On receiving the record relating to a case, judges must set a date for the hearing within 45 days. |
По получении отчета о деле судьи должны устанавливать дату слушания в течение сорока пяти дней. |
Vendors claim that the products from the commercial systems will generally be available within a few hours of satellite data acquisition. |
Согласно утверждениям продавцов, продукты этих коммерческих систем будут предлагаться уже в течение нескольких часов после получения спутниковых данных. |
The interface is able to produce over one billion different printouts, and reacts to user commands within a few seconds. |
Этот интерфейс способен выпускать свыше 1 млрд. различных распечаток и реагирует на команды пользователя в течение нескольких секунд. |
It is estimated that this work can be completed within approximately 5 months with the OCR technology. |
По оценкам, при использовании технологии ОРС эту работу можно будет завершить примерно в течение пяти месяцев. |
It therefore supported the High Commissioner's call for a commitment by countries to ratify the six treaties within the next five years. |
Новая Зеландия поддерживает призыв Верховного комиссара в отношении ратификации странами шести договоров в течение следующих пяти лет. |
This stage shall be carried out within two months of the date on which the Commission on National Reconciliation begins its work. |
Этот этап осуществляется в течение двух месяцев со дня начала деятельности КНП. |
This shall be conducted by the Joint Central Review Board within six months from the time when the Commission on National Reconciliation begins its work. |
Она осуществляется совместной центральной аттестационной комиссией в течение шести месяцев с момента начала деятельности КНП. |
Rules of procedure of the Contact Group shall be established by its members within one week following the beginning of its work. |
Правила процедуры деятельности Контактной группы будут разработаны ее членами в течение одной недели после начала ее функционирования. |
However, both parties gave their responses to the Personal Envoy within the following 48 hours. |
Однако в течение следующих 48 часов обе стороны представили Личному посланнику свои ответы. |
Work will begin as soon as archive files are available in New York and should be completed within one month thereafter. |
Работа будет начата, как только в Нью-Йорк поступят архивные документы, и затем должна быть завершена в течение одного месяца. |
In general, after the privatization, about 30 to 50 per cent of the workforce is shed within the first few years. |
Как правило, в течение первых нескольких лет после приватизации сокращение рабочей силы составляет около 30-50 процентов. |
Normally, an arrested person has to appear before a judge within 24 hours. |
Обычно арестованное лицо обязано предстать перед судьей в течение 24 часов. |
It is anticipated that the repatriation of troops and civilian police will be completed within one month following the termination of the mandate of UNTMIH. |
Предполагается, что репатриация военнослужащих и гражданских полицейских будет завершена в течение одного месяца после окончания срока действия мандата МПООНГ. |
A Court Chamber composed of three judges is obligated to reach a decision on the appeal within 48 hours. |
Палата суда в составе трех судей обязана в течение 48 часов вынести решение по апелляции. |
The director of the institution is obliged to examine the allegations in the application and to adopt a decision within 15 days. |
Директор учреждения обязан в течение 15 дней рассмотреть содержащиеся в заявлении утверждения и принять решение. |
The Board recommends that UNHCR should establish procedures to ensure that quick impact programmes generate results within a limited period. |
Комиссия рекомендует УВКБ разработать процедуры, направленные на обеспечение того, чтобы программы с быстрой отдачей приносили результаты в течение четко определенного периода времени. |
Questioning must take place within 24 hours. |
Допрос должен проводиться в течение 24 часов. |
The audit is carried out within two working days of the main price collection. |
Проверка производится в течение двух рабочих дней после основного сбора данных о ценах. |
The incidence is calculated as the percentage of streams of observations in a sample that had a discontinuity within a year. |
Частота рассчитывается в виде процента наблюдений в выборке, которые отсутствовали в течение года. |
It also provides for the total elimination of chemical weapons and related production facilities in all States Parties under international supervision within a specific time-frame. |
Она также предусматривает полную ликвидацию химического оружия и соответствующих производственных мощностей во всех Государствах-участниках под международным надзором в течение конкретного срока. |
In such cases court authorities must rule within 24 hours on the legality of the detention. |
В таких случаях судебные власти обязаны принять решение в течение 24 часов о законности задержания. |
More than 20 persons have been rearrested immediately or within days of their release. |
Более 20 человек были повторно арестованы немедленно или в течение нескольких дней после освобождения. |
To that end, a Demobilization and Resettlement Committee shall be established within a month of the signing of the present Peace Agreement. |
Для этого в течение месяца с момента подписания настоящего Соглашения будет создан Комитет по демобилизации и трудоустройству демобилизованных. |
Those in custody were arrested within the two days following the attempt. |
Лица, содержащиеся под стражей, были арестованы в течение двух дней после покушения. |
The Commission intends to commence actual tagging in the near future with a view to completing the operation within a few months. |
Комиссия намеревается приступить в ближайшем будущем к нанесению меток в целях завершения работ в течение нескольких месяцев. |