| We must accept the responsibility to keep disputes within democratic tolerance. | Мы должны взять на себя ответственность за то, чтобы любые споры не выходили за рамки демократической терпимости. |
| It provides a functional and administrative framework within which cooperation will take place. | Он представляет собой функциональные и административные рамки осуществления такого сотрудничества. |
| Our efforts within SADC go beyond mere economic integration. | Наши усилия в рамках САДК выходят за рамки просто экономической интеграции. |
| Another representative advised UNEP to work within its mandate. | Другой представитель рекомендовал ЮНЕП работать, не выходя за рамки своего мандата. |
| Emergency prevention and mitigation fit solidly within this mandate. | Предотвращение и смягчение последствий стихийных бедствий вполне укладываются в рамки этого мандата. |
| Bilateral donor support was critical in assisting Government efforts to place primary education within a macroeconomic framework. | Поддержка доноров, оказываемая по линии двусторонней помощи, сыграла чрезвычайно важную роль в содействии усилиям правительства, направленным на то, чтобы поставить начальное образование в рамки макроэкономической политики. |
| Once this estimate has been arrived at, every effort will be made to remain within its limits. | После получения этих данных следует приложить все усилия к тому, чтобы укладываться в заявленные рамки. |
| There is no migration organization within the United Nations, and no coherent institutional framework governing migration exists. | В структуре Организации Объединенных Наций не существует организации по вопросам миграции, отсутствуют и целостные институциональные рамки для управления миграцией. |
| Some of these would be technical and solely within the mandate of the Conference. | Одни из них будут иметь чисто технический характер и не выходить за рамки выданного Конференции мандата. |
| UN-Women believes that within the existing institutional budget resources it can put a new and strengthened structure in place that delivers that impact. | Структура «ООН-женщины» убеждена в том, что способна, не выходя за рамки ресурсов, предусмотренных в существующем общеорганизационном бюджете, внедрить новую усиленную структуру, которая сможет обеспечить ей такое повышение результативности. |
| The legal frameworks within which Member States implement travel ban obligations vary considerably. | Правовые рамки осуществления государствами-членами своих обязательств по соблюдению запрета на поездки, варьируются в широких пределах. |
| These activities must fit within the framework of an overall political solution pursued by the Syrians themselves. | Данные мероприятия должны вписываться в рамки общего политического решения, искомого самими сирийцами. |
| At the same time, he pressed the representatives of the demonstrators to keep their actions peaceful and within the bounds of the law. | В то же время он настоятельно призвал представителей демонстрантов поддерживать мирный характер своих действий и не выходить за рамки закона. |
| Several delegations recalled that the Convention provided the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out. | Несколько делегаций напомнили, что в Конвенции содержатся юридические рамки, в пределах которых должна проводиться вся деятельность в океанах и морях. |
| Some representatives said that non-governmental organizations were within their rights under the applicable rule to make statements, however critical. | Некоторые представители заявили, что неправительственные организации не выходят за рамки своих прав в соответствии с применимым правилом о выступлении с заявлениями, вне зависимости от степени их критичности. |
| The Sixth Committee was not a political gathering, and it must remain within its mandate. | Шестой комитет не является политическим собранием и не должен выходить за рамки своего мандата. |
| This time frame is within the target recruitment time of four months. | Поставлена цель сократить эти временные рамки до 4 месяцев. |
| It was also noted that such challenges and gaps should be addressed within the legal framework established by the Convention. | Было отмечено также, что такие вызовы и пробелы должны рассматриваться не выходя за правовые рамки, учрежденные Конвенцией. |
| Therefore, it can be argued that the recommendations in this regard still fall within the scope of the review. | Поэтому можно утверждать, что рекомендации в этой связи по-прежнему укладываются в рамки обзора. |
| Generally, for business to business transactions, the legal requirements can be within the framework of commercial law. | Как правило, при сделках между представителями бизнеса юридические требования могут вписываться в рамки коммерческого права. |
| UNODC monitored closely the pace of transition and ensured that it stayed within the overall budget approved for the biennium. | УНП ООН тщательно следило за динамикой переходного периода и обеспечивало, чтобы этот процесс не выходил за рамки бюджетных ассигнований, утвержденных на двухгодичный период. |
| Both are covered within the scope of the provision. | И те и другие подпадают под рамки применимости данного положения. |
| All the interpretations of amnesty and genocide remained within the context of international human rights instruments. | Все толкования амнистии и геноцида не выходят за рамки международных договоров о правах человека. |
| Some interventions, such as those in the area of international trade, were not within the core expertise of UNDP. | Ряд мероприятий, например в области международной торговли, выходили за рамки основного опыта и знаний ПРООН. |
| I mean, that's within the realm of reasonable. | Это ведь вписывается в разумные рамки. |