| Partially achieved; 61 per cent of vacancies were filled within 90 days | Частично выполнено; в течение 90 дней имеющиеся вакансии были заполнены на 61 процент |
| (Percentage of bank reconciliations completed within 30 days of month's end) | (процентная доля банковских счетов, выверенных в течение 30 дней после окончания месяца) |
| The Committee regrets that no action was taken to reallocate resources within the regular budget during the biennium 2012-2013 to enable the Office to fulfil the growing scope of its mandated activities. | Комитет сожалеет о том, что не было принято мер по перераспределению ресурсов в рамках регулярного бюджета в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, с тем чтобы Канцелярия могла выполнять возрастающий объем предусмотренной ее мандатом деятельности. |
| During the reporting period, MINUSTAH worked closely with UNDP and other actors within the United Nations country team on the global focal points system. | В течение отчетного периода МООНСГ тесно сотрудничала с ПРООН и другими структурами, представленными в страновой группе Организации Объединенных Наций, в рамках системы глобальных координационных центров. |
| The survey was conducted by sending a questionnaire, during 2012, to non-communicable disease focal points within a ministry of health or a national institute or agency in all States members of WHO. | Обследование проводилось в течение 2012 года путем рассылки опросника координационным центрам по вопросам неинфекционных заболеваний в министерствах здравоохранения или национальных учреждениях или агентствах всех государств - членов ВОЗ. |
| 95 per cent within 5 calendar days | 95 процентов в течение 5 календарных дней |
| Initial assessment indicates that this may have a positive impact and 14 additional helicopters have been deployed by six troop-contributing countries within the past 10 months. | Первоначальная оценка показывает, что это может иметь позитивный эффект, и в течение последних 10 месяцев 6 стран, предоставляющих воинские контингенты, выделили дополнительно 14 вертолетов. |
| In sum, his delegation was of the view that the absence of objections within 12 months should not be deemed acceptance of an impermissible reservation. | Резюмируя сказанное, по мнению его делегации, отсутствие возражений в течение 12 месяцев не должно рассматриваться как принятие недопустимой оговорки. |
| The indication by the Study Group of its intention to complete its work within the next two or three sessions of the Commission was welcomed by some delegations. | Некоторые делегации приветствовали сообщение Исследовательской группы о своем намерении завершить работу в течение следующих двух-трех сессий Комиссии. |
| Under s. 67, a party who has unsuccessfully challenged jurisdiction before the arbitrator may appeal to the Court but within 28 days of the arbitrator's decision. | Согласно статье 67 того же закона, сторона, которой не удалось оспорить компетенцию арбитра, может подать апелляцию в суд, но только в течение 28 дней с момента принятия арбитром соответствующего решения. |
| Under article 29 of the Convention, States should report on measures taken to comply with their commitments within two years of its entry into force. | В соответствии со статьей 29 Конвенции государства должны представить доклад о мерах, принятых ими во исполнение своих обязательств, в течение двух лет с момента ее вступления в силу. |
| Immediate (within the next 12 months) | Краткосрочная перспектива (в течение следующих 12 месяцев) |
| The call centre registered 320 complaints within a week and 4,300 in the first three weeks of the centre's opening. | Телефонный центр зарегистрировал 320 жалоб в течение недели и 4300 - за первые три недели после открытия центра. |
| Over 75 per cent met the filing deadline of 31 March 2011 and the rest submitted their statements within two weeks after the submission deadline. | Более 75 процентов соблюли крайний срок представления деклараций (31 марта 2011 года), а остальные представили свои декларации в течение двух недель после установленного срока. |
| Others were of the view that if that approach were followed, it would not be possible to achieve concrete results within a reasonable period of time. | По мнению других членов, если следовать такому подходу, то добиться конкретных результатов в течение разумного периода времени будет невозможно. |
| Nearly $1 million in pledges were received within its first year of operation, and the first tranche of small grants was disbursed in November 2011. | В течение первого года его функционирования сумма объявленных взносов составила почти 1 млн. долл. США, и в ноябре 2011 года был выплачен первый транш малых грантов. |
| On joining the Council of Europe in 1999, Georgia had undertaken to enact a law on the repatriation of the Meskheti Turks within two years. | При вступлении в Совет Европы в 1999 году Грузия взяла на себя обязательство принять в течение двух лет закон о репатриации турок-месхетинцев. |
| Per cent of requests for surge capacity responded within 56 days | Процентная доля удовлетворенных в течение 56 дней запросов об увеличении числа сотрудников |
| The framework sets the key objectives for European Union (EU) member countries to work towards achieving within the next 10 years. | В них излагаются основные цели для работы стран - членов Европейского союза (ЕС) по решению этих задач в течение ближайших 10 лет. |
| Mothers who received PNC within 2 weeks of delivery (%) NA | Доля матерей, получивших услуги послеродового ухода в течение двух недель после родов (%) |
| The competent authority must decide within 60 days of submission whether to accept or to dismiss the complaint. | Компетентный орган должен решить в течение 60 дней с момента подачи жалобы относительно того, принимает ли он ее или отклоняет. |
| They had been arrested on the basis of a warrant and had been brought before a judge within 48 hours of their arrest. | Они были арестованы на основании ордера и доставлены к судье в течение 48 часов после задержания. |
| Mr. Petrov (Bulgaria) said that statistics on recent cases of high-level corruption would be submitted in writing to the Committee within the prescribed deadline. | Г-н Петров (Болгария) говорит, что статистические данные о последних делах, касающихся коррупции в высших эшелонах, будут представлены Комитету в письменном виде в течение предписанных конечных сроков. |
| Per cent of recruitment actions completed for established international professional positions within 90 days | Процентная доля заполненных в течение 90 дней штатных должностей международных сотрудников категории специалистов |
| The SWB beneficiaries', whose income was still within the minimum subsistence index, would be entitled to continue to receive the SWB financial aid for 1 year. | Получатели пособий, доход которых по-прежнему не достигает прожиточного минимума, могут продолжать получать от УСО материальную помощь в течение одного года. |