Each application will be reviewed and registered by OIP within ten working days. |
Каждая заявка будет рассматриваться и регистрироваться УПИ в течение десяти рабочих дней. |
The Regulations lay down a stipulated timeframe within which the said records must be kept. |
В Актах также определены сроки, в течение которых надлежит хранить упомянутые сведения. |
The fuel consuming engine shall be stopped within 10 seconds of it being automatically started. |
Двигатель, работающий на топливе, должен быть остановлен в течение 10 секунд после его автоматического запуска. |
Each year prices are allowed to fluctuate within the limits set by the formula. |
В течение года допускается колебание цен в пределах, установленных формулой. |
The process of reforming the electoral system is expected to be completed within a period of eight months. |
Ожидается, что процесс реформы избирательной системы будет завершен в течение восьми месяцев. |
The contract works were to be completed within 36 months of 12 November 1980. |
Работы по контрактам должны были быть выполнены в течение 36 месяцев с 12 ноября 1980 года. |
Payment for monthly invoices was due within 15 days of the engineer's approval. |
Оплата ежемесячных счетов-фактур должна была производиться в течение 15 дней со дня получения санкции инженера. |
It would be fully up to date with all its international reporting obligations within two months. |
В течение двух месяцев страна полностью выполнит все свои международные обязательства в этой области. |
The depositary shall inform the Parties within one month of a withdrawal from this Agreement. |
Депозитарий в течение месяца уведомляет Стороны о выходе из Соглашения. |
The insolvency law should address the consequences that apply where a claim is not submitted within the specified time. |
В законодательстве о несостоятельности должен быть рассмотрен вопрос о последствиях, возникающих в случае, если требование не представлено в течение оговоренного срока. |
Banks should report a suspicious transaction to the Central Bank within one working day. |
Банки обязаны сообщать о подозрительных операциях Центральному банку в течение одного рабочего дня. |
It must then close the account within 24 hours of giving this notice. |
Затем он должен закрыть такой счет в течение 24 часов после такого уведомления. |
However, the police order must be communicated within 48 hours to the prosecuting attorney who may either approve or cancel it. |
Однако о таком предписании полиции в течение 48 часов должен ставиться в известность обвинитель, который может утвердить или отменить его. |
In accordance with the Constitution and the Criminal Code, detainees must be brought before a judge within a six-hour period. |
В соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом задержанные лица должны быть доставлены к судье в течение шести часов. |
The laboratories for screening chemical and biological samples could be reactivated within the same time frame. |
Лаборатории для анализа химических и биологических проб можно будет подготовить для работы в течение такого же периода времени. |
Despite the losses, BOMVIC could probably go back into limited operations within two weeks after a return of staff. |
Несмотря на потери БЦПНКИ, по-видимому, мог бы возобновить в ограниченных масштабах работу в течение двух недель после возвращения сотрудников. |
My Government trusts that the plan will be approved shortly and will submit the related annexes within the next few days. |
Мое правительство выражает надежду на то, что этот план будет оперативно утвержден, и в течение следующих нескольких дней представит приложения к нему. |
Some insolvency laws specify a time period after commencement within which a plan is to be proposed. |
В некоторых странах в законодательстве о несостоятельности устанавливается период после начала производства, в течение которого должен быть представлен план. |
The law should specify the consequences of failure to submit a claim within the time limit. |
Законодательство должно определить последствия непредставления требования в течение оговоренного срока. |
The plan will be conveyed to Security Council members and all other potential donors within the week, with a request for assistance. |
План будет доведен до сведения членов Совета Безопасности и всех других потенциальных доноров в течение недели, наряду с просьбой о помощи. |
In that case, the buyer must declare avoidance within a reasonable time. |
В таком случае покупатель должен заявить о расторжении в течение разумного срока. |
Quarterly statements: Issuers must publish quarterly statements within 30 days of the end of the quarter. |
Эмитенты должны публиковать квартальную отчетность в течение 30 дней после окончания квартала. |
The law or applicable procedural law should specify the time period within which an avoidance proceeding may be commenced. |
В законодательстве или применимом процессуальном законодательстве следует установить промежуток времени, в течение которого может быть начата процедура расторжения сделки. |
This decision must be made within a year of the marriage. |
Такое решение должно приниматься в течение первого года брака. |
All incidents were also reported to an Operations Adviser at National Office, within one hour of discovery. |
После получения информации о любом инциденте она в течение часа направляется в Рациональное управление советнику по вопросам операций. |