| A detailed programme to complete the identification of all remaining applicants within 26 weeks was prepared for submission to the parties. | Для представления сторонам была подготовлена детальная программа по завершению процесса идентификации оставшихся заявителей в течение 26 недель. |
| It provides for the withdrawal to be completed within three months of the expiration of the Mission's mandate. | Предусматривается, что вывод будет завершен в течение трех месяцев после истечения мандата Миссии. |
| The value of the company and, consequently, the price of its shares may go significantly higher within a short period of time. | Стоимость предприятия, а следовательно, и цена его акций могут значительно возрасти в течение короткого периода времени. |
| If no solution is found within six months, the parties may refer to the Court of Justice of the European Communities. | Если в течение шести месяцев не удается найти решение, стороны могут обратиться в Суд Европейских сообществ. |
| As a minimum, donor countries with declining ODA should return to 1992 shares of GNP within five years. | Как минимум, странам-донорам, объем предоставляемой которыми ОПР сокращается, следует в течение пятилетнего срока обеспечить повышение ее размеров как доли ВНП до уровня 1992 года. |
| The task forces have established work programmes to be completed within one year. | Эти целевые группы разработали рабочие программы, которые надлежит завершить в течение одного года. |
| The Conference established the goal that hunger, food insecurity and malnutrition should be eradicated within a decade. | Конференция поставила цель "в течение десятилетия" ликвидировать голод и недоедание и обеспечить продовольственную безопасность. |
| Denmark, for example, has a target to double its woodland area within one tree generation. | Например, в Дании поставлена задача удвоить площадь лесных массивов в течение жизни одного поколения деревьев. |
| Such review should be completed within 24 hours. | Такое рассмотрение должно быть завершено в течение 24 часов. |
| Blueprints for implementing such schemes should be available within five years. | Проекты для осуществления таких планов должны быть представлены в течение ближайших пяти лет. |
| I was also requested to report to the Council again within 12 months. | Меня просили также представить Совету в течение 12 месяцев еще один доклад. |
| Progress in the broader key areas will thus obviously affect the ability to deliver the electoral outcomes required within the target period. | Таким образом, прогресс в более широких ключевых областях безусловно отразится на возможностях проведения необходимой деятельности в рамках избирательной кампании в течение установленного периода. |
| It is clear that the completion of the tasks of UNTAES within the present mandate period is impossible. | Ясно, что выполнить задачи ВАООНВС в течение нынешнего мандатного периода невозможно. |
| Mali stated that the communication should be dealt with within three months. | Мали заявила, что сообщение должно рассматриваться в течение трех месяцев. |
| Italy suggested that the Committee make its decision within one year of receipt of the communication. | Италия выдвинула предложение, которое заключается в том, чтобы Комитет выносил свое решение в течение одного года после получения сообщения. |
| The requirements also include the obligation to modernize some of the existing installations within a reasonable transition period. | В их числе также предусматривается обязательство о модернизации некоторых из существующих установок в течение разумного периода времени. |
| The quality of the national totals should be controlled within three months of receipt. | Качество национальных итоговых данных следует контролировать в течение трех месяцев с момента их получения. |
| Although this is a long-term project, the mission may guide the process within the established time-frame. | Хотя этот проект носит долгосрочный характер, миссия может направлять этот процесс в течение установленного срока. |
| The State party is required to adopt a plan of action within two years. | Государство-участник должно принять план мероприятий в течение двух лет. |
| The Director said that offices had to respond within two months with supporting documentation. | Директор ответил, что отделения обязаны в течение двух месяцев представлять ответ, сопроводив его надлежащими документами. |
| This includes reports that executions have been carried out within one week of arrest. | В частности получены сообщения о том, что казни проводятся в течение недели после ареста. |
| Well over half of the 160 known claims were filed within the past three years. | Существенно более половины из 160 известных исков были возбуждены в течение последних трех лет. |
| Any such leave which is not so utilized within four months following departure from the mission area shall be forfeited. | Право на любой такой отпуск, не использованное в течение четырех месяцев после отбытия из района миссии, считается утраченным. |
| It was also requested that prices be reported within a week of actual sales. | Было также предложено сообщать цены в течение недели фактических продаж. |
| UNDG and its Executive Committee are clearly accountable to the Secretary-General for the achievement of specific results within a time-frame as called for by legislation. | ГООНВР и ее Исполнительный комитет непосредственно подотчетны Генеральному секретарю и отвечают за обеспечение конкретных результатов в течение определенного периода времени, как того требуют соответствующие резолюции и решения. |