He wanted to see elections in his lifetime - preferably within the year. |
Он хочет, чтобы выборы состоялись при его жизни, предпочтительно в течение года. |
The corresponding agency will have to comply with the demand within the term specified by the Legal Chancellor. |
Соответствующее учреждение обязано выполнить это требование в течение указанного канцлером юстиции срока. |
Among other things, these state that an investigation must be completed within four months. |
В частности, в этих правилах оговаривается, что расследование должно быть завершено в течение четырех месяцев. |
The cost of salaries and related expenses corresponding to services rendered within the calendar year. |
Расходы на выплату окладов и прочие расходы, относящиеся к услугам, оказанным в течение календарного года. |
A compilation manual on financial accounts should be operational within in the next two years. |
В течение ближайших двух лет должен быть подготовлен справочник для составителей финансовых счетов. |
Almost all of the contract values would be known within the first three years of the project. |
Стоимость почти всех контрактов будет известна в течение первых трех лет осуществления проекта. |
The withdrawal will be completed within one week. |
Вывод будет завершен в течение одной недели. |
This may happen within a decade. |
Это может произойти в течение одного десятилетия. |
The audited financial statements of insurance companies should be submitted to SECP within four months of the financial year end. |
Проверенные финансовые ведомости страховых компаний должны представляться в КЦББП в течение четырех месяцев после окончания финансового года. |
Replies to the inquiries have always been provided within 24 hours. |
Ответы на запросы всегда предоставляются в течение 24 часов. |
The overall objective of the Committee rules shall be to settle claims within a short period of time. |
Основополагающей целью правил Комитета является рассмотрение претензий в течение короткого промежутка времени. |
The submission of claims should therefore be made within six months of the constitution of the Committee. |
Поэтому претензии должны быть представлены в течение шести месяцев с момента создания Комитета. |
If the Instrument of Offer is accepted within this time period, the following shall constitute the agreement between the Parties. |
Если оферта принимается в течение данного периода времени, следующее является соглашением между сторонами. |
The Party should provide comments within [x] weeks of receipt of the draft report. |
Стороне следует представить комментарии в течение [х] недель с момента получения проекта доклада. |
She/he may appeal against the judgement of the lower courts to the Supreme Court within three days. |
Данное лицо может обжаловать решение судов низшей инстанции в Верховном суде в течение трех дней. |
Concluding observations are generally made available to the public on the Web site within two working days of their adoption by the treaty bodies. |
Заключительные замечания, как правило, публикуются на этом ШёЬ-сайте в течение двух рабочих дней после их принятия договорными органами. |
An application to extend the period of remand in custody shall be considered within 72 hours following receipt of the case-file. |
Ходатайство о продлении срока содержания под стражей рассматривается в течение семидесяти двух часов с момента поступления материала. |
Paragraph 2 of article 447 provides that an appeal against a decision to arrest is reviewed by the court within 24 hours. |
Пункт 2 статьи 447 предусматривает, что апелляции в отношении постановления об аресте рассматриваются судом в течение 24 часов. |
The Working Group clarified nine cases on which the sources had not made observations within the six-month period. |
Рабочая группа прояснила девять случаев, по которым источники не представили возражений в течение шестимесячного срока. |
The first AMIS battalions are planned to rotate within the first two weeks of October. |
Замену первых батальонов МАСС планируется провести в течение первых двух недель октября. |
Existing plants must be retro-fitted within five years after the entry into force of ELVs. |
Существующие установки должны быть переоборудованы в течение пяти лет после вступления в силу ПЗВ. |
As a result of advocacy by UNICEF with LTTE, all of the children were released within two days. |
После обращения ЮНИСЕФ к ТОТИ в течение двух дней все дети были освобождены. |
It is expected that this output will be implemented within two years of commencement. |
Ожидается, что этот результат будет достигнут в течение первых двух лет. |
During the reporting period, a number of projects within the confidence-building measures component of the Geneva peace process were carried out. |
В течение отчетного периода был осуществлен ряд проектов в рамках касающегося мер укрепления доверия компонента женевского мирного процесса. |
In the past two years, studies have been sponsored within a number of areas. |
В течение последних двух лет была оказана поддержка проведению исследований в ряде областей. |