| He wanted to see elections in his lifetime - preferably within the year. | Он хочет, чтобы выборы состоялись при его жизни, предпочтительно в течение года. |
| The corresponding agency will have to comply with the demand within the term specified by the Legal Chancellor. | Соответствующее учреждение обязано выполнить это требование в течение указанного канцлером юстиции срока. |
| Among other things, these state that an investigation must be completed within four months. | В частности, в этих правилах оговаривается, что расследование должно быть завершено в течение четырех месяцев. |
| The cost of salaries and related expenses corresponding to services rendered within the calendar year. | Расходы на выплату окладов и прочие расходы, относящиеся к услугам, оказанным в течение календарного года. |
| A compilation manual on financial accounts should be operational within in the next two years. | В течение ближайших двух лет должен быть подготовлен справочник для составителей финансовых счетов. |
| Almost all of the contract values would be known within the first three years of the project. | Стоимость почти всех контрактов будет известна в течение первых трех лет осуществления проекта. |
| The withdrawal will be completed within one week. | Вывод будет завершен в течение одной недели. |
| This may happen within a decade. | Это может произойти в течение одного десятилетия. |
| The audited financial statements of insurance companies should be submitted to SECP within four months of the financial year end. | Проверенные финансовые ведомости страховых компаний должны представляться в КЦББП в течение четырех месяцев после окончания финансового года. |
| Replies to the inquiries have always been provided within 24 hours. | Ответы на запросы всегда предоставляются в течение 24 часов. |
| The overall objective of the Committee rules shall be to settle claims within a short period of time. | Основополагающей целью правил Комитета является рассмотрение претензий в течение короткого промежутка времени. |
| The submission of claims should therefore be made within six months of the constitution of the Committee. | Поэтому претензии должны быть представлены в течение шести месяцев с момента создания Комитета. |
| If the Instrument of Offer is accepted within this time period, the following shall constitute the agreement between the Parties. | Если оферта принимается в течение данного периода времени, следующее является соглашением между сторонами. |
| The Party should provide comments within [x] weeks of receipt of the draft report. | Стороне следует представить комментарии в течение [х] недель с момента получения проекта доклада. |
| She/he may appeal against the judgement of the lower courts to the Supreme Court within three days. | Данное лицо может обжаловать решение судов низшей инстанции в Верховном суде в течение трех дней. |
| Concluding observations are generally made available to the public on the Web site within two working days of their adoption by the treaty bodies. | Заключительные замечания, как правило, публикуются на этом ШёЬ-сайте в течение двух рабочих дней после их принятия договорными органами. |
| An application to extend the period of remand in custody shall be considered within 72 hours following receipt of the case-file. | Ходатайство о продлении срока содержания под стражей рассматривается в течение семидесяти двух часов с момента поступления материала. |
| Paragraph 2 of article 447 provides that an appeal against a decision to arrest is reviewed by the court within 24 hours. | Пункт 2 статьи 447 предусматривает, что апелляции в отношении постановления об аресте рассматриваются судом в течение 24 часов. |
| The Working Group clarified nine cases on which the sources had not made observations within the six-month period. | Рабочая группа прояснила девять случаев, по которым источники не представили возражений в течение шестимесячного срока. |
| The first AMIS battalions are planned to rotate within the first two weeks of October. | Замену первых батальонов МАСС планируется провести в течение первых двух недель октября. |
| Existing plants must be retro-fitted within five years after the entry into force of ELVs. | Существующие установки должны быть переоборудованы в течение пяти лет после вступления в силу ПЗВ. |
| As a result of advocacy by UNICEF with LTTE, all of the children were released within two days. | После обращения ЮНИСЕФ к ТОТИ в течение двух дней все дети были освобождены. |
| It is expected that this output will be implemented within two years of commencement. | Ожидается, что этот результат будет достигнут в течение первых двух лет. |
| During the reporting period, a number of projects within the confidence-building measures component of the Geneva peace process were carried out. | В течение отчетного периода был осуществлен ряд проектов в рамках касающегося мер укрепления доверия компонента женевского мирного процесса. |
| In the past two years, studies have been sponsored within a number of areas. | В течение последних двух лет была оказана поддержка проведению исследований в ряде областей. |