| The secretariat has established and met targets for an increase in the number of joint activities that it delivers within a biennium. | Секретариат установил и выполнил целевые задания по увеличению количества совместных мероприятий, осуществляемых им в течение двухгодичного периода. |
| The creation of additional legal and economics divisions is expected within the year. | Создание дополнительных юридических и экономических подразделений, как ожидается, завершится в течение года. |
| We are able to deliver within a week. | Мы можем доставить в течение недели. |
| The bus will arrive within ten minutes. | Автобус приедет в течение десяти минут. |
| Our guests should be here within an hour. | Наши гости должны быть здесь в течение часа. |
| I will call you within a week. | Я позвоню тебе в течение недели. |
| We'll arrive there within an hour. | Мы прибудем туда в течение часа. |
| We'll let you know the result within a week. | Мы сообщим вам о результатах в течение недели. |
| I can get a gun for you within five hours. | Я могу достать пистолет для тебя в течение пяти часов. |
| The Court shall issue its judgements by majority vote within 60 days of completing its deliberations. | Суд выносит решения большинством голосов в течение 60 дней после завершения своих совещаний. |
| A petition to review shall be submitted within six months of the date on which the fact is discovered. | Апелляция о пересмотре подается в течение шести месяцев после выявления соответствующего обстоятельства. |
| The World Bank is on track to implement all its commitments within the 24-month timeline set during our visit. | Всемирный банк сможет выполнить все свои обязательства в течение 24 месяцев - срок, который был установлен в ходе нашего визита. |
| The States parties are asked to provide information within one year on the measures taken to give effect to the follow-up recommendations. | Государствам-участникам предлагается представить в течение одного года информацию о мерах, принятых в целях осуществления рекомендаций о последующих действиях. |
| The State party based its request on "the objective difficulty to finalise the adoption of the national legislation within this period". | Государство-участник обосновывает свою просьбу "объективными трудностями в ходе завершения процесса принятия национального законодательства в течение этого периода". |
| Those items did not have longevity and were used within a 12-month period. | Эти предметы не были рассчитаны на долгий срок службы и были использованы в течение 12 месяцев. |
| Termination benefits generally include indemnities for voluntary redundancy and are expected to be settled within 12 months of the reporting period. | К выходным пособиям обычно относятся пособия и льготы при увольнении по собственному желанию, которые должны предоставляться в течение 12 месяцев по окончании отчетного периода. |
| Advances to staff include salary and rental advances and prepaid education grant, which are generally settled within a 12-month period. | Авансы работникам включают в себя оклады и авансовые выплаты в счет аренды и предоплаты расходов на образование, которые, как правило, погашаются в течение 12 месяцев. |
| Reporting by implementing partners on the utilization of cash assistance is due within up to 6 months. | Партнеры-исполнители обязаны представлять отчетность об использовании денежной помощи в течение шести месяцев. |
| UNICEF expects to settle the liability within 12 months from the reporting date. | Ожидается, что ЮНИСЕФ исполнит соответствующее обязательство в течение 12 месяцев после отчетной даты. |
| In this regard, the members of the Council request you to invite States to submit nominations within a period of 30 days. | В этой связи члены Совета просят Вас предложить государствам представить соответствующие кандидатуры в течение 30 дней. |
| Most receivables are short-term and are expected to be settled within the next 12 months. | З. Большинство сумм к получению имеют краткосрочный характер и предположительно будут выплачены в течение ближайших 12 месяцев. |
| To be reviewed within 3 years following entry into force of this regulation. | Подлежит пересмотру в течение З лет с момента вступления в силу настоящих Правил. |
| (b) The Party under assessment should endeavour to respond to those questions, through the secretariat, within two months. | Ь) Сторона, являющаяся объектом оценки, должна стремиться ответить на эти вопросы через секретариат в течение двух месяцев. |
| The party shall respond within 28 days to the review team after receiving such request. | Сторона направляет ответ группе по рассмотрению в течение 28 дней после получения такой просьбы. |
| Complete the review within 30 days following its decision to conduct the review and decide whether to accept or reject the verification. | Ь) завершает пересмотр в течение 30 дней после принятия им решения о проведении пересмотра и выносит постановление о принятии или отклонении проверки. |