Another important change is the speed of the procedure: the Equal Treatment Authority has to make its decision on the merits of the case within 75 days. |
Еще одно важное изменение касается сокращения сроков процедуры: Управление по вопросам равного обращения должно принять свое решение по существу дела в течение 75 дней. |
Another concern was the projection that 20 per cent of Headquarters language staff would retire within five years. |
Вызывает также обеспокоенность прогноз о том, что 20 процентов сотрудников лингвистических служб в Центральных учреждениях выйдут на пенсию в течение пяти лет. |
In other instances, the term is used to designate the decision or order requesting an alien to leave the State's territory, usually within a specified period. |
В других случаях этот термин используется для обозначения решения или предписания, предлагающего иностранцу покинуть территорию государства обычно в течение конкретно указанного срока. |
A State may establish a period within which voluntary departure must occur, or recognize that such a deadline may be set. |
Государство может установить срок, в течение которого должен произойти добровольный отъезд, или признать, что такой крайний срок может быть установлен. |
The measures are to be carried out as soon as possible, and within three years at the most. |
Меры должны быть приняты как можно скорее, по крайней мере - в течение трех лет. |
If the relationship is terminated within this three-year period, an independent residence permit may be granted, for example if the break-up is due to domestic violence. |
Если такие отношения прекращаются в течение трехлетнего срока, то отдельный вид на жительство может быть предоставлен, если, например, разрыв произошел по причине насилия в семье. |
Given the low levels of literacy among women in Pakistan, please indicate what concrete plans the Government has to reduce illiteracy within a certain time frame. |
С учетом низкого уровня грамотности среди пакистанских женщин просьба указать, какие конкретные планы правительство предполагает осуществить в целях снижения уровня неграмотности в течение конкретного периода времени. |
They also called upon the Transitional Government to establish the National Independent Electoral Commission by 19 August, and to draft the post-transition constitution within three weeks of that date. |
Они также призвали переходное правительство учредить Национальную независимую избирательную комиссию к 19 августа и подготовить в течение трех недель после этой даты проект постпереходной конституции. |
Should a temporary residence permit or alien's residence card be cancelled, the holder is obliged to leave the country within a period of 15 days. |
В случае аннулирования разрешения на временное проживание или вида на жительство соответствующее лицо обязано выехать из России в течение пятнадцати дней. |
If the organization disseminates materials twice within a 12-month period, the court has the power to terminate its editorial activity. |
В случае, если организация дважды в течение двенадцати месяцев осуществила издание материалов экстремистского характера, судебная инстанция выносит решение о прекращении ее издательской деятельности. |
Any Statements received from the State party were to be communicated to the author, who would be requested to respond within two months. |
Любые заявления, полученные от государства-участника, будут препровождены автору, которого попросят дать ответ на них в течение двух месяцев. |
At its thirtieth session the Committee decided to identify in its recommendations to States parties, as appropriate, specific issues on which the State party concerned should provide information within one year. |
На своей тридцатой сессии Комитет постановил в своих рекомендациях государствам-участникам надлежащим образом определить конкретные вопросы, по которым соответствующее государство-участник в течение одного года должно представить требуемую информацию. |
Management formally responded to 95 per cent of OIA recommendations on time or within one month of the deadline in 2000. |
В 2000 году руководство официально приняло меры по выполнению 95 процентов рекомендаций УВР своевременно или в течение одного месяца по истечении установленного срока. |
Information on the time frames within which the Tribunals might expect to complete their work would be provided in the context of the next annual budget submissions. |
Информация о сроках, в течение которых трибуналы могли бы завершить свою работу, будет предоставлена в контексте следующих годовых бюджетов. |
Under the Pretoria Agreement and the provisions of the Transitional Constitution, a truth and reconciliation commission should be set up within a month. |
В соответствии с соглашениями, заключенными в Претории, и положениями Конституции на переходный период, в течение 30 дней должна быть сформирована комиссия по установлению истины и примирению. |
Established all sector headquarters and level 2 and 3 medical facilities within 150 days of mandate |
Создание всех штабов секторов и медицинских пунктов второго и третьего уровня в течение 150 дней с начала действия мандата |
(a) At least 300 users of each regional Global Environment Outlook data portal within the first 12 months of establishment |
а) По меньшей мере 300 пользователей каждого регионального информационного портала Глобальной экологической перспективы в течение первых 12 месяцев после создания |
If additional information is requested during the in-country visit, it should be provided by the Party within weeks after the visit. |
Если в ходе поездки в страну запрашивается дополнительная информация, она должна быть представлена Стороной в течение недель после завершения поездки. |
100 per cent of supply requests from in-stock inventory satisfied within seven days |
100-процентное удовлетворение заявок на поставки из имеющихся материальных запасов в течение семи дней |
100 per cent of air safety incidents, investigated and reported within two days of occurrence |
100-процентное расследование авиатранспортных происшествий и составление соответствующих докладов в течение двух дней |
81 national personnel recruited within 30 days of receipt of application |
Набор 81 процента национальных сотрудников в течение 30 дней после подачи заявления |
If a solution could not be found within six months, caring duties would no longer be deemed a valid reason for unavailability. |
Если в течение шести месяцев решение найти не удается, обязанности по уходу более не рассматриваются в качестве оправдания для неспособности трудиться. |
(b) Share of payments that are processed within 30 days of receipt of all appropriate documents |
Ь) Доля платежей, которые обрабатываются в течение 30 дней после получения всех соответствующих документов |
In accordance with paragraph 12.3 of the Modus Operandi, the coastal State will provide the requested data or information within the time period specified by the subcommission. |
В соответствии с пунктом 12.3 порядка работы Комиссии прибрежное государство представляет запрошенные данные или информацию в течение срока, установленного подкомиссией. |
The expert review team shall prepare a final individual inventory review report within weeks of the receipt of the comments on the draft report. |
Группа экспертов по рассмотрению подготавливает окончательный доклад о рассмотрении индивидуального кадастра в течение недель с момента получения комментариев по проекту доклада. |