| Either application must be filed within a week of the Bill being placed on the Order paper of Parliament. | Любое заявление должно направляться в течение недели после включения законопроекта в повестку дня парламента. |
| The Court communicates its determination to the President or the Speaker within three weeks of the application. | Суд представляет свое определение президенту или председателю парламента в течение трех недель после получения заявления. |
| The State Party shall answer the Committee within a reasonable time. | Государство-участник в течение разумного срока дает свой ответ. |
| Despite this, UNDP had successfully deployed staff to such areas within the first two weeks after the disaster struck. | Несмотря на эти трудности, в течение первых двух недель после цунами ПРООН успешно разместила персонал в данных районах. |
| If a State does not object within a period of 12 months, it is presumed to have accepted the reservation. | Если государство не заявляет возражения в течение 12 месяцев, то действует презумпция, что оно приняло оговорку. |
| The core commitments to children in emergencies required country offices to produce expanded assessments within the first six to eight weeks following the disaster. | Основные документы об оказании помощи детям в чрезвычайных ситуациях требуют, чтобы страновые отделения производили расширенную оценку ситуации в течение первых шести-восьми недель после наступления стихийного бедствия. |
| When a field office requested a payment, the payment had to be executed within two or three days. | В случае направления периферийным отделением платежного требования платеж должен быть произведен в течение двух-трех дней. |
| UNHCR indicated that, currently, audit certificates should be submitted within six months of the final date for liquidation of commitments. | УВКБ указало, что в настоящее время акты ревизии должны представляться в течение шести месяцев с окончательной даты ликвидации обязательств. |
| Four emergency response teams were deployed within 72 hours to UNOCI, UNMEE, MINUSTAH and MONUC. | 4 группы реагирования на чрезвычайные ситуации развернуты в ОООНКИ, МООНЭЭ, МООНСГ и МНООНДРК в течение 72 часов. |
| If there is no veto within six weeks, the proposal is adopted. | Если в течение шести недель не будет наложено вето, то предложение принимается. |
| Finally, general and local elections are to be held within nine months of the entry into force of the Settlement. | В заключение следует отметить, что в течение девяти месяцев после вступления в силу Плана урегулирования будут проведены всеобщие и местные выборы. |
| The dissolution is to be within one year of the conclusion of the transition period as set forth in Article 15 of this Settlement. | КЗК будет расформирован в течение одного года по завершении переходного периода, предусмотренного в статье 15 настоящего Плана урегулирования. |
| The work has already started and will be finalized within eight months. | Эта деятельность уже начата и завершится в течение восьми месяцев. |
| DNA operational within one year of establishment | Обеспечение функционирования ННО в течение одного года после создания |
| If the Committee were not to receive a response within one month it would consider this matter closed. | Если в течение месяца Комитет не получит ответа, он будет считать данный вопрос закрытым. |
| The communicant was asked to provide additional information and to answer several questions in written form within four weeks. | Автору сообщения было предложено представить дополнительную информацию и ответить на несколько вопросов в письменной форме в течение четырех недель. |
| EU Member States demonstrate a satisfactory capacity to report on priority water-related diseases, with the vast majority providing complete reports within two calendar years. | Государства - члены ЕС характеризуются удовлетворительным потенциалом по представлению данных по приоритетным заболеваниям, связанным с водой, при этом значительное большинство из них представляют полные данные в течение двух календарных лет. |
| EECCA countries suffer some difficulties, with only a few being able to report fully within two calendar years. | Страны ВЕКЦА сталкиваются с определенными трудностями, при этом лишь несколько из них имеют возможность полностью представлять необходимые данные в течение двух календарных лет. |
| Canada indicated that completion of the new calibration system is expected to occur within a few months. | Канада указала, что работа над новой калибровочной системой должна завершиться в течение нескольких месяцев. |
| The following accounts within general ledger account 21005 (Accounts payable) were identified as having no activity in the biennium 2004-2005. | Было установлено, что по указанным ниже позициям по счету 21005 общей бухгалтерской книги («Кредиторская задолженность») в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов не проводилось никаких операций. |
| This needs to be done over the next five years through regional tertiary institution partnership arrangements within and between participating countries. | Эти меры необходимо принять в течение ближайших пяти лет на основе региональных соглашений об установлении партнерских связей с высшими учебными заведениями в рамках стран-участниц и между ними. |
| In addition, the Committee invited Armenia to provide any additional information of possible relevance within three months. | Кроме того, Комитет предложил Армении в течение трех месяцев представить любую информацию, которая может иметь актуальное значение. |
| All measures provided for in the above timetable shall be completed within a period of 10 (ten) months. | Все мероприятия, предусмотренные в настоящем графике, должны быть осуществлены в течение 10 (десяти) месяцев. |
| National focal point and national climate change secretariat operational within one year of ratification | Национальный координационный центр и национальный секретариат по изменению климата, начавший функционировать в течение года после ратификации |
| This agreement takes immediate steps toward saving and improving the lives of millions of people within the span of a few years. | Это решение позволяет в течение нескольких лет непосредственно осуществить шаги, направленные на спасение и улучшение жизни миллионов людей. |