The remaining 21 projects have had serious issues, such as failing to submit reports or to complete activities within 36 months after the signing of the agreement. |
В остальных 21 проекте возникли такие серьезные проблемы, как непредставление докладов или незавершение деятельности в течение 36 месяцев после подписания соглашения. |
There are now three States Parties which still have not concluded implementation of their stockpile destruction obligation within the four-year timeframe prescribed by the Convention. |
Сейчас имеется три государства-участника, которые до сих пор не завершили выполнение своего обязательства по уничтожению запасов в течение четырехгодичного срока, предусмотренного Конвенцией. |
For example, one State had established fourteen specialized anti-corruption courts since 2011, and judges were instructed to hear cases within one year and could be held accountable for non-compliance. |
Например, одно государство с 2011 года создало четырнадцать специальных антикоррупционных судов, а судьям было поручено выносить решения по соответствующим делам в течение одного года, и при несоблюдении этого срока они могут привлекаться к ответственности. |
It takes, on average, between six months and one year to execute a request; simple requests may be processed within two or three days. |
Исполнение просьбы занимает в среднем от шести месяцев до одного года; простые запросы могут быть исполнены в течение двух или трех дней. |
A simplified process, whereby the person sought consents to his or her surrender, is completed within four months. |
В упрощенном порядке, при котором лицо, в отношении которого поступает запрос, соглашается с выдачей, выдача производится в течение четырех месяцев. |
The person kept in custody has the right to submit an appeal to the Minister of Internal Affairs within 12 hours from the receipt of the decision. |
Содержащееся под стражей лицо имеет право подать апелляцию министру внутренних дел в течение 12 часов после получения этого решения. |
If the accused is in prison, the foreign State is requested to inform in the most convenient way whether it would take over prosecution within 15 days. |
Если обвиняемый находится в тюрьме, то иностранному государству направляется просьба сообщить наиболее удобным образом о том, возьмет ли оно на себя функцию по проведению уголовного преследования в течение 15 дней. |
According to domestic legislation, within three hours following the arrest, police officers must take a person to an investigative officer where detailed recording of custody should be done. |
Согласно внутреннему законодательству в течение трех часов после ареста сотрудники полиции обязаны доставить задержанное лицо к следователю, который должен подробно зарегистрировать факт задержания. |
All the owners were given a last chance to comply voluntarily within 30 days. Twenty-three occupants moved by themselves. |
Всем владельцам была предоставлена последняя возможность добровольно выполнить требования постановления в течение 30 дней. 23 жителя добровольно выехали из своих жилищ. |
Vaccinations are not needed unless the participant is arriving from or transiting through a country infected with yellow fever within six days. |
Вакцинации нужны только в том случае, если участник прибывает из страны, зараженной желтой лихорадкой, или следует через нее транзитом в течение шестидневного периода. |
Finally, Article 247 places an obligation on the Director Public Registry to register each birth within 30 working days from receipt. |
Согласно статье 247 директор государственного регистрационного ведомства обязан зарегистрировать каждый акт рождения в течение 30 дней после получения уведомления. |
The ILO Committee of Experts urged Kenya to strengthen its efforts to combat child labour with a view to eliminating it progressively within a defined time frame. |
Комитет экспертов МОТ настоятельно призвал Кению активизировать свои усилия по борьбе с детским трудом с целью его постепенной ликвидации в течение установленных сроков. |
This violated article 84 of the Code, according to which an accused must be brought before a judge within 24 hours. |
В данном случае имело место нарушение статьи 84 указанного кодекса, в соответствии с которой обвиняемый должен быть доставлен к судье в течение 24 часов. |
The law on transitional justice, adopted on 2 December 2013, specifically requires that those detainees be released or handed over to the judiciary within 90 days. |
Закон о правосудии переходного периода, принятый 2 декабря 2013 года, предусматривает непосредственное требование о том, чтобы все задержанные лица были освобождены или переданы судебным властям в течение 90 дней. |
They must then be referred to the State Council for discussion and recommendations to be made within a maximum of 15 days from the date of referral. |
Затем они передаются в Государственный совет для обсуждения и подготовки рекомендаций не позднее чем в течение 15 дней с момента представления. |
JS3 noted that organizers of public events must register in advance with local authorities who may deny authorization within five days of the registration. |
В СП3 отмечалось, что организаторы публичных мероприятий обязаны заблаговременно подать соответствующую заявку в местные органы власти, которые могут отказать в выдаче разрешения в течение пяти дней после подачи такой заявки. |
However, Dominica has failed to ratify a number of other Conventions, despite having committed to do so within three months during its UPR review. |
Однако Доминика не ратифицировала ряд других конвенций, несмотря на обязательство сделать это в течение трех месяцев в период проведения по ней УПО. |
The Convention required an initial report from States parties within one year of ratification, which was not always enough time to achieve full compliance. |
Конвенция содержит требование о представлении государствами-участниками первоначального доклада в течение одного года после ее ратификации, а этого времени бывает не всегда достаточно для обеспечения ее соблюдения в полном объеме. |
Ukraine had extensive experience in modern demining technologies, and its advanced logistics base allowed for the training of highly skilled specialists within a short period of time. |
Украина имеет большой опыт в применении современных методов разминирования, и его современная материально-техническая база позволяет готовить квалифицированных специалистов в течение короткого периода времени. |
Applications for legal aid and exemption from payment are examined by the State Commission for Legal Aid within 10 days. |
Заявления о предоставлении правовой помощи и освобождении от платежей рассматриваются Государственной комиссией по правовой помощи в течение 10 дней. |
If a criminal investigation had not reached a conclusive result within those time periods, detainees were released and entitled to claim compensation from the State. |
Если в течение этих сроков уголовное расследование не завершилось итоговым результатом, задержанные освобождаются и вправе требовать компенсации от государства. |
Three Parties state that they make the data publicly available within 16 months after the end of the reporting year and refer to the E-PRTR Regulation. |
Три Стороны заявляют, что обеспечивают широкий доступ к данным в течение 16 месяцев с окончания отчетного года и ссылаются на Регламент Е-РВПЗ. |
Contributions that are registered within 30 days |
взносов, зарегистрированных в течение 30 дней |
She was informed that under the BdB internal policy, she was required to return to work within three months in order to retain her position as a teller. |
Ей сообщили, что согласно внутренней политике БДБ для сохранения своей должности кассира она должна выйти на работу в течение трех месяцев. |
Net contributions are exclusive of cost recoveries related to activities implemented in 2013 and refunds to donors within the year. |
Чистые суммы взносов не включают возмещение издержек, связанных с осуществленной в 2013 году деятельностью, и компенсационные выплаты донорам в течение данного года. |