| Initial action was taken within 30 days in 95 per cent of the cases. | Первоначальные меры в течение 30 дней были приняты по 95 процентам дел. |
| More than 85 per cent of those deployments were carried out within five days. | Более 85 процентов этих развертываний были осуществлены в течение пяти дней. |
| Under the new internal justice system effective 1 July 2009, the Administration is required to reply to an application within 30 days. | В рамках действующей с 1 июля 2009 года новой системы внутреннего правосудия администрация обязана ответить на заявление в течение 30 дней. |
| On average payments were processed within three to five business days after they had been received by the Financial Resources Management Service. | В среднем обработка платежей осуществлялась в течение 3 - 5 рабочих дней после их получения Службой управления финансовыми ресурсами. |
| All participants provide their inputs to achieve the resolution of individual change orders within 30 working days. | Все участники вносят свой вклад для принятия в течение 30 рабочих дней решений по отдельным распоряжениям о внесении изменений. |
| A concept note on the implementation of an integrated approach for procurement planning within the project life cycle is being developed. | Разрабатывается концептуальная записка о применении комплексного подхода к планированию закупочной деятельности в течение периода осуществления проекта. |
| Recipients must repay loans within one year. | Получатели обязаны выплачивать кредиты в течение одного года. |
| Additional efforts are needed to implement the timely and rapid resolution of issues within 30 days. | Для своевременного и быстрого разрешения проблем в течение 30 дней необходимы дополнительные усилия. |
| Projections reflect projects that could be carried out within the current fiscal year | В прогнозируемой сумме учтены расходы на проекты, которые могли быть осуществлены в течение текущего финансового года |
| Unfortunately, under current regulations, interns cannot apply for professional posts within six months of the completion of their internships. | К сожалению, согласно действующим правилам, стажеры не могут претендовать на профессиональные должности в течение шести месяцев после окончания своей стажировки. |
| The core pillar of that agreement is the holding of legislative and presidential elections within a year. | Основным элементом этой договоренности является проведение в течение года парламентских и президентских выборов. |
| The Organization can now deploy expertise, logistical support and resources to the field in record time, often within 72 hours. | В настоящее время Организация способна в рекордно короткие сроки, зачастую в течение 72 часов, направить на места специалистов и ресурсы и оказать там материально-техническую поддержку. |
| The work on the topic could then be finalized within the current quinquennium. | В этом случае работа по теме могла бы быть закончена в течение текущего пятилетия. |
| It however remained optimistic that its work could be completed within the next two or three sessions of the Commission. | Однако она по-прежнему рассчитывает завершить свою работу в течение следующих двух или трех сессий Комиссии. |
| The United Nations supervision mechanism will acknowledge in writing receipt of these requests within three days maximum. | Механизм наблюдения Организации Объединенных Наций должен в письменной форме подтвердить получение запроса в течение максимум трех дней. |
| During the reporting period, the Ethics Office continued to actively build upon its achievements within each of its core mandate areas. | В течение отчетного периода Бюро по вопросам этики продолжало активно развивать результаты, достигнутые в рамках каждой из своих основных мандатных областей. |
| Throughout the biennium the Division focused on improving client compliance with documentation submission requirements (on time and within page limits). | В течение отчетного двухгодичного периода Отдел уделял много внимания улучшению положения с соблюдением клиентами требований в отношении представления документов (сроки и количество страниц). |
| All quality assurance issues from the previous week are identified within the weekly time frame. | Все проблемы обеспечения качества, возникшие в течение предыдущей недели, решаются в недельный срок. |
| During the past year, we have been finalizing our national priority programme within the framework of the Afghanistan National Development Strategy. | В течение прошлого года мы завершали разработку нашей национальной приоритетной программы в рамках Национальной стратегии развития Афганистана. |
| During the biennium, partnerships were strengthened within the United Nations security management system on an inter-agency basis and through bilateral contacts. | В течение рассматриваемого двухгодичного периода были укреплены партнерские отношения с Системой обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на межучрежденческой основе и посредством двусторонних контактов. |
| The goal is to recruit sufficient personnel to complete the project within a year. | Цель заключается в найме достаточного персонала для завершения проекта в течение года. |
| The payments, however, resumed within the grace period granted by the affected creditors. | Платежи, однако, возобновились в течение льготного периода, предоставленного затрагиваемыми кредиторами. |
| The Chinese delegation was asked to report on progress on the draft Standard for rabbit meat within the next weeks. | Делегации Китая было предложено доложить о ходе разработки стандарта на крольчатину в течение следующих недель. |
| When an audit finds no evidence of non-conformity, the next audit may be performed within 24 months. | Если по результатам проверки несоответствий не выявляется, то следующая проверка может быть проведена в течение 24 месяцев. |
| A possible procedures to finalize the Model Framework within the next few months, is described below (paras. 10 - 11). | Ниже приводится описание возможного порядка завершения работы над типовыми рамками в течение ближайших нескольких месяцев (пункты 10-11). |