Corporate evaluation plans and the evaluation sections of decentralized monitoring, evaluation and research plans are posted within one month of their approval. |
План по общеорганизационной оценке и разделы планов по вопросам контроля, оценки и исследований рассылаются в течение одного месяца со дня их утверждения. |
The Executive Directorate hopes that the report will be of assistance to the Committee in its work to advise the Security Council within the framework of the interim review. |
Исполнительный директорат надеется на то, что данный доклад окажет содействие Комитету в его работе по консультированию Совета Безопасности в течение периода проведения промежуточного обзора. |
Table 7 of the progress report shows that the Centre met its target for responding to 98 per cent of training requests within 24 hours. |
Из таблицы 7 доклада следует, что Центр выполнил свой показатель реагирования в течение 24 часов на 98 процентов просьб о прохождении обучения. |
Efforts were made to provide substantive and technical inputs to delegations on the topics within the mandate and core area of FAO during the preparatory process. |
В течение подготовительного процесса прилагались усилия по подготовке для делегаций основных и технических документов, касающихся тем, относящихся к мандату и основной области деятельности ФАО. |
The orientation and extent of the exclusive economic zone and continental shelf of each State shall be determined by negotiation among the Parties within a time period of one year. |
Линии границ и протяженность исключительной экономической зоны и континентального шельфа каждого государства будут определены путем переговоров между Сторонами в течение одного года. |
Those timelines are an essential component of the fairness of the process, ensuring that the requests will be reviewed within a reasonable and finite period. |
Указанные сроки являются одним из важнейших компонентов объективности процесса, обеспечивающим рассмотрение просьб об исключении из перечня в течение конкретного разумного периода. |
UNODC estimates that, subject to funding availability, the additional assistance for all four areas set out above could be provided within 12 months. |
По мнению ЮНОДК, при условии выделения необходимых средств можно будет в течение 12 месяцев оказать содействие по всем четырем указанным выше аспектам. |
All demands were to be met within 15 days or to be followed by a vote of no confidence against the Government. |
Все эти требования надлежало удовлетворить в течение 15 дней, в противном же случае предполагалось поставить вопрос о вотуме недоверия правительству. |
Preparations are ongoing for the main phase of the project, and a contractor has been identified to implement the agreement within the next 12 months. |
В настоящее время ведется подготовка к осуществлению главного этапа этого проекта, и уже определен подрядчик, который будет выполнять эту работу в течение последующих 12 месяцев. |
The decision to increase the visa entitlement age of spouses was being considered by the Supreme Court and a ruling was expected within one or two months. |
Решение о повышении требуемого для выдачи визы возраста супругов рассматривается Верховным судом, и его решение ожидается в течение одного-двух месяцев. |
If there is no settlement within this period, the parties shall: |
Если в течение этого периода вопросы не будут урегулированы: |
The first phase provides for the formation of a Government of National Unity and early presidential elections within 90 days of the signing of the agreement. |
Первый этап - это формирование правительства национального единства и скорейшее проведение президентских выборов в течение 90 дней после подписания соглашения. |
He did not think that it was realistic to hold elections in Somalia within the coming two months and suggested a deferral of one year. |
Он сказал, что, по его мнению, провести выборы в Сомали в течение ближайших двух месяцев было бы нереально и поэтому он предлагает отложить проведение выборов на один год. |
(b) For substances inducing eye irritant effects reversing within an observation time of normally 21 days, Category 2A applies. |
Ь) для веществ, которые вызывают последствия в виде раздражения глаз, обратимые в течение периода наблюдения, обычно составляющего 21 день, применяется класс опасности 2А. |
and which fully reverses within an observation period of normally 21 days. |
которые являются полностью обратимыми в течение обычного периода наблюдения продолжительностью в 21 день. |
Its objective was that the defined sources would reach 10 per cent of Brazil's annual electricity power consumption within 20 years. |
Цель этой программы состояла в том, чтобы в течение 20 лет вывести эти источники на уровень производства, позволяющий покрывать 10% годового объема потребления электроэнергии в Бразилии. |
This would imply that one unit of government capital paid for itself in terms of higher output within a year or less. |
Это подразумевает, что одна единица государственных инвестиций окупается за счет увеличения выпуска продукции в течение года или даже быстрее. |
The amount that could be paid for each premium is limited by a ceiling established as a percentage of the overall amount budgeted for personnel reimbursement within a financial year. |
Сумма, которая может быть выплачена по каждой надбавке, ограничена верхним пределом, который устанавливается исходя из процентной доли от общей суммы бюджетных ассигнований, выделенных на цели возмещения расходов на персонал в течение одного финансового года. |
The award of 10 per cent of the monthly reimbursement rate will be paid in respect of all actions taken within a calendar month. |
Надбавка в размере 10 процентов от месячной ставки возмещения будет выплачиваться в связи с теми мероприятиями, которые были проведены в течение одного календарного месяца. |
The UNDP Financial Regulations and Rules stipulate that financial closure of projects must take place within 12 months after operational closure. |
Финансовыми положениями и правилами ПРООН предусматривается, что закрытие финансовой отчетности по проектам производится в течение 12 месяцев с даты завершения оперативной деятельности по проектам. |
The value of the future lease payments within the current lease term is disclosed in note 26. |
Стоимость будущих платежей по аренде в течение текущего срока аренды указана в примечании 26. |
UNDP assesses that this programme will make it possible to conduct piracy trials in accordance with international standards within two years, with continued mentoring and monitoring for a further year thereafter. |
По оценкам ПРООН, в пределах двух лет эта программа позволит проводить судебные процессы по делам о пиратстве в соответствии с международными стандартами, причем после этого в течение еще одного года будут продолжаться мероприятия в контексте наставничества и мониторинга. |
In addition, a follow-up mission to be conducted within three years of the main IRRS mission. |
Кроме того, проводить последующие миссии в течение трех лет после основной миссии ИРРС. |
The rate at which new refugees have crossed into Lebanon in the past two reporting periods has accelerated markedly and creates increasing challenges within the country. |
Темпы, с которыми новые беженцы перемещались в Ливан в течение последних двух отчетных периодов, значительно увеличились, и это создает все большие проблемы в этой стране. |
The Review Team visualizes a graduated transition within a timeframe of 12 months with effect from the date of the next mandate. |
Группа по обзору предполагает, что процесс перехода будет идти поэтапно в течение 12 месяцев с даты утверждения следующего мандата. |