The central authority of another State customarily responded in urgent cases within five working days, and in routine cases within 10 working days. |
Центральный орган другого государства, как правило, отвечает на срочные запросы в течение пяти рабочих дней, а на обычные просьбы - в течение десяти рабочих дней. |
According to the act, the assessment of care needs of persons under 23 years should be carried out within six weeks and care should be provided within three months. |
Согласно Закону оценка потребности в помощи лиц в возрасте моложе 23 лет должна быть проведена в течение шести недель, а помощь должна быть предоставлена в течение трех месяцев. |
It was agreed that Rule 115 motions should be filed within 30 days of the date for filing the brief in reply instead of within 75 days from the date of the Trial Judgement. |
Было принято решение о том, что ходатайства на основании правила 115 должны подаваться в течение 30 дней с даты подачи ответной записки по делу, а не в течение 75 дней с даты вынесения приговора. |
Within the last decade, the member States of the European Union witnessed the dismantlement of the formal obstacles to labour mobility that had existed within the European Community. |
В течение последнего десятилетия государства - члены Европейского союза ликвидировали существовавшие ранее в Европейском сообществе препятствия, ограничивавшие мобильность трудовых ресурсов. |
Article 6, paragraph 4, addresses the situation where an appointing authority refuses or fails to act within a time period provided by the Rules or fails to decide on a challenge to an arbitrator within a reasonable time after receiving a party's request to do so. |
ЗЗ. Пункт 4 статьи 6 касается ситуации, в которой компетентный орган отказывается выступать в этом качестве или бездействует в течение срока, предусмотренного Регламентом, или не принимает решения об отводе арбитра в течение разумного срока после получения соответствующей просьбы стороны. |
The road map called for, among other things, a cessation of hostilities within 48 hours and activation of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, the Safe Demilitarized Border Zone, and the reaching of an overall settlement on all disputes within three months. |
Эта «дорожная карта» предусматривала, в частности, прекращение в течение 48 часов боевых действий и приведение в действие Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей и безопасной милитаризованной приграничной зоны и общее урегулирование в трехмесячный срок всех спорных вопросов. |
Owing to the nature of community engagement, it is expected that the project will be completed within the next six months and that the relevant documentation will be submitted to the Directorate General within this time frame. |
С учетом характера участия общины ожидается, что проект будет завершен в течение ближайших шести месяцев и что соответствующая документация будет представлена в Генеральный директорат в указанные сроки. |
There was further commitment to convene a loya jirga (grand council) within two years to discuss the amendment of the Constitution to establish the position of executive prime minister, and broad agreements on parity in appointments and fundamental reforms to the electoral system within one year. |
Были дополнительно оглашены обязательства в течение двух лет созвать Лойя Джиргу (Великий Совет) для обсуждения поправки к Конституции на предмет учреждения должности исполнительного премьер-министра и широкие договоренности о паритете в назначениях и фундаментальной реформе избирательной системы в течение года. |
One request was dealt with within six months, whereas the others were resolved within a period of between 6 and 12 months or are still pending. |
Одна из просьб была удовлетворена в течение шести месяцев, а остальные - в течение периода от шести до 12 месяцев либо еще остаются на стадии рассмотрения. |
The quality management standards aim to ensure that all benefits are processed within 15 working days of the receipt of the required documentation and that replies to client inquiries are given within the same time frame. |
Целью стандартов контроля качества является обеспечение оформления всех пособий в течение 15 рабочих дней после получения требуемой документации, при этом ответы на запросы клиентов должны даваться в такой же срок. |
Fund-raising for this project is well under way and its activities are expected to start within the next few months, within the framework of the United Nations Coordinating Action on Small Arms mechanism. |
Мобилизация средств на финансирование этого проекта уже начата, и, как ожидается, работа в рамках этого проекта, а также в рамках Программы координации Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию начнется в течение следующих нескольких месяцев. |
The Secretary-General should have the authority to redeploy posts as necessary, and to reclassify up to 10 per cent of posts within each broad category within a given budget period. |
Генерального секретаря следует наделить полномочиями перераспределять должности по мере необходимости и реклассифицировать до 10 процентов должностей в рамках каждой широкой категории в течение конкретного бюджетного периода; |
The latter communicates the complaint within 48 hours to the public prosecutor, who, within the same period, submits a request to the president of the court that a judge be appointed to conduct the investigation into it. |
Последний в течение 48 часов передает иск генеральному прокурору, который, в такой же срок, направляет письменный запрос на имя председателя суда о назначении судьи, которому поручается проведение следствия. |
During 2008 a phased takeover by the Iraqis of security responsibilities within the international zone will become increasingly likely. |
В течение 2008 года будет возрастать вероятность поэтапного взятия иракцами на себя ответственности за обеспечение безопасности в международной зоне. |
Moreover, while it may be preferable, it is not indispensable for these objections to be formulated within the time period of 12 months, or within any other time period set out in the treaty. |
Кроме того, возражения не обязательно должны быть заявлены в течение 12 месяцев или иного установленного договором срока, хотя это приветствуется. |
Every job-seeker must be offered a reintegration programme within 12 months of registering as unemployed, within six months in the case of young people. |
Программа реинтеграции должна быть предложена каждому стремящемуся трудоустроиться лицу в течение 12 месяцев после его регистрации в качестве безработного, а в случае молодых лиц - в течение шести месяцев после такой регистрации. |
An appeal may be submitted against this decision within 48 hours before the Chamber referred to in article 22, paragraph 6, of this Law, which shall deliberate a decision within three days. |
В течение 48 часов данное решение может быть обжаловано в судебной Палате, упомянутой в пункте 6 статьи 22 настоящего Закона, которая должна рассмотреть жалобу в течение трех дней. |
At the annealing point (n = 1013 Poise), stresses relax within several minutes, while at the strain point (n = 1014.5 Poise) stresses relax within several hours. |
Во время нахождения в точке отжига (n=1013 П) напряжения разглаживаются в течение нескольких минут, а в точке напряжения (n = 1014.5 П) это происходит в течение нескольких часов. |
According to the police timeline, Gray was placed in a transport van within 11 minutes of his arrest, and within 30 minutes, paramedics were summoned to take Gray to a hospital. |
Согласно полицейским источникам Грей был помещён в транспортное средство в течение 11 минут после задержания и в течение 30 минут была вызвана скорая помощь, чтобы доставить Грея в больницу. |
It had to declare the official results within 15 days following the voting day, and act upon them within 60 days. |
Результаты референдума должны быть обнародованы в течение 15 дней, а решение, которое будет вынесено в ходе голосования должно быть исполнено в течение 60 дней. |
Of the cases in 2007 where prison accommodation failed to be available within 24 hours, 55% had been transferred to prison within the next 24 hours. |
От общего числа случаев за 2007 год, когда помещение в тюрьму не было обеспечено в течение 24 часов, 55% заключенных были переведены в тюрьмы в течение следующих 24 часов. |
That being laid down and communicated to the prosecutor in written form within 24 hours since the detention or within ten days with prosecutor's agreement, if offenders do not have documents that prove their identity. |
Такое решение протоколируется и сообщается прокурору в письменном виде в течение 24 часов после задержания или, с согласия прокурора, в течение 10 дней, если у правонарушителей нет документов, подтверждающих их личность. |
If such proof is not furnished within the time limit allowed, the guaranteeing association shall deposit or pay provisionally within a maximum period of three months the import duties and import taxes payable. |
Если такое доказательство не будет представлено в течение установленного срока, гарантирующая ассоциация депонирует или предварительно уплачивает в течение периода, не превышающего три месяца, причитающиеся ввозные пошлины и налоги. |
The court also expressed that the resale of the scrap to another buyer within two months of the seller's acceptance of the buyer's repudiation of the contract clearly satisfied the requirements of article 75 CISG, as it was done within a reasonable time. |
Суд также установил, что перепродажа лома другому покупателю в течение двух месяцев после принятия продавцом отказа покупателя от договора, безусловно, удовлетворяла требованиям статьи 75 КМКПТ, поскольку была осуществлена в разумные сроки. |
Moreover, since the buyer had requested immediate delivery of the goods, he should have examined the goods within as short a period as practicable in the circumstances and within the seller's reasonable expectation. |
Кроме того, поскольку покупатель требовал немедленной поставки товара, он должен был осмотреть товар в такой короткий срок, какой практически возможен при данных обстоятельствах, и в течение срока разумного ожидания со стороны продавца. |