни. |
According to the records of the State Labour Inspectorate, 273 workers under 18 working under employment contracts were found upon inspecting 11,917 enterprises. | По сведениям Государственной трудовой инспекции, при инспектировании 11917 предприятий было выявлено 273 работника моложе 18 лет, работавших по трудовым договорам. |
(e) Improving work/life balance and working environment and providing appropriate medical services, including health and wellness programmes. | ё) обеспечении более сбалансированного сочетания трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей и улучшении условий труда, а также организации надлежащего медицинского обслуживания, включая программы охраны здоровья и профилактической медицинской помощи. |
We also welcome the Secretary-General's continuing efforts to forge an understanding among the Afghan leaders with a view to working out a viable formula for a political settlement. | Мы также приветствуем продолжающиеся усилия Генерального секретаря, направленные на обеспечение взаимопонимания между афганскими руководителями с целью выработки жизнеспособной формулы политического урегулирования. |
With regard to the decision process on country engagement, it was clarified that the StAR Initiative upon receipt of a request entered into consultations with the requesting Government, with the objective of working out a technical assistance concept. | Что касается принятия решений относительно проведения мероприятий в той или иной конкретной стране, то было разъяснено, что в рамках Инициативы СтАР после получения просьбы начинаются консультации с запрашивающим правительством с целью выработки концепции оказания технической помощи. |
Standards for the care facilities and also of the services given by the staff are being discussed with the intention of working on national standards which are acceptable to all parties. | Проводится обсуждение стандартов для центров оказания поддержки, а также услуг, оказываемых их персоналом, в целях выработки национальных стандартов, которые были бы приемлемы для всех сторон. |
Investment in working with families and communities is important in order to build understanding of the value and implications of participation, and to minimize the risks to which children may otherwise be exposed; | Опыт работы с семьями и общинами крайне важен для выработки понимания значимости и последствий такого участия и сведения к минимуму тех опасностей, которым в ином случае могут подвергнуться дети; |
Working alongside the national authorities, UNOCI followed up on the implementation of the existing standard operating procedures and identified the need for the creation of new procedures regarding searches, outside security and visits to prisoners | Совместно с национальными властями ОООНКИ отслеживала ход осуществления действующих стандартных рабочих процедур и указала на необходимость выработки новых процедур по вопросам досмотра, внешней безопасности и посещения заключенных |
At the same time, he does not have to freeze his working capital, while the seller retains the ownership of the goods until the payment is received. | В то же время он не должен замораживать свой оборотный капитал, тогда как продавец сохраняет право собственности на товар до получения платежа. |
The other actors in the food chains need investments and working capital to enhance overall supply chain efficiency and make food available to consumers or for export. | Другим звеньям продовольственной цепочки нужны инвестиции и оборотный капитал для повышения эффективности всей цепочки снабжения и поставки продовольствия потребителям или на экспорт. |
In Malawi, in a $0.5 million project, UNCDF will issue a letter of credit that will permit the National Bank of Malawi to guarantee working capital loans for small businesses. | В Малави в рамках проекта на сумму 0,5 млн. долл. США ФКРООН выставит аккредитив, который позволит национальному банку Малави гарантировать выдачу ссуд под оборотный капитал мелким предприятиям. |
It has been able to return more than 100 per cent per year on working capital and considerable savings on labour for weeding. | Применение этой системы обеспечивает более 100 процентов годовой прибыли на оборотный капитал и позволяет значительно снизить трудозатраты, связанные с удалением сорняков. |
Micro and small-scale enterprises have benefitted from such arrangements by acquiring new production opportunities, reduced marketing responsibilities and, in some cases, working capital, skills-upgrading and the transfer of technological and business know-how from contractors. | Микро- и малые предприятия пользуются такой ситуацией, открывая для себя новые производственные возможности, ограничивая свои обязанности по сбыту, а в ряде случаев приобретая оборотный капитал, повышая профессиональную подготовку своих сотрудников и получая технические и коммерческие ноу-хау от заказчиков. |
It was working on modules for a training course, and further development of those modules would be taken up during the next session of the Commission. | Она работает над модулями для учебного курса, и дальнейшая разработка этих модулей будет произведена в течение следующей сессии Комиссии. |
The project leader for the market side of Work Area 1 is at present working, with support from Finland, to establish a Market Information System (needs assessment, system development and strategic planning). | Руководитель проекта по элементам в области работы 1, касающимся рынков, в настоящее время проводит при поддержке Финляндии работу по созданию системы конъюнктурной информации (оценка потребностей, разработка системы и стратегическое планирование). |
Design a practical and working mix of the foregoing to help in the enforcement of the arms embargo on Somalia through the activities of surveillance and interdiction of arms, military materiel and other forms of military support, as necessary, that violate the arms embargo; | Разработка практического и рабочего сочетания упомянутых выше мер для содействия обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали за счет установления контроля и пресечения, при необходимости, поставок оружия и военной техники и других форм военной поддержки, осуществляемых в нарушение эмбарго на поставки оружия; |
Many complex products such as aeroplanes, ships, vehicles, engines and buildings can now be collaboratively designed, tested and simulated in working environments using electronic tools including virtual reality software. | Проектирование и разработка - автоматизированное проектирование, моделирование, эволюционная разработка прототипов, компонентный анализ продуктов, контроль конфигурации, данные и документация о цикле жизни продукта для упорядоченного внесения усовершенствований в установки и оборудование на протяжении всего их срока жизни, кончая удалением. |
Basing a working definition of low forest cover on combinations of indicators is attractive in that this possibly allows for a "richer" interpretation of the difficulties to emerge in the political discussion that the United Nations Forum on Forests will hold. | Разработка определения «малолесистости» на основе сочетаний различных показателей имеет свои достоинства, поскольку это, вероятно, создает ей «более богатые возможности» интерпретации трудностей, которые возникнут в ходе политической дискуссии в рамках Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |