| The Secretariat settles all the claims within 90 days of the date of receipt of final medical reports or other appropriate records. | Секретариат урегулирует все требования в течение 90 дней с даты получения последних медицинских документов или другой необходимой информации. |
| If the applicant fails to respond within [X] days the Registrar shall dismiss the application. | Если заявитель не реагирует в течение [Х] дней, Секретарь отклоняет заявление. |
| The Department of Peacekeeping Operations usually receives information about an incident in one of its missions within 24 hours. | Департамент операций по поддержанию мира обычно получает информацию о каком-либо инциденте в одной из своих миссий в течение 24 часов. |
| The data are relayed and made publicly available within hours of collection (see). | Данные передаются и поступают в открытый доступ в течение нескольких часов после сбора (см.). |
| Planning of operational medical services within 30 days of establishing a Darfur mission | Планирование мероприятий, необходимых для развертывания функционирующих медицинских служб в течение 30 дней со дня учреждения миссии в Дарфуре |
| 3.1 Peacekeeping mission budgets analysed and issues resolved within 10 days of receipt | 3.1 Проведение анализа бюджета миссий по поддержанию мира и устранение выявленных недостатков в течение 10 дней после получения |
| The success is even more noteworthy given the fact that it was achieved within a very short period of time. | Этот успех еще более примечателен в силу того, что он был достигнут в течение очень короткого периода времени. |
| The overall objective of the Government is to eradicate absolute poverty within seven to 10 years. | Общая цель правительства заключается в искоренении абсолютной нищеты в течение периода от 7 до 10 лет. |
| Over 100 news articles in all regions were published within 24 hours of the event. | В течение суток после проведения этого мероприятия было опубликовано свыше 100 статей во всех регионах мира. |
| Despite the limited resources, the help desk strives to respond to each staff member within 24 to 48 hours of each request. | Несмотря на наличие ограниченных ресурсов, служба помощи стремится отвечать на каждый запрос каждого сотрудника в течение 24 - 48 часов. |
| The topic has a defined scope and could be completed within the current quinquennium. | Эта тема имеет уже определенную сферу охвата, и работа над ней может быть завершена в течение текущего пятилетия. |
| The Committee notes that the Service was asked to implement the initiatives from within existing staff capacity during the remainder of the current biennium. | Комитет отмечает, что Службу попросили осуществлять эти инициативы исходя из имеющихся штатов в течение оставшейся части текущего двухгодичного периода. |
| The delegation committed itself to providing written replies within one month. | Делегация обязалась представить письменные ответы в течение месяца. |
| The reports had been issued within a period of approximately two to five months from the last day of fieldwork. | Доклады были выпущены в течение примерно двух-пяти месяцев с даты завершения работы на местах. |
| The staff selection process rarely afforded a candidate two opportunities within the same year. | В рамках процесса отбора персонала одному кандидату редко предоставляются две возможности в течение года. |
| Processing compliance: processed within 3 months after meeting | Соблюдение сроков обработки: обработано в течение З месяцев после заседания |
| The Decree shall be submitted to the Parliament of Georgia for approval within forty-eight (48) hours. | Указ будет в течение сорока восьми (48) часов представлен на утверждение парламенту Грузии. |
| Forecasts indicate that this could result in a doubling of transport volumes on the Danube within the next 10 years. | Прогнозы показывают, что в течение последующих 10-ти лет это может вызвать двукратное увеличение объема перевозок на Дунае. |
| Hundreds of miles of roads had been built, and completion of the basic road network was expected within a few years. | Построены сотни миль дорог, и в течение нескольких лет предполагается завершить строительство основной дорожной сети. |
| An editorial team composed of five mandate-holders would finalize the manual for publication within six weeks of the closing of the annual meeting. | Редакционная группа в составе пяти мандатариев завершит подготовку Руководства для его издания в течение шести недель после окончания ежегодного совещания. |
| The Report also contains estimates for several mortality indicators presented for 195 countries or areas and referring to quinquenniums within the period 1950-2005. | В докладе содержатся оценки в отношении нескольких показателей смертности, имеющихся для 195 стран или районов и относящихся к пятилетним срокам в течение периода 1950 - 2005 годов. |
| The Approval Authority shall notify its decision to all Contracting Parties within 30 days. | Орган, предоставляющий официальное утверждение, в течение 30 дней уведомляет о своем решении все Договаривающиеся стороны. |
| More than 10 million people affected by the earthquakes were provided with temporary accommodation within three months of the disaster. | В течение трех месяцев, прошедших после этого бедствия, временным жильем было обеспечено более 10 млн. пострадавших от землетрясения людей. |
| The implementation of recommendations was to be carried out within 18 months, and non-compliance procedures were foreseen. | Рекомендации должны осуществляться в течение 18 месяцев, и предусмотрены процедуры для случаев их невыполнения. |
| Employers must ensure that foreign workers receive this training within fifteen days after their entry. | Работодатели должны обеспечивать прохождение этой подготовки иностранными работниками в течение 15 дней после их въезда в страну. |