To that end, we will be holding municipal elections by April 2006, to be followed by national parliamentary elections within two years. |
С этой целью мы планируем проведение к апрелю 2006 года муниципальных выборов, за которыми последуют национальные парламентские выборы в течение двух лет. |
Over the many decades since the founding of the international Organization the world has not ceased to suffer the consequences of wars both between States and within States. |
В течение многих десятилетий после основания международной Организации мир постоянно страдал от войн как между государствами, так и внутри государств. |
During the biennium, staff within the sub-unit have been attracted by the availability of higher level General Service vacancies in other offices. |
В течение этого двухгодичного периода сотрудники Подгруппы воспользовались наличием вакансий более высокого уровня на должностях категории общего обслуживания в других подразделениях. |
Estimate 2004-2005: within a 4-month period |
Расчетный показатель на 2004 - 2005 годы: в течение 4 месяцев |
Target 2006-2007: within a 3-month period |
Целевой показатель на 2006 - 2007 годы: в течение трех месяцев |
One could expect such adjustments to be completed within first quarter of the year following the expenditures and billing. |
Можно предположить, что такие корректировки вносятся в течение первого квартала года, следующего за годом, когда были понесены расходы и выписаны счета. |
The Council also called for the deployment, within one week, of a joint African Union and United Nations technical assessment mission for that purpose. |
Совет также просил с этой целью в течение одной недели направить совместную техническую миссию по оценке Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
WHO has committed itself to ensuring that that system is in place in all 107 malaria-endemic countries within the next two years. |
ВОЗ взяла на себя обязательство обеспечить в течение ближайших двух лет внедрение такой системы во всех 107 странах распространения малярии. |
Experience has shown that candidates are most often selected within the first two years after the year they were placed on the roster. |
Как показывает опыт, в большинстве случаев кандидатов отбирают в течение первых двух лет после их включения в список. |
As a result, 196 P-2 staff moved within the first five years of their service. |
В результате проведения таких мероприятий 196 сотрудников уровня С2 в течение первых пяти лет службы поменяли место своей работы. |
Orientation programmes for new staff joining the United Nations in New York have been increased, and are available to all staff within the first few months following recruitment. |
Были расширены программы вводного курса для новых сотрудников, пришедших на работу в Организацию Объединенных Наций в Нью-Йорке, которыми могут пользоваться все сотрудники в течение первых нескольких месяцев после их назначения. |
The relevant changes to the Staff Rules and development of administrative issuances for the new recruitment and staffing system would be completed within 12 months of approval. |
Соответствующие изменения в Правилах о персонале и выпуски административных инструкций по новой системе набора и расстановки кадров будут произведены в течение 12 месяцев с момента утверждения этой системы. |
Generic job profiles will be reviewed and amended where required, to include reference to mandatory requirements for staff within 12 months. |
В течение 12 месяцев будет проведен обзор общих описаний должностей и в случае необходимости в них будут внесены изменения, с тем чтобы включить ссылки на обязательные требования к сотрудникам. |
United Nations Disaster Assessment and Coordination teams were deployed within 48 hours on average of receiving the request, thus responding to 12 emergencies. |
Группы Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности направлялись в среднем в течение 48 часов с момента получения соответствующей просьбы и задействовались в связи с 12 чрезвычайными ситуациями. |
Also, the number of travel claims that were processed within 30 days increased from 73 per cent to 98.8 per cent. |
Кроме того, доля требований на оплату путевых расходов, обработанных в течение 30 дней, увеличилась с 73 до 98,8 процента. |
Approximately 80 per cent of staff completed the programme within 30 days of arrival |
Примерно 80 процентов сотрудников прошли обучение по этой программе в течение 30 дней с даты прибытия |
The Council also requested the Secretary-General's Personal Envoy to provide a briefing within three months of the adoption of the resolution on the progress of his efforts. |
Совет также просил Личного посланника Генерального секретаря в течение трех месяцев после принятия этой резолюции проинформировать о ходе его усилий. |
The Board recommends that the Fund upgrade its level of service to process all benefits within 15 days, in conformity with its objective. |
Комиссия рекомендует Фонду повысить уровень обслуживания для обработки всех пенсионных пособий в течение 15 дней в соответствии с установленным целевым показателем. |
In a world where connections are established by a single mouse click, reactions arrive within minutes. |
В мире, где связи устанавливаются простым нажатием компьютерной «мыши», реакция следует незамедлительно, в течение нескольких минут. |
It also mandated the Council to develop the modalities of its new mechanisms within one year. |
Кроме того, в ней перед Советом была поставлена задача выработать в течение одного года новые механизмы. |
They supported a recommendation for the establishment of a technical working group to undertake a policy study and report to heads of Government through the relevant Councils within one year. |
Они поддержали рекомендацию об учреждении технической рабочей группы для проведения исследования по вопросам политики и представления главам правительств через соответствующие советы доклада о его результатах в течение одного года. |
The alien is invited to leave Italy within 15 days of notification; if he does not comply he is escorted to the border. |
Иностранцу предлагается покинуть Италию в течение 15 дней с момента получения им такого уведомления; в противном случае он доставляется на границу. |
By some counts between a third and half of those countries that emerge from war relapse into it within five years. |
По некоторым оценкам, от трети до половины стран, выходящих из состояния войны, вновь скатываются к этому состоянию в течение последующих пяти лет. |
Illegal fishing practices not only alter the functioning of marine ecosystems, but they also threaten the extinction of fish within 40 years. |
Незаконный рыбный промысел не только ведет к изменениям в функционировании морских экосистем, но и чреват угрозой истощения рыбных запасов в течение следующих 40 лет. |
Australia shares the frustration of many over the lack of progress toward a fissile material cut-off treaty within the Conference on Disarmament over the past few years. |
Австралия разделяет разочарование многих стран в связи с отсутствием прогресса на пути к выработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала на Конференции по разоружению в течение последних нескольких лет. |