Only that portion of contributions matched by administrative expenditure within the biennium is recorded as miscellaneous income. |
Только та часть взносов, которая пошла на покрытие административных расходов в течение двухгодичного периода, зарегистрирована как различные поступления. |
It is desirable that this figure be increased to 5% within a relatively short period of time, for example 5 years. |
Желательно, чтобы этот показатель был увеличен до 5% в течение относительно короткого периода времени, например пяти лет. |
The response from the States likely to be affected shall be provided within a reasonable time. |
Ответы государств, которые могут быть затронуты, предоставляются в течение разумного срока. |
Paragraph 2 addresses the need for the States concerned to respond within a reasonable time. |
В пункте 2 устанавливается, что заинтересованные государства должны ответить в течение разумного срока. |
It also covers a shorter time-frame and is prepared within months of the preparation of a proposed programme budget. |
Наброски также подготавливаются на более короткий период, и их подготовка осуществляется в течение периода подготовки предлагаемого бюджета по программам. |
The authorities had to submit decisions on claims within 30 days. |
Органы должны выносить решения по этим требованиям в течение 30 дней. |
The law also stipulates that fines must be paid within 24 hours of sentencing. |
В законе также предусматривается, что штрафы должны уплачиваться в течение 24 часов после вынесения приговора. |
These groups will be formed within the next month and begin practical activities without delay. |
Эти группы будут сформированы в течение ближайшего месяца и безотлагательно начнут свою практическую деятельность. |
The project will offer demonstrable benefits within two bienniums in building developing countries' capacities in macroeconomic analysis and policy-making. |
В течение двух двухгодичных периодов в рамках проекта ожидается получение значительных выгод в плане укрепления возможностей развивающихся стран в области макроэкономического анализа и разработки политики. |
Perceptions can be changed, emotions stoked and confidence irrecoverably shaken within minutes. |
В течение минут могут меняться представления, нагнетаться эмоции и непоправимо подрываться доверие. |
I intend to appoint a third member within the next few days. |
Я намереваюсь назначить третьего члена в течение ближайших нескольких дней. |
However, both parties gave their responses to my Personal Envoy within 48 hours. |
Однако обе стороны представили свои ответы моему личному посланнику в течение 48 часов. |
It is true that several changes in the figures were made within a short period of time. |
Действительно, в эти цифры был внесен ряд изменений в течение короткого промежутка времени. |
In the period covered by the present report, handling losses at Umm Qasr and warehouses have been within acceptable limits. |
В течение периода, охваченного в настоящем докладе, потери при обработке грузов в Умм-Касре и на складах не превышали допустимых пределов. |
The above-mentioned timetable shall be agreed by the Joint Commission within one month from the date of signature of this Protocol. |
Указанный график будет согласован Совместной комиссией в течение месяца со дня подписания настоящего Протокола. |
Among other things, the agreement provides for a return to constitutional order and the disarmament and demobilization of combatants within six months. |
Среди прочего, соглашение предусматривает возвращение к конституционному порядку и разоружение и демобилизацию комбатантов в течение шести месяцев. |
It is expected that other United Nations organizations will need to change their administrative systems within the next five years. |
Предполагается, что другим организациям системы Организации Объединенных Наций необходимо будет в течение следующих пяти лет изменить свои административные системы. |
Accordingly, my Government has taken the decision to remove Bolivia from the drug-trafficking circuit within the term of my administration. |
Поэтому мое правительство приняло решение вырвать Боливию из круга оборота наркотиков в течение срока действия моих полномочий. |
Project activities will benefit over 30,000 of the poorest households within the 30-month period of HDI-E. |
Проектные мероприятия будут охватывать свыше 30000 беднейших домашних хозяйств в течение 30-месячного периода осуществления ИРЛ-П. |
This means that within the next year almost all such clauses will have to be abolished from Icelandic wages and terms agreements. |
Это означает, что в течение следующего года практически все такие положения будут исключены из заключенных в Исландии соглашений о заработной плате и условиях труда. |
UNHCR, together with other actors concerned, managed to reunite more than half of them with their families within 24 hours. |
УВКБ вместе с другими партнерами удалось обеспечить воссоединение более половины из них со своими семьями в течение 24 часов. |
The other matter in this regard is the setting of a time-limit within which a State must respond to information received from the Committee. |
Другой возникающий в этой связи вопрос касается установления срока, в течение которого государство должно ответить на полученную от Комитета информацию. |
Licences to publish a particular title are usually granted within a few days. |
Лицензии на опубликование конкретного издания обычно выдаются в течение нескольких дней. |
In addition, within the four-hour work periods they are entitled to a small break. |
Кроме того, в течение этих четырехчасовых периодов работы они имеют право на небольшой перерыв. |
SARPs for other elements including GNSS are expected to be completed within the 1998-1999 time-frame. |
САРП для других элементов, в том числе ГНСС, будут, как ожидается, завершены в течение 1998-1999 годов. |