They will be cremated within the next seven to ten days. |
Они будут кремированы в течение следующих 7-10 дней. |
Gulbeyaz, sensing the danger to us both, arranged for me to depart within the hour. |
Гюльбеяз, понимая, что нам обоим грозит опасность, организовала моё отплытие в течение часа. |
The majority of the civilians were able to return to their home areas within a few months after their displacement. |
Большинство гражданских лиц сумели вернуться в районы своего проживания в течение нескольких месяцев после перемещения. |
He therefore formally proposed that the phrase "within three months" should be inserted after "as soon as possible". |
Поэтому выступающий официально предлагает после слов "как можно скорее" вставить выражение "в течение трех месяцев". |
The Special Rapporteur feels that, subject to unforseen difficulties, the task can and should be carried out within four years. |
Специальный докладчик считает, что, если не возникнет непредвиденных трудностей, эта работа может и должна быть завершена в течение четырех лет. |
The notification shall provide [a reasonable minimum time] within which such a creditor can file a claim. |
В уведомлении указывается [разумный минимальный срок], в течение которого такой кредитор может представить требование. |
The Working Group discussed the question of the time-limit within which foreign creditors could file their claims. |
Рабочая группа обсудила вопрос о сроке, в течение которого иностранные кредиторы могут предъявить свои требования. |
The Model Provisions could require that the application be filed within a specified time-limit from the date of request for provisional relief. |
В типовые положения можно было бы включить требование о том, чтобы ходатайство подавалось в течение определенного предельного срока с даты подачи просьбы о предоставлении временной судебной помощи. |
Article 44 of the Criminal Procedure Law stipulates that a public security organ shall interrogate a detainee within 24 hours after detention. |
В статье 44 Уголовно-процессуального законодательства указывается, что орган общественной безопасности обязан допросить задержанного в течение 24 часов с момента ареста. |
The superior organ shall then, within five days of receiving the appeal, make a new ruling. |
Этот вышестоящий орган в течение пяти дней после получения апелляции выносит новое постановление. |
It was hoped that work on those instruments would be concluded within the next few months. |
Оно надеется, что работа над этими документами будет завершена в течение ближайших нескольких месяцев. |
The working group shall meet in Quito within the next 60 days to determine its scope and programme of work. |
З. Рабочая группа встретится в Кито в течение ближайших 60 дней с целью установления своей сферы компетенции и программы работы. |
The vote empowered a legal committee to draw up a completely new charter within six months. |
Этим решением правовой комитет был наделен полномочиями по разработке в течение шести месяцев совершенно новой хартии. |
He took the view that the Subcommittee could complete its sessions within one week. |
Он считает, что Подкомитет может проводить свои сессии в течение одной недели. |
According to article 18.3, a detainee must appear in court within 48 hours. |
Согласно пункту З статьи 18, лицо, подвергшееся задержанию, должно предстать перед судом в течение 48 часов. |
The penalty is halved if the victim was released spontaneously within 24 hours in the same circumstances. |
Этот срок наказания сокращается вдвое, если данное лицо было освобождено в течение 24 часов при тех же условиях. |
Elections shall be held within periods of time not exceeding the terms fixed by law. |
Выборы проводятся в течение периодов времени, не превышающих срок, установленный законом. |
Under article 31, the President must ask parliament to support his declaration within seven days. |
Согласно статье 31, президент должен обратиться к парламенту с запросом и предложить в течение семи дней поддержать принятое им решение об объявлении чрезвычайного положения. |
We must seize this opportunity and make every effort to conclude these negotiations within the next few months. |
Мы должны воспользоваться этой возможностью и приложить все усилия для завершения переговоров в течение последующих нескольких месяцев. |
24.27 During the period covered by the plan, self-revision will be used within reasonable limits safeguarding quality standards. |
24.27 В течение периода, охватываемого планом, саморедакция будет использоваться в разумных пределах при поддержании стандартов качества. |
The Chinese delegation will continue work towards the conclusion of a good CTBT within 1996. |
Китайская делегация и впредь будет трудиться ради заключения добротного ДВЗИ в течение 1996 года. |
We must conclude an effective CTBT within two weeks. |
Мы должны завершить эффективный ДВЗИ в течение двух недель. |
Tourist visas can now be obtained within 24 hours from our embassies abroad. |
В наших посольствах за рубежом туристические визы можно получить в течение 24 часов. |
Placements are to be effected within one month of completion of the process. |
Назначения на должности должны быть произведены в течение одного месяца после завершения процесса. |
Full registration must be completed within 90 days from the date of the award of contract. |
Процесс полной регистрации поставщика должен быть завершен в течение 90 дней с момента выдачи контракта. |