| Get her to the hospital within... 30 minutes or so, and she'll be okay. | Если она попадёт в больницу в течение 30 минут, то будет в порядке. |
| The monographs on specific topics, which were planned to be produced within 15 months, ultimately took almost 9 years. | На подготовку монографий по конкретным темам, которую планировалось завершить в течение 15 месяцев, в конечном итоге ушло почти девять лет. |
| Although the project was to be completed in two phases within two years, it was extended by nearly seven years. | Хотя этот проект планировалось завершить в два этапа в течение двух лет, его осуществление растянулось почти на семь лет. |
| Aware also of the Government's policy to achieve optimal self-sufficiency in food production within five years, | учитывая также политику правительства по достижению в течение пяти лет оптимальной самообеспеченности в производстве продовольствия, |
| The Committee shall be established within 60 days following the signing of this Agreement and to that end the Government of Guatemala shall issue the corresponding governmental decree. | З. Комиссия будет учреждена в течение 60 дней после подписания настоящего соглашения, и в этой связи правительство Гватемалы примет соответствующий исполнительный указ. |
| In exceptional circumstances involving particularly urgent cases, the Coordinator may authorize extraordinary advances immediately, on the condition that the appropriate letter of understanding is completed within 30 days. | В исключительных ситуациях, когда речь идет об особенно серьезных случаях, Координатор может санкционировать срочное предоставление авансов при том условии, что соответствующий меморандум о взаимопонимании будет составлен в течение 30 дней. |
| The final Conference will be held, if the progress of the proceedings so permits, within one year of the inaugural Conference. | Заключительная конференция состоится, если ход переговоров этого позволит, в течение одного года после Учредительной конференции. |
| The UNCHS Finance Section in close cooperation with the programme management officers are already endeavouring to close the accounts within six months of the project closure. | Финансовая секция ЦНПООН в тесном сотрудничестве с руководителями программ уже принимает меры по закрытию счетов в течение шести месяцев после завершения проектов. |
| No, but a phone call and he's gone within 24 hours. | Нет, но был звонок и ему нужно было прибыть в течение 24 часов. |
| During these long years my delegation has worked with dedication and commitment within the Committee in support of the struggles of the South African people. | В течение этих долгих лет моя делегация самоотверженно и целеустремленно работала в этом Комитете в поддержку борьбы южноафриканского народа. |
| The cost estimates were based on a deployment of 89 staff within six months; however, only 63 were deployed. | Смета расходов была составлена из расчета развертывания 89 сотрудников в течение шести месяцев; однако на места прибыли только 63 сотрудника. |
| It stands ready to take decisions in the matter at any time within the period of the mandate authorized by resolution 864 (1993). | Он готов принять решения по данному вопросу в любое время в течение периода действия мандата, установленного в резолюции 864 (1993). |
| It re-established a cease-fire on 28 July 1993, and envisages the arrival of international observers within 10-15 days of that date. | В нем вновь устанавливается прекращение огня с 28 июля 1993 года и предусмотрено прибытие международных наблюдателей в течение 10-15 дней после этой даты. |
| This was in addition to the commitment already made to find a permanent solution to the governance of Sarajevo District within two years. | Эта договоренность была достигнута в дополнение к уже взятому обязательству по изысканию постоянного решения относительно управления районом Сараево в течение двух лет. |
| The Commission would use its best endeavours to present its final assessment of the supplementary data within a two-week period, or as shortly as possible thereafter. | Комиссия приложит все усилия, с тем чтобы предоставить свою окончательную оценку относительно дополнительных данных в течение двух недель или в течение как можно более краткого периода времени после этого. |
| (The Secretary-General) Unless substantial payments of outstanding contributions were made within 30 days, the Organization would be unable to undertake any new financial commitments. | Если в течение 30 дней не будет выплачен существенный объем непогашенных взносов, Организация будет не в состоянии брать на себя какие-либо новые финансовые обязательства. |
| The Court might prescribe an alternative method of informing the accused of the charges if personal notification was not achieved within 60 days of the indictment. | Суд может предписать и другой метод извещения обвиняемого об обвинениях, если уведомить лично не удается в течение 60 дней со дня принятия обвинительного заключения. |
| First report within two years after entry into force; subsequent reports every five years | Первый доклад в течение двух лет после вступления в силу; последующие доклады - каждые пять лет |
| On 23 August 1995, the Sudanese National Security Council announced the release of all political detainees within 72 hours, another measure which is also to be welcomed. | 23 августа 1995 года Совет национальной безопасности Судана объявил об освобождении всех политических заключенных в течение 72 часов. |
| Under the law, property owners are required to claim their property within 90 days "for possession and usage". | Согласно закону, владельцы собственности должны в течение 90 дней заявить свои притязания на "владение и пользование". |
| Member States that paid in full within 30 days after receipt | Государства-члены, которые выплатили взносы в полном объеме в течение 30 дней |
| Of the total number of beneficiaries, 800,000 are registered as displaced, of whom 150,000 were displaced within the last six months. | Среди всех бенефициаров 800000 человек зарегистрированы в качестве перемещенных лиц, причем 150000 человек было перемещено в течение последних шести месяцев. |
| As explained by the medical expert, such a person is at a greater risk of a heart attack within a month of the last exposure to the cause of chronic stress. | Как пояснил медицинский эксперт, такой человек подвергается повышенному риску сердечного приступа в течение месяца с момента прекращения хронического стресса. |
| If the complainant disagrees with the Minister's decision, he may apply to the complaints committee on police action within 14 days (art. 12). | Если податель жалобы не согласен с решением министра, то в течение 14 дней он может обратиться с ходатайством в комитет по рассмотрению жалоб о действиях со стороны полиции (статья 12). |
| (c) Prisoners receive reasoned responses within a set timescale; and | с) Заключенные получали обоснованные ответы в течение установленного срока; |