Problems shall be detected within 30 seconds. |
Проблемы должны выявляться в течение 30 секунд. |
Payments or refunds from cash deposits shall be made within 15 days of the general acceptance of the average statement. |
Платежи или возвраты из денежных депозитов производятся в течение 15 дней после общего признания диспаши. |
Convene within two years another conference to follow up on commitments made at this conference and appeal for fulfilment of pledges. |
Необходимо созвать в течение двух лет еще одну конференцию для рассмотрения вопроса о выполнении обязательств, принятых на этой конференции, и для обращения с призывом к внесению объявленных взносов. |
The defence was initially instructed to complete its presentation of evidence within eight months, by April 2013. |
Защите изначально было предписано завершить представление доказательств в течение восьми месяцев - к апрелю 2013 года. |
The Committee selects two recommendations from the concluding observations requiring follow-up information within one or two years. |
Комитет выбирает из заключительных замечаний две рекомендации, предусматривающие представление информации о последующих действиях в течение одного или двух лет. |
MONITORING 10.1 A Petroleum Monitoring Committee shall be established within twenty-one (21) days of the signing of this Agreement. |
10.1 В течение двадцати одного (21) дня с даты подписания настоящего Соглашения учреждается Комитет по надзору в нефтяной отрасли. |
They did agree, however, to continue discussions on the issue with a view to reaching an agreement within two months. |
Стороны, однако, сумели договориться о продолжении обсуждений по данному вопросу с целью заключения соглашения в течение двух месяцев. |
The committee has yet to meet, although scheduled to do so within two weeks of the ratification of the agreement. |
Данный комитет еще не собирался, хотя было запланировано, что он сделает это в течение двух недель после ратификации такого соглашения. |
If the desired results could not be attained within a reasonable time period, the measures should be suspended. |
Если желаемые результаты не могут быть достигнуты в течение разумного периода времени, действие мер должно быть приостановлено. |
Increased percentage of incoming correspondence through mail and e-mail responded to within 15 business days |
Увеличение процентной доли поступающей по обычной и электронной почте корреспонденции, ответ на которую предоставляется в течение 15 рабочих дней |
The discrepancies could then be corrected within a few months rather than in the following year-end cycle. |
В этих случаях несоответствия могут исправляться в течение нескольких месяцев, а не в следующем цикле в конце года. |
In addition, we must ensure that within one year any reforms are completed. |
Кроме того, мы должны обеспечить, чтобы любые реформы были завершены в течение одного года. |
The data suggest that a significant number of staff tend to remain in duty stations within the same hardship grouping for lengthy periods. |
Имеющиеся данные позволяют говорить о том, что значительное число сотрудников стремится остаться в местах службы, относящихся к той же группе сложности, в течение продолжительного срока. |
The presentation of the prosecution's case within this time frame was significantly facilitated by the use of written evidence. |
Представлению версии обвинения в течение этого периода времени в значительной степени способствовало использование письменных доказательств. |
Further support for the development of capacity within key national institutions in critical areas will be required during the second year of independence. |
В течение второго года независимости потребуется дальнейшая поддержка в деле укрепления потенциала основных национальных учреждений в важнейших областях. |
Members are to disclose any material change to previously submitted information within 30 days of any such change. |
Члены обязаны раскрывать информацию о любых существенных изменениях в ранее представленной информации в течение 30 дней после таких изменений. |
They were expected to be commercially available within a few years. |
Как ожидается, они появятся в коммерческом обращении в течение нескольких лет. |
Anticipated to be sufficient capacity to replace HBCD within 3-5 years. |
Ожидаются достаточные количества для замены ГБЦД в течение 3-5 лет. |
There was no schedule of delivery or work order indicating the contractor's obligation to deliver the shipment within a specified period. |
Не было ни графика доставки, ни наряда на работу, в которых указывалось бы обязательство подрядчика доставить грузы в течение определенного периода времени. |
That resolution terminated the "oil-for-food" programme within six months of the date of its adoption. |
Указанной резолюцией прекращалось действие Программы «Нефть в обмен на продовольствие» в течение шести месяцев с момента принятия резолюции. |
While the majority were released, often within 48 hours, eight abductees were killed by their captors. |
Несмотря на то, что большинство из них было освобождено, нередко в течение 48 часов, восемь человек были убиты их похитителями. |
Relevant United Nations actors conduct country-specific and regional training for civil society actors in LRA-affected countries to monitor and investigate abuses committed by LRA within one year. |
Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций организуют страновую и региональную подготовку для субъектов гражданского общества в странах, затронутых ЛРА, в целях отслеживания и расследования совершенных ЛРА жестокостей в течение одного года. |
The other support required could be provided within six months. |
Другая необходимая поддержка может быть обеспечена в течение шести месяцев. |
The court had 10 days within which to rule on the merits of the case. |
Суд обязан в течение десяти дней принять решение по существу дела. |
Executive Director can approve within days of Plenary decision. |
Директор-исполнитель может одобрить в течение нескольких дней после решения Пленума. |