| 'Though he was not usually intimidated by the working classes, 'he agreed to sell half the club. | Хотя обычно, рабочий класс не вызывал у него страха, Он согласился продать половину клуба. |
| The Committee had subsequently decided to submit to the General Assembly for consideration, with a view to its adoption, the working document entitled "Introduction and implementation of sanctions imposed by the United Nations", contained in the Annex to its report. | Впоследствии Комитет постановил представить Генеральной Ассамблее для рассмотрения с целью принятия рабочий документ, озаглавленный «Введение и применение санкций Организации Объединенных Наций», содержащийся в приложении к его докладу. |
| The National Working Committee for Women's Affairs and non-governmental organizations were providing some assistance in the form of school uniforms, textbooks and stationery. | Национальный рабочий комитет по делам женщин и неправительственные организации предоставляют определенную помощь в виде снабжения школьной форменной одеждой, учебниками и канцелярскими принадлежностями. |
| Accordingly, given a three-year average number of outputs of 559 (comprising advice, appeals and disciplinary cases) which require 4,890 working days to produce those outputs effectively, the Unit requires 16 Professional staff members. | Поэтому в свете того, что для эффективного осуществления 559 мероприятий, рассчитанных в среднем за трехгодичный период (и складывающихся из консультаций и разбора апелляций и дисциплинарных дел), требуется 4890 рабочий дней, Группа нуждается в 16 сотрудниках категории специалистов. |
| The Business Continuity Management Unit recently developed a working draft business continuity plan template, using a template developed by UNICEF and employed in the global UNICEF/UNDP business continuity management roll-out, as well as integrating aspects of the UNFPA business continuity management template. | Недавно Группа по обеспечению непрерывности деятельности подготовила рабочий проект типового плана обеспечения непрерывности деятельности, использовав для этого матрицу, разработанную ЮНИСЕФ и применяемую ЮНИСЕФ и ПРООН на глобальном уровне при проведении серии соответствующих учебных мероприятий по вопросам обеспечения непрерывности деятельности, а также некоторые элементы соответствующей матрицы ЮНФПА. |
| The meeting will cover such topics as strengthening structures and strategic functions, mainstreaming gender concerns into the policy agenda, and working with empowering constituents. | На этом совещании будут рассматриваться такие вопросы, как укрепление структур и стратегических функций, учет женской проблематики в политической повестке дня и работа с предоставляющими полномочия органами. |
| (b) Working with the pharmaceutical industry and other partners to develop an effective and affordable vaccine against HIV, and to make HIV and related drugs more widely accessible in developing countries and to take similar action in the case of avian influenza; | Ь) работа с предприятиями фармацевтической промышленности и другими партнерами по налаживанию производства эффективных и доступных по цене вакцин против ВИЧ и обеспечению более широкого доступа населения к медицинским препаратам по борьбе с ВИЧ и смежными заболеваниями в развивающихся странах и принятию аналогичных мер в случае птичьего гриппа; |
| The mission of professionals working for Global Solutions is to create an innovative company which brings best industry practices into each of its projects. | Разработке концепции того или иного объекта недвижимости предшествует большая аналитическая работа по исследованию и оценке текущей ситуации на рынке; прогнозированию объема рынка, спроса и предпочтений целевой аудитории в долгосрочной перспективе; изучению зарубежного опыта, др. |
| The community people are empowered to be core players working with the local authorities and other related allies in development in order to solve their own problems systematically. | Ведется работа по предоставлению жителям общин более широких возможностей и тем самым превращению их в ключевых партнеров местных властей и других сторон в деле систематического преодоления стоящих перед ними проблем на путях развития. |
| B. Working with regional organizations | В. Работа с региональными организациями |
| The key agent working the Brody case has been catnapped. | Ключевой агент, работающий по делу Броди, был похищен. |
| In addition to judicial guarantees, there was a working institutional mechanism for the protection of rights in criminal procedure, involving the highest administrative bodies of the State, law enforcement agencies and extrajudicial entities... | Помимо судебных гарантий существует работающий институциональный механизм защиты прав в рамках уголовной процедуры с участием высших административных органов государства, правоохранительных органов и внесудебных организаций. |
| I wish to add that the Centre, working as it does in the interests of peace and disarmament, needs greater financial support to further carry out its useful activities. | Хочу добавить, что Центр, работающий в интересах мира и разоружения, нуждается в большей финансовой поддержке для дальнейшего осуществления своей полезной деятельности. |
| (b) The Swiss pension he receives has been calculated independently, in accordance with article 7, paragraph 1, of the 1969 Agreement, and is equivalent to that received by a Swiss citizen or other foreign citizens working in Switzerland in the same circumstances. | Ь) размер получаемой им швейцарской пенсии был рассчитан самостоятельно в соответствии с положениями пункта 1 статьи 7 соглашения от 1969 года, и эта пенсия является именно такой, какую получал бы на его месте швейцарский гражданин или любой иностранный гражданин, работающий в Швейцарии. |
| Brett's Stonebreaker shows another pauper breaking rocks, but this time it is a smartly dressed, well-nourished boy, accompanied by a playful puppy, working away in a bright, sunlit landscape. | На «Дробильщике камня» Бретта изображен другой бедняк, но на этот раз это нарядно одетый, здоровый и сытый ребёнок, работающий посреди залитой солнцем долины. |
| And that Miss Ames is working the concession stand. | А мисс Эймс работает за барной стойкой. |
| Man, there's literally no one working in your diner right now. | Приятель, в твоей закусочной сейчас реально никто не работает. |
| It is necessary to consider the effectiveness of the support provided by the Organization to identify what is working and respond to the above-mentioned demands. | Для того чтобы определить, что работает, а также отреагировать на упомянутые выше требования, необходимо анализировать эффективность содействия, оказываемого Организацией. |
| While the majority of the new actors are operating in Mogadishu, a number of them are also working in areas controlled by non-State armed groups. | Хотя большинство новых действующих лиц ведет операции в Могадишо, ряд из них работает также в районах, контролируемых негосударственными вооруженными группировками. |
| Currently, the UNECE is working with the OSCE to publish a "Handbook of Best Practices at Borders". | В настоящее время ЕЭК ООН работает с ОБСЕ над изданием "Справочника по оптимальной практике при пересечении границ". |
| I won't be able to see you when you start working. | Я не смогу с тобой видеться, когда ты начнешь работать. |
| We look forward to working with you in your efforts to make the work of the Committee more dynamic and effective. | Мы рады возможности работать вместе с Вами в целях повышения динамичности и эффективности работы Комитета. |
| We'll be working together for a while. | Мы будем работать вместе некоторое время. |
| So, how have you enjoyed working here generally? | Итак, вам нравилось работать тут, в целом? |
| I don't know anything about any DVD, and I'm sorry, but, like I said, I haven't heard from Melissa since she started working there. | Я ничего не знаю ни о каком диске, и мне жаль, но, как я уже сказал, я не слышал о Мелиссе с тех пор, как она начала там работать. |
| Other delegations said that the inspections were working, had already produced positive results and should be continued in an enhanced way. | Другие делегации указали, что инспекции работают, что они уже принесли позитивные результаты и что их необходимо продолжать более активно. |
| Increasingly, the funds, programmes and agencies are working together to provide consolidated responses to JIU recommendations. | Фонды, программы и учреждения все активнее работают вместе над сводными ответами на рекомендации ОИГ. |
| You know, everybody's been working on what we got from Esther's suitcase, but there still are the jars. | Знаешь, все работают над тем, что мы достали из чемоданчика Эстер, но всё ещё остались сосуды. |
| The representatives of the FTC responded that they were working on finding a solution to the natural justice question, but it implied a number of other legislative reforms requiring parliamentary approval. | Представители КДК сообщили, что они работают над поиском ответа на вопрос, касающийся естественной справедливости, отметив при этом, что в этой связи необходим ряд других законодательных реформ, требующих парламентского утверждения. |
| All of the representatives participated actively in the group discussion "Adults and Young People Working Together." | Все представители принимали активное участие в групповом обсуждении темы "Взрослые и молодежь работают вместе". |
| I picked up some samples last year when I was working for a... | В прошлом году я взял пару образцов когда работал на... |
| But Hubbell had a fit, broke the model airplane he had been working on. | Но у Хаббела был припадок, он сломал модель самолета, над которой работал. |
| He was working on the case when he disappeared. | Он работал по делу, когда он исчез. |
| He had been working until the last. | Он работал до последнего. |
| At the time, he was working in the Eastern European practice of the Boston Consulting Group in London, and managed the Russian proprietary investments desk at Salomon Brothers. | Работал в отделе Восточной Европы Boston Consulting Group в Лондоне и заведовал сектором частных инвестиций в России инвестиционного банка Salomon Brothers (англ.)русск... |
| Okay, maybe I said that I was working a big case and that I was doing surveillance, but that's it. | Ладно, может и говорил, что работаю над крупным делом и занят в наблюдении, но это все. |
| I'm working on the buffer configurations. | я работаю над конфигурацией буфера. |
| I'm working for an attorney. | Я работаю на юриста. |
| Well, no, I'm working on it right now. | Я сейчас работаю над этим. |
| After I left LA, I moved to New York, and for the last couple years, I've been working as a lawyer, mostly in the tech industry. | Переехав в Нью-Йорк из Лос-Анджелеса, последние пару лет я работаю юристом, в основном в сфере технологий. |
| Thus, he ultimately spent 4 months working in Ehirit-Buhachat Aymak of Irkutsk Governorate. | Поэтому он провёл 4 месяца, работая в Эхирит-Булагатском аймаке Иркутской губернии. |
| I can't imagine the toll it must have taken on you, working for them. | Я не могу представить цену, которую вам пришлось заплатить, работая на них. |
| It's about a poor immigrant from Pakistan trying to make his way in America by working the graveyard shift at the Colorado Boulevard Chevron. | Важно то, что бедный иммигрант из Пакистана пытается зацепиться в Америке, работая в ночную смену на заправке на бульваре Колорадо. |
| They have all said that they want to put an end to the war, preserve their independence and national unity and, working together, restore democracy. | Они все сказали, что они желают покончить с войной, сохранить свою независимость и национальное единство и, работая совместно, восстановить демократию. |
| Working with a range of agencies, associations of women scientists and engineers, and with women's grass-roots organizations, UNIFEM is supporting a series of publications, workshops, videos and other materials from which a cutting-edge policy document for the Conference will be drawn. | Работая с рядом учреждений, ассоциаций женщин-ученых и инженеров, а также с низовыми женскими организациями, ЮНИФЕМ оказывает поддержку в издании ряда публикаций, проведении семинаров, подготовке видеоматериалов и других материалов, на основе которых будет подготовлен действенный политический документ для Конференции. |
| You're working on a case involving Kjeldsen and "Children's Trust". | Ты работаешь над делом Кьельдсена и "Детского фонда". |
| You're still working here. | Все еще тут работаешь. |
| Yes, when you are working. | Да, когда ты работаешь. |
| You working here Friday night? | Ты работаешь в пятницу вечером? |
| You're working with Galuska. | Ты работаешь с Галуска. |
| That's what we're working on right now. | Над этим мы сейчас и работаем. |
| We were working on it. | Мы работаем над этом. |
| Already working on the master. | Уже работаем над этим. |
| As regards environmental protection, we are working simultaneously on three fronts, including an ambitious plan for energy savings and an ambitious plan to promote renewable energy, in which Chile is extraordinarily rich. | Что касается защиты окружающей среды, то мы одновременно работаем на трех фронтах, что включает в себя широкомасштабный план содействия развитию возобновляемых источников энергии, которые имеются в Чили в огромном изобилии. |
| Working as equals, which is... | Работаем на равных, что... |
| Over the past few years, many of the operational agencies have been working to enhance early warning capacities in their sectors. | На протяжении нескольких последних лет многие из оперативных учреждений работали над укреплением потенциала раннего предупреждения в своих секторах. |
| Their scientists, or at least the folks who call themselves scientists, have been working on it for years, but it's way out of their league. | Их ученые, или по крайней мере те, кто называют себя учеными, работали над ним много лет, но это выше их возможностей. |
| You must have been working together so that there can not and does not indicate the status of delivery and to increase the number of game creators. | Вы должны иметь работали вместе, чтобы там не может и не указывает на состояние доставки и увеличению числа создателей игр. |
| The country accepted hundreds of thousands Germans escaping allied bombings; no less than a million of foreigners - war prisoners and workers from the countries of German occupation - had been working in Austria. | Страна приняла сотни тысяч немцев, бежавших от союзных бомбардировок; в Австрии работали не менее миллиона иностранцев - военнопленных и рабочих из оккупированных Германией стран. |
| Either Hawn's already been replaced, or they were always working with a bigger crew, rotating guys between jobs. | Или Хауна уже заменили или они всегда работали большей командой и менялись между собой. |
| You have been working nonstop since you got grabbed. | Ты работала без остановки с тех пор, как тебя похитили. |
| She was already working in San Diego, doing some research at the animal park. | Она работала в Сан-Диего, проводила исследования в заповеднике. |
| Well, I am working, as you see. | Я работала, как видите. |
| Why wasn't the radio working? | Почему связь не работала? |
| I tried a new rybo-therapy I've been working with. | Нет. Я применила новый метод риботерапии, над которым работала. |
| (a) To enhance the partnership between Governments, international organizations and the private sector to encourage an effective working relationship; | а) расширить сотрудничество между правительствами, международными организациями и частным сектором в целях поощрения эффективных рабочих связей; |
| Another donor expressed appreciation that his Government and UNFPA were working well in Zambia and proposed that the two could work even more closely in expanding the contraceptive method mix in the country. | Еще одна страна-донор с удовлетворением отметила, что ее правительство и ЮНФПА осуществляют эффективное сотрудничество в Замбии, и призывает обе стороны еще теснее взаимодействовать в целях расширения комплекса контрацептивных методов в этой стране. |
| For several years, successful co-operation has been taking place within the context of the company programme "Success Factor Family", which essentially aims at facilitating the reconciliation of family and working life. | На протяжении нескольких лет в рамках программы для частных предприятий "Фактор успеха, семья", цель которой состоит в обеспечении баланса между семейной и профессиональной жизнью, осуществляется плодотворное сотрудничество. |
| I congratulate the new members of those bodies on their elections and look forward to working with them in the coming years to help shape the Authority's future. | Я поздравляю их новых членов с избранием и надеюсь на сотрудничество с ними в последующие годы в определении будущей роли Органа. |
| In Côte d'Ivoire, farmers in the Association Nationale des Organisations Professionnelles Agricoles de Côte d'Ivoire are working with the National Development Support Agency to promote integrated pest management techniques. | В Кот-д'Ивуаре фермеры, входящие в Ассоциацию профессиональных сельхозорганизаций Кот-д'Ивуара, поддерживают сотрудничество с Национальным агентством содействия развитию в целях поощрения применения методов комплексной борьбы с вредителями. |
| Convicts working for the first time have received the right to have their work performed while serving their sentence included in the general qualifying period for receipt of a pension. | Впервые работающие осужденные получили право на зачет работы во время отбывания наказания в общий трудовой стаж, необходимый для начисления пенсии. |
| The Equality Act provides for this right under the heading "Prohibition against discrimination", which applies to all aspects of working life: | В Законе о равенстве это право уточняется в разделе "Недопущение дискриминации", который применяется ко всем аспектам трудовой деятельности: |
| The establishment of a suitable balance between work and family life and the increased employment of working mothers will indirectly lead to an improved quality of life of the parents due to greater earning power and due to the availability and greater accessibility of quality child care services. | Установление надлежащего баланса между трудовой деятельностью и семейной жизнью и увеличение доли работающих матерей косвенно приведет к улучшению качества жизни родителей благодаря повышению покупательной способности и обеспечению наличия и большей доступности качественных услуг по уходу за детьми. |
| Steps had also been taken to ensure that working women's pensions did not suffer from the years that they took off for child-rearing. | Предпринимаются также шаги для обеспечения того, чтобы в трудовой стаж для начисления пенсий работающим женщинам входили годы, когда они не работали в связи с рождением детей и уходом за ними. |
| Science and technology, as fundamental components of development, are transforming patterns of production, creating new jobs, and ways of working and contributing to the establishment of a knowledge-based society. | На основе достижений науки и техники, которые являются основополагающими компонентами развития, изменяются структуры производства, создаются новые рабочие места и виды трудовой деятельности и закладываются основы опирающегося на знания общества. |
| The Youth Alliance for Future Energy, working in the field of youth policy engagement, formed to organize the Youth Energy Summit 2004 just before the International Conference for Renewable Energies in Bonn, Germany. | Молодежный союз за энергетику будущего, занимающийся вовлечением молодежи в процесс выработки политики, был создан для организации Молодежного энергетического саммита 2004 года непосредственно перед проведением Международной конференции по возобновляемым источникам энергии в Бонне, Германия. |
| Standards for the care facilities and also of the services given by the staff are being discussed with the intention of working on national standards which are acceptable to all parties. | Проводится обсуждение стандартов для центров оказания поддержки, а также услуг, оказываемых их персоналом, в целях выработки национальных стандартов, которые были бы приемлемы для всех сторон. |
| UNHCR and IOM should appropriately task the newly established Action Group on Asylum and Migration, working in consultation with interested States and other intergovernmental and non-governmental organizations, to address both conceptual and operational issues and promote better information sharing. | Сотрудничество между УВКБ и Международной организацией по миграции необходимо активизировать с должным учетом конкретных мандатов и функций каждой организации таким образом, чтобы обеспечить оказание содействия в получении более полного представления о миграционных процессах и выработки более эффективных мер для случаев пересечения миграционных процессов и процессов предоставления убежища. |
| (b) Convening four regional technical workshops to share expertise, develop common methodological frameworks, identify best practices and establish working relationships and networks among beneficiary countries; | Ь) проведение четырех региональных технических семинаров-практикумов для обмена знаниями и опытом, выработки общих методологических подходов и изучения передовой практики, а также для налаживания рабочих отношений между странами-бенецифиарами и создания сетей с их участием; |
| Working with the United Nations Development Group/ECHA group on transitions, WFP helped to bring United Nations development and humanitarian actors together to develop common approaches to post-conflict transition policies and programmes. | Взаимодействуя с Группой ГООНВР/ИКГВ по переходным ситуациям, ВПП способствовала проведению встреч различных субъектов, занимающихся вопросами развития и оказания гуманитарной помощи, для выработки общих подходов к постконфликтным стратегиям и программам на переходный период. |
| The working capital was for all practical purposes non-existent, making the Agency vulnerable to any change in expected income or expenditure. | Для всех практических целей оборотный капитал не существовал, в связи с чем Агентство было подвержено любым изменениям предполагаемых поступлений или расходов. |
| Moreover, the importer's working capital had to remain frozen during the transaction. | Кроме того, оборотный капитал импортера пришлось заморозить на весь срок исполнения сделки. |
| In addition, through UNCDF-supported projects in infrastructure-based development, particularly small-scale irrigation, loans and working capital have been provided to support spin-off economic activities. | Кроме того, в рамках финансируемых ФКРООН проектов по созданию инфраструктуры, особенно малых оросительных систем, предоставляются кредиты и оборотный капитал для финансирования смежных видов экономической деятельности. |
| This sum has been transferred to the Working Capital of the General Fund. | Эта сумма была включена в оборотный капитал Общего фонда. |
| As such, the companies' working capital has to be denominated in nakfa and United States dollars. | В силу этого оборотный капитал компаний приходится деноминировать в накфах и долларах США. |
| Google employee Ian Hickson started working on the test in April 2007, but development progressed slowly. | Ян Хиксон начал работать над тестом в апреле 2007 года, но разработка шла медленно. |
| Formulation of rigorous arrangements, regulations and guidelines on the mechanics of working in accordance with the system; | разработка четких схем, предписаний и рекомендаций, определяющих порядок работы в соответствии с системой; |
| This could be effectuated through such means as the development of common definitions of poverty; working together on poverty indicators; common data collection; the identification of target groups and areas; and shared assessment, evaluation and monitoring of results and impact. | Этого можно было бы достичь с помощью таких мер, как разработка общих определений нищеты; совместная работа над показателями нищеты; сбор общих данных; определение целевых групп и районов; совместная оценка результатов и последствий и контроль за ними. |
| Working out proposals for the creation of unified formats for environmental monitoring data exchange (measurements of a variety of pollutants, environmental quality indicators, analysis and forecast of the state of the environment, etc.) and for the organization of a permanent data exchange. | с) Разработка предложений по созданию унифицированных форматов для обмена данными мониторинга окружающей среды (измерения, касающиеся различных загрязнителей, показатели качества окружающей среды, анализ и прогнозирование состояния окружающей среды и т.д.) и по организации постоянного обмена данными. |
| Railway search software system for Personal computers. Program name «You Train» - joint working out of «Intertrans» firm and «You Train» developer's team Software distribution - by CD. | Программа поиска расписания на персональном компьютере 2005 «Твой Поезд» - совместная разработка «Интертранс» и группы программистов проекта «Твой Поезд». |