Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
We must accept the responsibility to keep disputes within democratic tolerance. Мы должны взять на себя ответственность за то, чтобы любые споры не выходили за рамки демократической терпимости.
It provides a functional and administrative framework within which cooperation will take place. Он представляет собой функциональные и административные рамки осуществления такого сотрудничества.
Our efforts within SADC go beyond mere economic integration. Наши усилия в рамках САДК выходят за рамки просто экономической интеграции.
Another representative advised UNEP to work within its mandate. Другой представитель рекомендовал ЮНЕП работать, не выходя за рамки своего мандата.
Emergency prevention and mitigation fit solidly within this mandate. Предотвращение и смягчение последствий стихийных бедствий вполне укладываются в рамки этого мандата.
Bilateral donor support was critical in assisting Government efforts to place primary education within a macroeconomic framework. Поддержка доноров, оказываемая по линии двусторонней помощи, сыграла чрезвычайно важную роль в содействии усилиям правительства, направленным на то, чтобы поставить начальное образование в рамки макроэкономической политики.
Once this estimate has been arrived at, every effort will be made to remain within its limits. После получения этих данных следует приложить все усилия к тому, чтобы укладываться в заявленные рамки.
There is no migration organization within the United Nations, and no coherent institutional framework governing migration exists. В структуре Организации Объединенных Наций не существует организации по вопросам миграции, отсутствуют и целостные институциональные рамки для управления миграцией.
Some of these would be technical and solely within the mandate of the Conference. Одни из них будут иметь чисто технический характер и не выходить за рамки выданного Конференции мандата.
UN-Women believes that within the existing institutional budget resources it can put a new and strengthened structure in place that delivers that impact. Структура «ООН-женщины» убеждена в том, что способна, не выходя за рамки ресурсов, предусмотренных в существующем общеорганизационном бюджете, внедрить новую усиленную структуру, которая сможет обеспечить ей такое повышение результативности.
The legal frameworks within which Member States implement travel ban obligations vary considerably. Правовые рамки осуществления государствами-членами своих обязательств по соблюдению запрета на поездки, варьируются в широких пределах.
These activities must fit within the framework of an overall political solution pursued by the Syrians themselves. Данные мероприятия должны вписываться в рамки общего политического решения, искомого самими сирийцами.
At the same time, he pressed the representatives of the demonstrators to keep their actions peaceful and within the bounds of the law. В то же время он настоятельно призвал представителей демонстрантов поддерживать мирный характер своих действий и не выходить за рамки закона.
Several delegations recalled that the Convention provided the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out. Несколько делегаций напомнили, что в Конвенции содержатся юридические рамки, в пределах которых должна проводиться вся деятельность в океанах и морях.
Some representatives said that non-governmental organizations were within their rights under the applicable rule to make statements, however critical. Некоторые представители заявили, что неправительственные организации не выходят за рамки своих прав в соответствии с применимым правилом о выступлении с заявлениями, вне зависимости от степени их критичности.
The Sixth Committee was not a political gathering, and it must remain within its mandate. Шестой комитет не является политическим собранием и не должен выходить за рамки своего мандата.
This time frame is within the target recruitment time of four months. Поставлена цель сократить эти временные рамки до 4 месяцев.
It was also noted that such challenges and gaps should be addressed within the legal framework established by the Convention. Было отмечено также, что такие вызовы и пробелы должны рассматриваться не выходя за правовые рамки, учрежденные Конвенцией.
Therefore, it can be argued that the recommendations in this regard still fall within the scope of the review. Поэтому можно утверждать, что рекомендации в этой связи по-прежнему укладываются в рамки обзора.
Generally, for business to business transactions, the legal requirements can be within the framework of commercial law. Как правило, при сделках между представителями бизнеса юридические требования могут вписываться в рамки коммерческого права.
UNODC monitored closely the pace of transition and ensured that it stayed within the overall budget approved for the biennium. УНП ООН тщательно следило за динамикой переходного периода и обеспечивало, чтобы этот процесс не выходил за рамки бюджетных ассигнований, утвержденных на двухгодичный период.
Both are covered within the scope of the provision. И те и другие подпадают под рамки применимости данного положения.
All the interpretations of amnesty and genocide remained within the context of international human rights instruments. Все толкования амнистии и геноцида не выходят за рамки международных договоров о правах человека.
Some interventions, such as those in the area of international trade, were not within the core expertise of UNDP. Ряд мероприятий, например в области международной торговли, выходили за рамки основного опыта и знаний ПРООН.
I mean, that's within the realm of reasonable. Это ведь вписывается в разумные рамки.