| Each application will be reviewed and registered by OIP within ten working days. | Каждая заявка будет рассматриваться и регистрироваться УПИ в течение десяти рабочих дней. |
| The Regulations lay down a stipulated timeframe within which the said records must be kept. | В Актах также определены сроки, в течение которых надлежит хранить упомянутые сведения. |
| The fuel consuming engine shall be stopped within 10 seconds of it being automatically started. | Двигатель, работающий на топливе, должен быть остановлен в течение 10 секунд после его автоматического запуска. |
| Each year prices are allowed to fluctuate within the limits set by the formula. | В течение года допускается колебание цен в пределах, установленных формулой. |
| The process of reforming the electoral system is expected to be completed within a period of eight months. | Ожидается, что процесс реформы избирательной системы будет завершен в течение восьми месяцев. |
| The contract works were to be completed within 36 months of 12 November 1980. | Работы по контрактам должны были быть выполнены в течение 36 месяцев с 12 ноября 1980 года. |
| Payment for monthly invoices was due within 15 days of the engineer's approval. | Оплата ежемесячных счетов-фактур должна была производиться в течение 15 дней со дня получения санкции инженера. |
| It would be fully up to date with all its international reporting obligations within two months. | В течение двух месяцев страна полностью выполнит все свои международные обязательства в этой области. |
| The depositary shall inform the Parties within one month of a withdrawal from this Agreement. | Депозитарий в течение месяца уведомляет Стороны о выходе из Соглашения. |
| The insolvency law should address the consequences that apply where a claim is not submitted within the specified time. | В законодательстве о несостоятельности должен быть рассмотрен вопрос о последствиях, возникающих в случае, если требование не представлено в течение оговоренного срока. |
| Banks should report a suspicious transaction to the Central Bank within one working day. | Банки обязаны сообщать о подозрительных операциях Центральному банку в течение одного рабочего дня. |
| It must then close the account within 24 hours of giving this notice. | Затем он должен закрыть такой счет в течение 24 часов после такого уведомления. |
| However, the police order must be communicated within 48 hours to the prosecuting attorney who may either approve or cancel it. | Однако о таком предписании полиции в течение 48 часов должен ставиться в известность обвинитель, который может утвердить или отменить его. |
| In accordance with the Constitution and the Criminal Code, detainees must be brought before a judge within a six-hour period. | В соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом задержанные лица должны быть доставлены к судье в течение шести часов. |
| The laboratories for screening chemical and biological samples could be reactivated within the same time frame. | Лаборатории для анализа химических и биологических проб можно будет подготовить для работы в течение такого же периода времени. |
| Despite the losses, BOMVIC could probably go back into limited operations within two weeks after a return of staff. | Несмотря на потери БЦПНКИ, по-видимому, мог бы возобновить в ограниченных масштабах работу в течение двух недель после возвращения сотрудников. |
| My Government trusts that the plan will be approved shortly and will submit the related annexes within the next few days. | Мое правительство выражает надежду на то, что этот план будет оперативно утвержден, и в течение следующих нескольких дней представит приложения к нему. |
| Some insolvency laws specify a time period after commencement within which a plan is to be proposed. | В некоторых странах в законодательстве о несостоятельности устанавливается период после начала производства, в течение которого должен быть представлен план. |
| The law should specify the consequences of failure to submit a claim within the time limit. | Законодательство должно определить последствия непредставления требования в течение оговоренного срока. |
| The plan will be conveyed to Security Council members and all other potential donors within the week, with a request for assistance. | План будет доведен до сведения членов Совета Безопасности и всех других потенциальных доноров в течение недели, наряду с просьбой о помощи. |
| In that case, the buyer must declare avoidance within a reasonable time. | В таком случае покупатель должен заявить о расторжении в течение разумного срока. |
| Quarterly statements: Issuers must publish quarterly statements within 30 days of the end of the quarter. | Эмитенты должны публиковать квартальную отчетность в течение 30 дней после окончания квартала. |
| The law or applicable procedural law should specify the time period within which an avoidance proceeding may be commenced. | В законодательстве или применимом процессуальном законодательстве следует установить промежуток времени, в течение которого может быть начата процедура расторжения сделки. |
| This decision must be made within a year of the marriage. | Такое решение должно приниматься в течение первого года брака. |
| All incidents were also reported to an Operations Adviser at National Office, within one hour of discovery. | После получения информации о любом инциденте она в течение часа направляется в Рациональное управление советнику по вопросам операций. |