| The Migration Department was required to reach a decision on whether to grant asylum within 48 hours. | Миграционный департамент обязан принять решение о предоставлении убежища в течение 48 часов. |
| The competent court must be informed of the situation within 48 hours. | Компетентный суд должен быть уведомлен об этой ситуации в течение 48 часов. |
| The Courts Act introduced a new concept "the protection of the right to trial within a reasonable time". | Закон о судах ввел новую концепцию "защиты права на судебное разбирательство в течение разумного периода времени". |
| To comply with medical and hygiene requirements, such structures required a more permanent structure to operate within six months. | В соответствии с медицинскими и гигиеническими требованиями такие структуры должны в течение первых шести месяцев обеспечиваться более стационарными сооружениями. |
| The High Court is obliged to dispose off a petition within a period of 180 days. | Высокий суд обязан рассмотреть жалобу в течение 180 дней. |
| The request is to be submitted to the court at first instance within a term of six months. | Такая просьба должна быть представлена в суд первой инстанции в течение шести месяцев. |
| A female may not be employed within 45 days of giving birth. | Женщина не может выходить на работу в течение 45 дней после родов. |
| Maternal deaths generally occur within the 24 hours following the outcome of the pregnancy. | Большинство случаев материнской смертности имели место в течение 24 часов после родов. |
| Under the PRS, the Ministry is expected to fully develop the National Gender Policy within the next few months. | Ожидается, что в рамках стратегии сокращения масштабов нищеты Министерство в течение следующих нескольких месяцев разработает Национальную гендерную политику в полном объеме. |
| When infected mothers deliver, their babies are given drugs within 24 hours of birth. | Когда инфицированная женщина рожает, ее ребенку в течение суток после рождения вводят необходимые лекарства. |
| The National Assembly is obliged to remedy the established inconsistency within six months from the publication of this decision. | Государственное собрание обязано устранить выявленное несоответствие в течение шести месяцев с момента публикации этого решения. |
| The experts are thus asked to comment on the report within two weeks. | Таким образом, экспертам предлагается представить свои замечания по докладу в течение двух недель. |
| At the border, the decision can be appealed within three days after its notification. | На границе решение может быть обжаловано в течение трех дней после уведомления о принятом решении. |
| At the airport, the decision can be appealed within 48 hours after its notification. | В аэропорту решение может быть обжаловано в течение 48 часов после уведомления о принятом решении. |
| The ETI Smallholder Guidelines set out a series of steps to be implemented sequentially within specified time frames. | В Руководящих принципах для мелких хозяйств ЕТИ определяется ряд шагов, которые следует последовательно сделать в течение конкретных периодов времени. |
| It observed the general non-compliance with the rule that detainees must be brought before a judicial authority within 72 hours. | Она отмечала общее несоблюдение положения о том, что задержанные должны предстать перед судом в течение 72 часов. |
| Certification takes place if the individual meets the employment criteria, but there may still be a probationary period within which full registration is restricted. | Если данное лицо удовлетворяет критериям найма, производится его сертификация, но при этом сохраняется возможность установления испытательного срока, в течение которого регистрация носит ограниченный характер. |
| The task force has yet to submit its report, which was due within two months. | Целевая группа пока еще не представила свой доклад, который должен быть подготовлен в течение двух месяцев. |
| Prisons must harmonize their house rules with the above provisions within three months after their taking effect. | Тюремные учреждения обязаны согласовать свои правила внутреннего распорядка с вышеуказанными положениями в течение трех месяцев после вступления последних в силу. |
| If a complaint is filed against the above orders, the Administrative Court must rule within eight days. | В случае обжалования вышеназванных приказов Административный суд обязан принять свое решение в течение восьми дней. |
| In both cases a reply to the complaint shall be made within 7 days. | В обоих случаях ответ на жалобу должен быть дан в течение 7 дней. |
| Such an appeal must be reviewed by a court within three days. | Жалоба должна быть рассмотрена судом в течение трех дней. |
| In such case, the court is obliged to obtain a personal impression of the resident in the facility within seven days. | В таком случае суд обязан в течение семи дней получить личное мнение проживающего в учреждении лица. |
| The applicant was notified within two days and had two days to request a review of the decision. | Заявитель уведомляется об этом в течение двух дней и располагает еще двумя днями для подачи просьбы о пересмотре решения. |
| The director-general shall respond to his complaint in writing within 30 days. | Генеральный директор должен дать ответ на эту жалобу в течение 30 дней . |