A further 10 to 12 are likely to be granted destruction certificates within the next 12 months. |
По всей видимости, в течение ближайших 12 месяцев еще 10 или 12 объектов получат удостоверения об уничтожении. |
If immediate notification was not possible, the parents or guardians were notified usually within 24 hours or three days. |
Если незамедлительное уведомление не представляется возможным, родители или опекуны уведомляются обычно в течение 24 часов или трех дней. |
Governments are urged to ensure that within five years measures have been taken in this direction. |
К правительствам обращается настоятельный призыв обеспечить в течение пяти лет принятие мер в этом направлении. |
The penalty is imprisonment or a fine, and penalties are increased if the act is repeated within one year. |
Наказанием является лишение свободы или штраф, и наказание увеличивается, если деяние повторяется в течение одного года. |
It did state that the period within which the reorganization will take place should be legally defined. |
Вместе с тем он отметил необходимость закрепления в законодательном порядке точного срока, в течение которого должен осуществляться процесс реорганизации. |
Because of poor-quality care, 15 per cent of neonate deaths occur within the first 24 hours after birth. |
Из-за низкого качества послеродового ухода 15% новорожденных погибает в течение первых 24 часов после родов. |
Normally, the decision by the adjudicator (judge) is taken within two weeks of the oral hearing. |
Как правило, арбитр (судья) принимает соответствующее решение в течение двух недель устного слушания. |
The State party is also expected to inform the Committee of these measures, within a period of six months. |
Государство-участник также в течение шести месяцев должно проинформировать Комитет об этих мерах. |
Decisions must be taken within a period of 30 days. |
Решение по таким ходатайствам принимается в течение 30 дней. |
The President must examine their requests and take an appropriate decision within a period of one month. |
Президент обязан в течение одного месяца рассмотреть их требования и принять соответствующее решение. |
The majority of our higher education establishments will probably have adopted the system within the next five years. |
Большинство ВУЗов, вероятно, перейдут на эту систему в течение ближайших пяти лет. |
The appropriate judicial authority was obliged to reply within 48 hours at the most. |
Соответствующий судебный орган отвечает на эту просьбу в течение не более 48 часов с момента ее подачи. |
The authorities concerned were required to take action within 30 days. |
Соответствующие органы обязаны принимать меры в течение 30 дней. |
His Government was determined to remove Bolivia from the international drug trafficking circuit within the next five years. |
Правительство Боливии преисполнено решимости вырвать страну из порочного круга международной торговли наркотиками в течение следующих пяти лет. |
The last two events took place within the same week on 2 and 4 September 1998. |
Два последних события произошли в течение одной недели 2 и 4 сентября 1998 года. |
It is also mentioned in the Secretary-General's report that consultants would be limited to a 24-month contract within a 36-month period. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что период работы консультантов будет ограничиваться 24-месячным контрактом в течение 36-месячного периода. |
It was expected that the contractor would be able to correct the remaining deficiencies within the warranty period if the items were cleared from customs. |
Предполагается, что подрядчик сможет исправить остающиеся недоделки в течение гарантийного периода, если поставленное оборудование пройдет таможенную очистку. |
The latter may turn out to be too rigid an instrument to gain the necessary wide-ranging acceptance within a foreseeable time-span. |
Последняя может оказаться излишне жестким документом, чтобы заручиться необходимым широким признанием в течение обозримого периода времени. |
The awarding authority should examine the proposal within a reasonable period. |
Выдающему подряд органу следует рассмотреть предложение в течение разумного срока. |
They will be re-installed within the next two weeks. |
Они будут вновь установлены в течение следующих двух недель. |
In the event the above permission is not issued within 48 hours after the information was submitted the suspended transaction might be conducted. |
Если вышеуказанное разрешение не предоставляется в течение 48 часов после представления информации, приостановленная операция может быть продолжена. |
The process of federalism would develop gradually and be completed within the first two and a half years of transition. |
Процесс становления федерализма будет развиваться поэтапно и завершится в течение первых двух с половиной лет переходного периода. |
The claimant provided further evidence that the final commissioning generally occured within 12 months following the initial installation of the units. |
Заявитель представил дополнительные доказательства того, что окончательная сдача оборудования в эксплуатацию обычно производилась в течение 12 месяцев после первоначальной установки кондиционеров. |
For example, OECD tries to respond to e-mail requests for information within 24 working hours. |
Например, ОЭСР стремится отвечать на просьбы о предоставлении информации, направленные по электронной почте, в течение 24 рабочих часов32. |
The country will phase out the use of ozone-depleting gases within the next four years. |
Эта страна в течение следующих четырех лет постепенно прекратит использование таких газов. |