| I hope that we will see the first results within the next few weeks. | Надеюсь, что первые результаты мы увидим в течение ближайших нескольких недель. |
| Officials expected the Fund to be depleted within five years if new income sources were not exploited. | По мнению должностных лиц, этот Фонд будет истощен в течение пяти лет, если не будут использованы новые источники поступлений. |
| The body's review should be completed within five days. | Рассмотрение в этом органе должно быть завершено в течение пяти дней. |
| That was the third violent incident within days, further undermining security in the zone of conflict. | Это был уже третий инцидент с применением насилия в течение нескольких дней, что еще больше подорвало безопасность в зоне конфликта. |
| The accused must raise his or her objections within 30 days following disclosure by the Prosecutor of the supporting material that accompanied the indictment. | Обвиняемые обязаны заявить свои возражения в течение 30 дней после раскрытия Обвинителем подтверждающих материалов, сопровождающих обвинительное заключение. |
| Rule 73 was also amended and now provides a time limit within which parties may file their responses to motions. | Правило 73, в которое была также внесена поправка, теперь предусматривает срок, в течение которого стороны могут подавать свои ответы на ходатайства. |
| In the case of the latter, the mission headquarters should be fully installed and functioning within 15 days. | В последнем случае штаб миссии должен полностью создаваться и начинать функционировать в течение 15 дней. |
| Such designation shall be notified through the Secretary-General to all other States Parties within one month of the designation. | Уведомление о таком назначении направляется через Генерального секретаря всем другим Государствам - участникам в течение одного месяца с момента назначения. |
| All of these minor interruptions were rectified within days. | Все эти незначительные сбои были устранены в течение нескольких дней. |
| Work on each of these areas of action is expected to lead to the attainment of specific operational objectives within four to six years. | Ожидается, что работа по каждому из этих направлений приведет к решению конкретных оперативных задач в течение 4-6 лет. |
| Police prefectures and prosecutor's offices observe that persons detained as suspects are brought before the court within 48 hours. | Полицейские префектуры и органы прокуратуры следят за тем, чтобы лица, задержанные в качестве подозреваемых, доставлялись в суд в течение 48 часов. |
| In most cases, the United States can accommodate visa requests within 15 working days of receipt of the completed visa application. | В большинстве случаев Соединенные Штаты могут удовлетворять просьбы о выдаче виз в течение 15 рабочих дней со дня получения заявления. |
| Team members, accompanied by a communications expert and/or with mobile satellite telecommunications equipment, as required, can leave within hours. | В случае необходимости члены группы, а также эксперт по связи и/или оборудование мобильной спутниковой связи могут быть доставлены на места в течение нескольких часов. |
| During the period under review, AALCC continued to monitor the progress of work of UNCITRAL, within the established collaborative framework. | В течение рассматриваемого периода ААКПК в рамках сложившегося сотрудничества продолжал следить за ходом работы ЮНСИТРАЛ. |
| These loans must be repaid within a period of 10 years. | Эти кредиты должны погашаться в течение десяти лет. |
| Currently, it appeared that the deployment would take place within four to six months. | В настоящее время представляется, что развертывание персонала будет произведено в течение четырех-шести месяцев. |
| Any measure that would enable the posts to be filled within a maximum of 120 days was to be welcomed. | Следует приветствовать любые меры, позволяющие заполнить вакантные должности в течение максимального срока в 120 дней. |
| In particular, there was no reason why late reservations should not be permitted within 12 months of a State's notification of succession. | В частности, нет оснований не допускать поздние оговорки в течение 12 месяцев с момента представления государством уведомления о правопреемстве. |
| In this context, full implementation would mean that the objectives as identified were achieved within the four-year period of the medium-term plan. | В этой связи полное исполнение должно подразумевать достижение установленных целей в течение четырехгодичного периода, охватываемого среднесрочным планом. |
| I again assure the international community that within the two years of our transitional Administration we shall return Fiji to constitutional democracy. | Я вновь хотел бы заверить международное сообщество, что в течение двух лет работы нашей временной администрации мы вернем Фиджи к конституционной демократии. |
| If the interrogation cannot be completed within such a short period of time, the asylum seeker must be released. | Если допрос не может быть завершен в течение такого короткого периода времени, проситель убежища должен быть освобожден. |
| It is unrealistic to expect that detailed comments or suggestions could be submitted within the very short time frame allotted for the purpose. | Нереалистично ожидать, что подробные замечания или предложения могут быть представлены в течение столь короткого времени, выделенного на эти цели. |
| The training must be completed within the first three years in Norway. | Эта учебная подготовка должна быть завершена в течение первых трех лет пребывания в Норвегии. |
| The Court's decision, which was virtually unanimous, had been executed within three months, under the supervision of the Security Council. | Решение Суда, принятое практически единогласно, было исполнено в течение трех месяцев под надзором Совета Безопасности. |
| Non-receipt of such comments within the established time limit should not generally delay the consideration of the admissibility of the complaint. | Неполучение таких замечаний в течение установленного срока обычно не должно служить причиной задержки рассмотрения вопроса о приемлемости жалобы. |