The relevant minister's written reply is in principle sent to the President of the Chamber within one month. |
Как правило, письменный ответ профильного министра направляется председателю Палаты в течение одного месяца. |
The formal questions should in principle be answered within six months of the date of submission. |
Ответ на такое обращение обычно поступает в течение шести месяцев после его передачи. |
Appeal can be lodged against first instance judgments within the deadline required in the law. |
Апелляции на постановления суда первой инстанции могут подаваться в течение периода, установленного законом. |
Further efforts have been made within the last year to strengthen the office. |
В течение последнего года были предприняты дополнительные усилия по укреплению Управления. |
Some figures would imply that more than 50 per cent of population attended information events within a year which is hardly plausible. |
Некоторые цифровые данные заставляют предположить, что в течение одного года в информационных мероприятиях участвовало более 50% населения, что крайне маловероятно. |
We will aim to publish our first population estimates within one year of census day. |
Мы будем стремиться опубликовать первые оценки численности населения в течение одного года с даты переписи. |
Usually the transfer from public to private ownership took place within a very short period of a couple of years. |
Обычно переход от государственной к частной собственности происходил в течение очень короткого периода порядка двух лет. |
If the decision is appealed, the Supreme Court looks at the matter within 20 days. |
Если решение обжаловано, то Верховный суд должен рассмотреть этот вопрос в течение 20 дней. |
The banks are supposed to inform the prosecution authority within five days of the accounts of the person concerned. |
Банки, как предполагается, должны в течение пяти дней информировать прокуратуру о счетах соответствующего лица. |
According to the guiding principles for the Swedish Prosecution Authority, incoming requests shall, as a general rule, be dealt with within two months. |
Согласно руководящим принципам Генеральной прокуратуры Швеции поступающие просьбы обычно рассматриваются в течение двух месяцев. |
Requests involving the hearing of witnesses are fully executed within 3-6 months, depending on the workload of the Courts. |
Просьбы, связанные с заслушиванием свидетелей, выполняются в полном объеме, в зависимости от рабочей нагрузки судов, в течение 3-6 месяцев. |
Candidates were required to submit a statement of accounts and corresponding supporting documents to the Court within a month of the date of an election. |
Кандидаты обязаны в течение месяца после выборов представлять суду отчет о состоянии счетов и соответствующие подтверждающие документы. |
Under this article, a custody decision must be brought immediately or not later than within two hours. |
В соответствии с этой статьей решение о помещении под стражу должно быть принято немедленно или не позднее чем в течение двух часов. |
The appeal is brought by an authorized person, normally within 15 days of notification of a judgement. |
Жалоба подается уполномоченным лицом обычно в течение 15 дней после уведомления о судебном решении. |
An appeal filed within this period will delay the enforcement of a judgement. |
Жалоба, поданная в течение этого срока, откладывает приведение судебного решения в исполнение. |
The SPT observed that even the family of juveniles was not always informed within the 12 hours prescribed by law. |
ППП отметил, что даже семьи несовершеннолетних не всегда информируются в течение 12 часов, предписанных законом. |
Domestic law prescribes that detained persons should be brought before a judge within 48 hours following their apprehension. |
Внутреннее законодательство предусматривает, что задержанные лица должны быть доставлены в суд в течение 48 часов после их задержания. |
In urgent cases, the report shall be submitted to the authorities concerned within three days. |
В безотлагательных случаях доклад представляется руководству соответствующих учреждений в течение трех суток. |
Such an application shall be made within six months after the ruling becomes final. |
Такое ходатайство должно быть подано в течение шести месяцев после вынесения окончательного решения. |
The principles and the commentary are projected to be finalized within the next year. |
Принципы и комментарий планируется окончательно доработать в течение следующего года. |
Detainees may appeal against the extension of detention within 10 days of its issuance. |
Задержанные лица могут опротестовать решение о продлении содержания под стражей в течение 10 дней с момента его вынесения. |
Seventy-five per cent of interviewees reported having been held without any charge laid within 24 hours as stipulated by the Constitution. |
Семьдесят пять процентов опрошенных сообщили, что они содержались под стражей без предъявления каких-либо обвинений в течение 24 часов, как это предусмотрено в Конституции. |
This is a major step towards ensuring that primary schooling and secondary education is truly free within the next three years. |
Это явилось важным шагом вперед в обеспечении в течение следующих трех лет подлинно бесплатного начального и среднего образования. |
The conflict was localized and stopped within four days. |
Конфликт был локализован и остановлен в течение четырех дней. |
It recommended that Kuwait ensure that anyone arrested or detained was brought before a judge within 48 hours and provide immediate access to counsel and families. |
Он рекомендовал Кувейту обеспечить, чтобы любое арестованное или задержанное лицо представало перед судьей в течение 48 часов и получало немедленный доступ к адвокату и членам семьи. |