In its 1999-2000 and 2001 Finance Acts, the Government made provision for full tax exemption for all public housing projects producing at least 2,500 units within a minimum of five years. |
Так, например, правительство в рамках законов о государственном бюджете в 1999-2000 годах и в 2001 году установило полную отмену налогов для социальных программ, предусматривающих строительство не менее 2500 квартир и подлежащих реализации в течение не более пяти лет. |
Today, UNICEF-Peru reports that 164 of 193 newborns in indigenous communities were vaccinated within 24 hours of birth (85 per cent average coverage). |
Сегодня, по сообщениям ЮНИСЕФ-Перу, 164 из 193 новорожденных, появившихся на свет в этих общинах коренного населения, были сделаны прививки в течение суток с момента рождения (т.е. охват составляет в среднем 85 процентов). |
The administrative authority must respond to the requests of the ombudsman and transmit all requested information within 15 to 60 days; |
административный орган обязан отвечать на запросы омбудсмена и препровождать всю запрошенную информацию в течение 1560 дней; |
Cases that occurred within the three months preceding receipt by the Working Group are treated as "urgent actions" and are transmitted immediately to the country concerned. |
В отношении случаев, которые произошли в течение трех месяцев до получения Рабочей группой сведений о них, применяется процедура "незамедлительных действий", и информация о них немедленно препровождается соответствующей стране. |
When he turned the phone on again in Shanghai on 16 September 2004, the authorities located and arrested him within an hour. |
Однако как только он снова включил свой телефон в Шанхае 16 сентября 2004 года, его обнаружили и арестовали в течение часа. |
In such cases, the court will not rule pending a decision by the Constitutional Court within 30 days. |
Если это имеет место, соответствующий судебный орган должен отложить свое решение до заключения Конституционного суда, который обязан принять его в течение 30 дней. |
One of the States involved may refer the dispute to the International Court of Justice if the parties fail to agree arbitration terms within six months. |
Если в течение шести месяцев Стороны не могут прийти к соглашению об условиях арбитража, одно из государств, участвующих в споре, может передать спор в Международный суд. |
Another major development during the Decade has been the strenuous efforts to ensure better coordination of action at the intergovernmental level and within the United Nations system. |
Еще одним важным мероприятием, происшедшим в течение Десятилетия, явилось осуществление напряженных усилий по обеспечению более эффективной координации действий на межправительственном уровне и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The summits and conferences that were convened during the Decade reinforced the urgency and primacy of poverty reduction and eradication within the comprehensive United Nations development agenda. |
Встречи на высшем уровне и конференции, которые были проведены в течение Десятилетия, укрепили чувство безотлагательности и первостепенной важности сокращения и искоренения нищеты в рамках всеобъемлющей повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
A total of 72 countries responded in both the second and the third reporting periods and this report also highlights changes occurring within this core group. |
В течение как второго, так и третьего отчетных периодов свои ответы представили в общей сложности 72 страны, и настоящий доклад отражает также изменения, происходящие в этой основной группе. |
A compliance report was due within a year's time but somehow it could not be produced alongwith subsequent two periodic reports. |
Доклад о соблюдении положений Конвенции должен был быть подготовлен в течение года, однако по некоторым причинам он не был представлен, так же как и два последующих периодических доклада. |
An abortion could be performed only within 72 hours from the time a woman gave her consent and had been warned about its potential medical consequences. |
Аборт может быть сделан только в течение 72 часов с того момента, как женщина дала свое согласие на проведение аборта и была предупреждена о его потенциальных медицинских последствиях. |
Where action recommended by him is not taken within a given time, the Ombudsman may directly report and make recommendations to the Governor in Council. |
Если рекомендованная им мера в течение установленного срока не применяется, омбудсмен может непосредственно обратиться к главе правительства с соответствующими рекомендациями. |
Settlement of payables within a maximum of 30 days in 2004-5 |
Урегулирование дебиторской задолженности в 2004/05 году в течение не более 30 дней |
UN-Habitat has since made progress on recruiting a Deputy Executive Director and anticipates filling the position within the calendar year. |
За истекший период ООН-Хабитат продвинулась в деле заполнения должности первого заместителя Директора-исполнителя и ожидает, что в течение нынешнего календарного года этот вопрос будет решен. |
OFAC also demanded to receive within 20 working days a detailed list showing the personal data of the members of the delegation. |
Кроме того, ОФАК потребовало, чтобы в течение 20 рабочих дней ему был представлен подробный список с информацией о членах указанной делегации. |
OFAC also demanded that it should submit a detailed list, within 20 working days, containing personal information about the members of the aforementioned delegation. |
Кроме того, ОФАК потребовало, чтобы в течение 20 рабочих дней ему был представлен подробный список с указанием сведений о членах этой делегации. |
Furthermore, the model should involve guiding principles and procedures that clearly articulate the participation of staff and management within reasonable time frames and time limits. |
Кроме того, модель должна включать руководящие принципы и процедуры, которые четко определяют участие в процессе персонала и руководителей в течение разумных временнх рамок и пределов. |
Eleven P-2 staff members were recruited between 2003 and 2004 and three more will be reporting within the next two months. |
В период 2003 - 2004 годов было набрано 11 сотрудников класса С-2, и еще три сотрудника начнут работать в течение следующих двух месяцев. |
(b) Number of training participants that utilize knowledge gained within the biennium |
Ь) Число участников учебных мероприятий, которые используют полученные знания в течение двухгодичного периода |
It is an unfortunate reality that within just one year two natural disasters of unprecedented magnitude struck the region of South Asia. |
К большому сожалению, сложилось так, что в течение лишь одного года на регион Южной Азии обрушились два стихийных бедствия, беспрецедентные по своим масштабам. |
This procurement system will be purchased and implemented within the year 2006-2007 and will be integrated with the financial management system. |
Такая система оформления закупок будет приобретена и внедрена в течение 2006 - 2007 годов; она будет интегрирована в систему финансового управления. |
Implementation will be within the biennium 2006-2007, depending on the availability of funding for full implementation of the organization development process. |
Рекомендация будет выполнена в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов при наличии финансовых ресурсов для целей полной реализации процесса организационного развития. |
It was hoped that the 30 ratifications needed for the Convention to enter into force would be obtained within the next 12 to 15 months. |
Ожидается, что в течение следующих 12 - 15 месяцев Конвенция будет ратифицирована 30 государствами, что необходимо для ее вступления в силу. |
As the Secretary-General had pointed out, roughly half of all the countries that emerged from war lapsed back into violence within five years. |
Как заметил Генеральный секретарь, около половины всех стран, переживших войну, скатились к насилию в течение пяти лет после ее окончания. |