The commission must issue a reasoned decision on the appeal within 15 days of the day on which it was filed. |
Комиссия обязана вынести мотивированное решение по поводу обжалования в течение 15 дней со дня подачи такого письма. |
The Appeals Commission was required to rule on appeals against such decisions within six weeks. |
От Комиссии по обжалованиям требуется вынести решение по апелляциям против таких решений в течение шести недель. |
Accession countries are generally compelled to annul the prohibition of cabotage for foreign trucks, generally within some period of grace. |
Странам, претендующим на вступление в ЕС, обычно приходится отменять запрет на внутренние перевозки для зарубежных грузовых транспортных средств, как правило, в течение некоторого льготного периода. |
(b) Improved timeliness of payments and accuracy of obligations within 30 days after receipt. |
Ь) Более своевременное произведение платежей и аккуратная обработка требований в течение 30 дней со дня их получения. |
Pakistan has also initiated a programme to repatriate all the remaining 3 million Afghan refugees within the next three years. |
Пакистан также инициировал программу по репатриации всех оставшихся афганских беженцев на родину в течение трех следующих лет. |
It calls for the abolition of the Commission within six months after the law is ratified. |
В законопроекте предлагается упразднить Комиссию в течение шести месяцев после ратификации закона. |
He also claims that his review application was not examined properly as it was decided within two working days. |
Автор также утверждает, что его ходатайство о пересмотре дела не было должным образом изучено, поскольку решение было вынесено в течение двух рабочих дней. |
The majority are released within 48-72 hours once their identity is established and their reasons for being in Colombo have been explained. |
Большинство освобождается в течение 48-72 часов после установления их личности и объяснения причин пребывания в Коломбо. |
Upon arrival, he was charged with the main offence and subsidiary offences, tried and convicted within appropriate time. |
По прибытии он был обвинен в основном и сопутствующих преступлениях, предан суду и осужден в течение надлежащего срока. |
Attendance at this course is required for all new institution employees within 60 days of employment. |
Все новые сотрудники обязаны пройти этот курс в течение двух месяцев с момента приема на работу. |
Under the programme budget system, appropriations approved for a particular biennium are recosted once more within that biennium, thereby increasing the appropriation. |
В соответствии с системой подготовки бюджетов по программам, ассигнования, утвержденные на конкретный двухгодичный период, подлежат пересчету в течение данного двухгодичного периода, что приводит к увеличению объемов ассигнований. |
Under the law on individual complaints, any complaint, whatever its object, must be examined thoroughly and impartially within the prescribed time limits. |
Согласно закону о индивидуальных жалобах, любая жалоба независимо от ее предмета должна быть рассмотрена тщательным и беспристрастным образом в течение срока, установленного в этой связи. |
The Ministry will be required to resolve the complaint within 30 days from delivery and to inform the complainant about the outcome. |
Министерство должно будет рассматривать жалобы в течение 30 дней со дня их получения и информировать заявителей о результатах. |
Under such circumstances, the Territory's Constitution requires holding new elections within 90 days. |
В таком случае Конституция территории предусматривает проведение новых выборов в течение 90 дней. |
The complaint received by the Head of the Penitentiary Department should be examined within one month. |
Жалоба, адресованная начальнику Управления пенитенциарных учреждений, должна быть рассмотрена в течение одного месяца. |
The response to the complaint should be delivered to the prisoner within 3 days upon is acceptance by the administration of the prison. |
Ответ на жалобу заключенного должен даваться в течение трех дней с момента ее получения администрацией тюрьмы. |
Based on existing information, the time frame for this activity would have been within approximately 45 minutes of the explosion. |
Исходя из имеющейся информации, такой контакт по времени имел бы место в течение приблизительно 45 минут после взрыва. |
It should be noted that, in all but a few cases, formalities are communicated to the relevant parties within 24 hours. |
Следует отметить, что почти во всех случаях официальные документы препровождаются соответствующим сторонам в течение 24 часов. |
The Committee's work and the consultations took place within a period of two months. |
Работа Комитета и консультации проходят в течение двух месяцев. |
Absenteeism within LNP became a growing problem during the reporting period. |
В течение отчетного периода все большие масштабы стала приобретать проблема невыхода сотрудников на работу. |
The target is to reach levels whereby most asylum cases are decided within two months by April 2001. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить порядок, при котором к апрелю 2001 года решения по основной части ходатайств о предоставлении убежища принимались бы в течение двух месяцев. |
An appeal can be lodged to the court within 30 days of notification of the sanction. |
Апелляция может быть подана в суд в течение 30 дней с момента уведомления о санкции. |
The unit commander intervened on their behalf and the children were released within 24 hours. |
Командир подразделения вступился за них и детей освободили в течение 24 часов. |
The ANPRM specifies a certain period of time within which the public may submit comments. |
В АНПРМ указывается определенный период времени, в течение которого общественность может представлять комментарии. |
Clients shall have access to treatment deemed necessary on medical or odontological grounds within six months from the assessment of their need for treatment. |
Клиентам должен предоставляться доступ к лечению, которое считается необходимым по причинам медицинского или одонтологического характера, в течение шести месяцев с момента оценки их потребностей в лечении. |