| The Security Council further requested initial advice from the Commission within 90 days. | Совет Безопасности далее запросил первоначальные рекомендации Комиссии в течение 90 дней. |
| As a result this may hinder the Fund's commitment to process benefits within 15 days and the accuracy of contributions recorded. | В результате это будет препятствовать выполнению Фондом своего обязательства, связанного с проведением обработки пенсий в течение 15 дней, а также обеспечению точности зарегистрированных взносов. |
| We have set ourselves the target of reducing our dependence of petroleum-based products by two thirds within 20 years. | Мы поставили перед собой цель снизить на две трети в течение 20 лет нашу зависимость от нефтепродуктов. |
| The recent record indicates that about half of the countries in post-conflict situations have experienced a relapse of conflict within 10 years. | Последние данные показывают, что около половины стран в постконфликтных ситуациях сталкиваются с возобновлением конфликта в течение 10 лет. |
| The competent office issues a decision within 48 hours. | Компетентное учреждение выносит решение в течение 48 часов. |
| The appeals authority is required to issue its ruling within 72 hours. | Апелляционный орган должен вынести соответствующее постановление в течение 72 часов. |
| In one case, the Supreme Court was required to give its decision within ninety days. | В одном случае, Верховный суд обязан вынести решение в течение девяноста дней. |
| An applicant has to issue request for enforcement within 3 years after the date of the arbitral award. | Ходатай должен подать просьбу о приведении в исполнение в течение З лет с даты арбитражного решения. |
| During the reporting period, OHCHR continued implementing its programme of mainstreaming human rights within the United Nations country team. | В течение отчетного периода УВКПЧ продолжило осуществлять свою программу актуализации прав человека в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| During the reporting period no mechanism existed within the PISG to monitor the implementation of laws in practice. | В течение отчетного периода в ВИСУ не существовало какого-либо механизма наблюдения за осуществлением законов на практике. |
| The Convention does not specify a time limit within which to apply for recognition and enforcement of an award. | В Конвенции не указан срок, в течение которого может быть подано ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражного решения. |
| The buyer was also entitled to claim damages for quality defects raised within the warranty period despite the absence of a Certificate of Inspection. | Покупатель также имел право требовать возмещения ущерба за дефекты качества, обнаруженные в течение гарантийного срока, несмотря на отсутствие сертификата проверки. |
| France has set clear objectives with an "Equality" label: disparities have to be overcome within five years. | Под лозунгом достижения равноправия Франция поставила перед собой четкие цели: в течение пяти лет добиться устранения неравенства. |
| The health care facility is now required to provide copies of records within 30 days - an important rule that enhances the patient's rights. | Теперь медицинское учреждение обязано предоставлять копии записей в течение 30 дней, что является важным правилом, расширяющим права пациента. |
| The reversal of a conviction must be petitioned for within one year from the date when justification for it was established. | Заявление о пересмотре приговора должно быть подано в течение одного года с даты установления обоснованности пересмотра. |
| If the government does not reject the application within nineteen days, the NGO is automatically registered. | Если правительство не отклоняет заявку в течение 19 дней, НПО автоматически регистрируется. |
| The President in his recent State of the Nation Address has stated that this will be resolved within the next three years. | В своем недавнем обращении к нации президент заявил, что эта проблема будет решена в течение ближайших трех лет. |
| Labour disputes reported by employees or employers are settled by a legal specialist within 14 days of the filing of the complaint. | Трудовые споры, заявителями по которым являются работники или работодатели, рассматриваются юристом в течение 14 дней с момента представления жалобы. |
| General elections are held within 45 days of the dissolution of the National Assembly. | Всеобщие выборы были проведены в течение 45 дней после роспуска Национального собрания. |
| However, in the latter case, the authorities within 24 hours from the moment of detention shall in writings notify the public prosecutor. | Однако в последнем случае в течение 24 часов с момента задержания власти должны письменно уведомить об этом государственного прокурора. |
| Under the said provision the Refugee Affairs Department of the Citizenship and Migration Board shall examine the applications for asylum within five working dasys. | Согласно указанному положению, отдел по делам беженцев Совета по вопросам гражданства и миграции должен рассмотреть ходатайство о предоставлении убежища в течение пяти рабочих дней. |
| Conditional suspension can be cancelled if within the three-month period, the convict is again subject to disciplinary penalty (art. 55). | Условная отсрочка может быть прекращена, если в течение трехмесячного срока осужденный снова подвергается дисциплинарному наказанию (статья 55). |
| It must also be notified to the public prosecutor's office within two hours after the arrest. | В течение двух часов после задержания о нем следует уведомить прокурора. |
| All detainees appeared before a judge within 24 hours of their arrest, and had access to legal counsel. | Все задержанные в течение 24 часов после ареста предстают перед судьей и имеют доступ к услугам адвоката. |
| The law provided that accused persons were brought to court within 48 hours. | Законом предусмотрено, что обвиняемый должен быть доставлен в суд в течение 48 часов. |