| It gives municipalities specific responsibilities and expects a training programme to be completed within a year; | Он налагает на муниципалитеты власти конкретную ответственность, и при этом предполагается, что программа подготовки будет завершена в течение года; |
| The effectiveness of the UNIDO Desk will be reviewed within the first 12 months of operation. | Эффективность работы бюро ЮНИДО будет анализироваться в течение первых 12 месяцев дея-тельности. |
| The applicant may, within 60 days of such notification, amend its application. | Заявитель может в течение 60 дней с момента такого уведомления исправить свою заявку. |
| Goods must be presented to customs authorities within 24 hours from the arrival of the consignment. | Товары должны быть представлены таможне в течение 24 часов с момента поступления партии. |
| No negative decision was taken by the Committee within the requisite two-day period with regard to either of these notifications. | Ни по одному из них Комитет не принял отрицательного решения в течение предусмотренного двухдневного периода. |
| The court order lays down the period of time within which the measure can be implemented. | В решении указывается срок, в течение которого действует данная мера. |
| Vacancies in national institutions should be filled expeditiously, possibly within a time limit set out in the founding legislation. | Вакансии в рамках национальных учреждений следует заполнять на оперативной основе, по возможности в течение срока, установленного в учредительных законодательных актах. |
| In other instances, the time limits within which claims may be brought have been a subject of contention. | В других случаях предметом разногласий был вопрос об ограничениях срока, в течение которого могут быть предъявлены иски. |
| Article 33 specifies the time within which the seller has to deliver the goods. | Статья 33 уточняет срок, в течение которого продавец обязан доставить товар. |
| The same effect is reached if the seller declares that it will not deliver within the fixed time. | Такое же последствие наступает, если продавец заявляет, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока. |
| The coercive measures are revoked if the proceedings before the court have not been completed within three months. | Принудительные меры отменяются в случае, если разбирательство в суде не было завершено в течение трех месяцев. |
| The mayor shall take a decision within the following 24 hours. | Муниципальный судья выносит соответствующее решение в течение последующих 24-х часов. |
| The hearing was due to commence within 14 days. | Слушание дела должно было начаться в течение 14 дней. |
| If the person is not taken to the investigation magistrate within the prescribed period, he/she shall be released. | Если это лицо не доставляется к следственному судье в течение установленного периода времени, то оно должно быть освобождено. |
| These benefits were used by over 2/3 of the convicted population within the period covered by the report. | В течение рассматриваемого в докладе периода такими льготами воспользовались свыше двух третей осужденных лиц. |
| When such a petition has been submitted, the court may order a medical examination of the victim within three days. | После подачи подобного заявления суд может отдать распоряжение о проведении в течение трех дней медицинского осмотра потерпевшего. |
| The November Summit issued a clear message to the FNL to join the peace process within three months. | Саммит в ноябре дал ясный сигнал Фронту национального освобождения, что он должен присоединиться к мирному процессу в течение трех месяцев. |
| The contract also provided that the invoices were to be paid within 30 days after presentation to Techcorp. | В контракте предусматривалось также, что счета подлежали оплате в течение 30 дней с момента их предъявления Техническому корпусу. |
| Her medical certificate shows that she will be in no need of medication within the next few years. | Ее медицинская справка свидетельствует о том, что она не будет нуждаться в лекарствах в течение следующих нескольких лет. |
| Most service desks operate within normal business hours, while 24/7 service is unavailable. | Большинство служб поддержки функционируют в течение обычного рабочего дня, а круглосуточное обслуживание отсутствует. |
| The Director makes a decision within one working day. | В течение одного рабочего дня Директор выносит соответствующее решение. |
| However, not all cases can be settled within that time frame. | Однако не все требования могут быть урегулированы в течение этого срока. |
| Continuing international and bilateral support to this process for a further year can favour healing and longer-term stability within the country. | Дальнейшая международная и двусторонняя поддержка этого процесса в течение еще одного года может помочь залечиванию ран и обеспечению более долгосрочной стабильности в стране. |
| Such data are kept within the financial institution for 5 years. | Такие данные хранятся в финансовом учреждении в течение пяти лет. |
| In Singapore, all recruitment agencies were required to register with the Government and must be accredited within one year of having opened. | В Сингапуре все агентства по найму обязаны проходить государственную регистрацию и получать аккредитацию в течение года после своего открытия. |