| The Implementation Support Unit shall distribute denial notices to States parties within 10 days of their receipt. | Группа имплементационной поддержки распространяет уведомления об отказе среди государств-участников в течение 10 дней после их получения. |
| According to the above provisions, the defendants should have been presented to a prosecutor within the first days of their detention. | Согласно вышеперечисленным положениям, задержанные должны были предстать перед прокурором в течение первых дней их задержания. |
| The Ministerial Committee recommended a number of short-term strategies that are to be implemented within two months of the adoption of the report. | Министерский комитет рекомендовал ряд краткосрочных мер, которые должны быть осуществлены в течение двух месяцев после утверждения доклада. |
| The Court ordered Parliament to enact remedial legislation within 1 year from the date of its order. | Суд предписал Парламенту принять коррективное законодательство в течение 1 года со дня своего постановления. |
| However, the Committee may, within twelve months after a friendly settlement has been reached, follow-up its implementation. | Вместе с тем Комитет может в течение двенадцати месяцев после достижения дружественного урегулирования проследить за его осуществлением. |
| It also decided that the General Assembly shall review the status of the Council within five years (paragraph 1). | Она постановила также, что Генеральная Ассамблея вновь рассмотрит статус Совета в течение пяти лет (пункт 1). |
| That could be done within a year or so. | Это можно сделать в течение года или около того. |
| The Study Group anticipates that its work could be completed within two more sessions of the Commission. | Исследовательская группа предполагает, что ее работа может быть завершена в течение двух предстоящих сессий Комиссии. |
| One protracted hostage situation lasted for two months, while all the others ended within hours or days. | Одна продолжительная ситуация с захватом заложников длилась два месяца, остальные разрешились в течение часов или дней. |
| Loans must be reimbursed within one year of being made. | Займы должны быть возмещены в течение одного года после их предоставления. |
| The latter should issue a conclusion on feasibility of the registration and return the file to the Ministry within five days. | Комиссия должна издать заключение о возможности регистрации и возвратить материалы дела в Министерство в течение пяти дней. |
| The registration body must issue a decision within one month from the date of the application. | Регистрационный орган должен издать решение в течение одного месяца с даты подачи ходатайства. |
| The only person who could appeal the judgement within 10 days of notification was the Public Prosecutor. | Единственным компетентным органом, имевшим возможность обжаловать судебное решение в течение десяти дней после его оглашения, являлась прокуратура. |
| Such a decision would also have opened the possibility that compensation be granted to the author within 35 days. | Такое решение также дало бы возможность предоставить автору компенсацию в течение 35 дней. |
| Member States reported on progress throughout the year in addressing the concerns and widening the opportunities for young people within their countries. | Государства-члены сообщили о достигнутом в течение Года прогрессе в решении проблем и расширении возможностей для молодых людей в своих странах. |
| It could also include individual notification of denials within a certain period of time after decision. | Можно также предусмотреть представление отдельных уведомлений об отказе в течение определенного периода времени после принятия такого решения. |
| Messages from staff are received and all staff are accounted for within several hours. | Получены сообщения от сотрудников, и в течение нескольких часов удается установить местонахождение каждого из них. |
| We strongly condemn that heinous attack and have called for an inquiry, which should be concluded within a month. | Мы решительно осуждаем это ужасное нападение и потребовали провести расследование, которое должно завершиться в течение месяца. |
| Let me conclude by expressing once again my delegation's confidence in translating our global agenda into action within the next 12 months. | Завершая свое выступление, позвольте мне от имени нашей делегации еще раз выразить уверенность в том, что в течение следующих 12 месяцев мы сможем воплотить нашу глобальную повестку дня в конкретные действия. |
| The maintenance of existing infrastructure is specific to each financial year, and the projects undertaken are completed within the same financial period. | Конкретные потребности в обслуживании существующей инфраструктуры определяются каждый финансовый год, и все начатые проекты завершаются в течение того же финансового года. |
| It was expected that the database would be operational within three months. | Планировалось, что базы данных будут введены в действие в течение трех месяцев. |
| UNIFIL expected that any arising vacancies could be filled within a much shorter time frame through the implementation of roster-based recruitment processes. | По мнению ВСООНЛ, любые возникающие вакансии могут заполняться в течение гораздо более короткого периода времени благодаря внедрению процесса найма с использованием реестра кандидатов. |
| The Committee shall present the proposed Constitution to the DRA for adoption within three months of the referendum. | В течение трех месяцев после референдума Комитет представляет Д-РА на утверждение предлагаемый текст конституции. |
| The Joint Technical Committee (JTC) shall complete the demarcation exercise within 6 months after the signing of this Agreement. | В течение шести месяцев после подписания настоящего Соглашения Совместный технический комитет (СТК) должен завершить демаркационные мероприятия. |
| There is a marker system; the application must be perfected within 15 days. | Предусмотрена также система маркеров; заявление должно быть оформлено в течение 15 дней. |