The statistic that I have is that 30 per cent of conflicts break out again within five years of a peace settlement. |
По этой статистике, в 30 процентах случаев конфликты возобновляются в течение пяти лет после достижения мирного урегулирования. |
This Accord called for the dismantling of apartheid in South Africa within six months and for sanctions to be imposed on failure to do so. |
В этом Соглашении содержится призыв к ликвидации режима апартеида в Южной Африке в течение шести месяцев и принятию санкций в том случае, если это не удастся сделать. |
a deadline within which the international organization is obliged to take a decision regarding each individual claim; |
предельный срок, в течение которого международная организация обязана принять решение по каждой индивидуальной претензии; |
2.1 Deployment of mine action assets to support mission within 14 days of adoption of Security Council resolution Output |
2.1 Задействование потенциала для разминирования в целях поддержки миссии в течение 14 дней с момента принятия Советом Безопасности соответствующей резолюции |
According to the contract, the contractor should have provided the bond within 10 days after signing the contract on 4 February 2004. |
Согласно данному контракту подрядчик должен был представить облигацию в течение 10 дней после подписания контракта 4 февраля 2004 года. |
A challenge to hackers in late 2000 led to the codes being cracked within hours by researchers at Princeton University in the United States. |
Вызов, брошенный хакерам в конце 2000 года, привел к тому, что исследователи в Принстонском университете в Соединенных Штатах взламывали коды в течение каких-то часов. |
Granting of entry visas within 48 hours to all humanitarian workers from the United Nations, donors, the Red Cross and international non-governmental organizations. |
Всем гуманитарным работникам, представляющим Организацию Объединенных Наций, доноров, Красный Крест и международные неправительственные организации, въездные визы будут выдаваться в течение 48 часов. |
New opportunities for representation of all in the Security Council must be found so that the reform can be implemented within a short, foreseeable period of time. |
Должны быть найдены новые возможности для обеспечения представленности всех в Совете Безопасности, с тем чтобы реформы могли быть осуществлены в течение короткого, предсказуемого периода времени. |
It began to introduce both vertical and horizontal synchronization in an effort to turn documents around within four weeks, as provided for in the relevant General Assembly resolutions. |
Она начал внедрять как вертикальную, так и горизонтальную синхронизацию в целях завершения всего цикла документооборота в течение четырех недель, как предусмотрено соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The fines referred to in this article shall be paid within eight working days from the time when they become effective. |
Штрафы в объемах, указанных в настоящей статье, должны вноситься в течение восьми рабочих дней после их назначения. |
The producers are also obliged to report to the MND the orders they have taken from foreign customers within 10 days of their signing a contract. |
Производители также обязаны представлять МНО данные о заказах, полученных ими от иностранных клиентов, в течение 10 дней после подписания контракта. |
The DVC or the equivalent document has to be presented to ANCEX in original form within 4 month of the delivery date. |
УДС или эквивалентный документ должны представляться в НАЭК в подлиннике в течение четырех месяцев с даты доставки. |
The Department has always attached great importance to maintaining a sound budgetary position and has been able to discharge all its functions within its allocated resources over the past years. |
Департамент всегда уделял большое внимание проведению правильной бюджетной политики и в течение прошлых лет смог выполнить все свои функции в рамках выделенных ему ресурсов. |
During the pregnancy period mothers undergo regular examinations (antenatal health care) as well as within the perinatal health care systems. |
В течение периода беременности женщины проходят регулярный осмотр (дородовой медицинский уход), существуют также системы медицинского обслуживания в перинатальный период. |
If the person is not traced within a period of five days, a judicial investigation is ordered. |
В случае, если лицо не удается отыскать в течение 5 дней, возбуждается дело по розыску. |
Asylum-seekers wishing to appeal their cases must file with a local court within 10 days of the communication of the negative decision. |
Просители убежища, желающие подать апелляцию по своему делу, должны представить заявление в местный суд в течение десяти дней с момента их уведомления об отрицательном решении. |
If the appeal is denied, a second appeal with a high court is possible if the applicant files within five days. |
Если апелляционная жалоба отклоняется, существует возможность подачи второй апелляционной жалобы в суд более высокой инстанции при условии представления заявления в течение пяти дней. |
Second, under the Vienna Convention, States have to indicate within a defined period if they wish to object to a reservation. |
Во-вторых, согласно Венской конвенции, государства должны в течение определенного периода времени сообщить, намереваются ли они высказать возражение против оговорки. |
In this case, the inquiry is considered within 15 days; |
В этом случае жалоба рассматривается в течение 15 дней; |
The Ministry of Education has developed an ICT programme that is expected to be run by all SSS schools in the country, within the next five years. |
Министерство образования разработало программу ИКТ, которая, как ожидается, будет осуществляться во всех средних школах страны в течение последующих пяти лет. |
% of children who received at least one high-dose vitamin A supplement within the last six months |
Процентная доля детей, которые получили в качестве добавки по крайней мере одну повышенную дозу витамина А в течение последних шести месяцев |
% children identified as vulnerable whose births have been registered within 30 days after birth |
Процентная доля детей, которые определены как находящиеся в уязвимом положении и рождение которых было зарегистрировано в течение 30 дней с момента рождения |
The Labour Law provides that a day's rest shall not be less than successive 12 hours within 24 hours period. |
Трудовой кодекс предусматривает, что продолжительность суточного отдыха не должна быть короче 12 часов подряд в течение 24 часов. |
The employer or employers must respond within five working days of receipt of this request; silence is deemed recognition of the status of wage-earner. |
Работодатель или работодатели должны представить ответ в течение пяти рабочих дней с момента получения данного запроса; его непредставление рассматривается как подтверждение. |
Maintenance procedures must be completed within a maximum of one month; |
Порядок содержания должен определяться в течение не более одного месяца. |