| I want you here within an hour. | Нужно увидеть тебя, здесь, в течение часа. |
| Such loans must normally be repaid within six months. | Как правило, такие займы должны погашаться в течение шести месяцев. |
| These programmes shall end within one year. | Эти планы должны быть выполнены в течение одного года. |
| All detainees have the right to trial within a reasonable time or release. | Все содержащиеся под стражей лица имеют право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение. |
| The BHRHA may comment on the application within 45 days. | Бюро может высказать свои замечания относительно этого заявления в течение 45 дней. |
| All civilians wishing to evacuate to Tuzla would do so within 48 hours. | Все гражданские лица, желающие эвакуироваться в Тузлу, смогут сделать это в течение 48 часов. |
| Objectives are formulated for achievement within the plan period. | Цели формулируются таким образом, чтобы быть достижимыми в течение планового периода. |
| A GEOSAR satellite usually notifies MCC within minutes of activation. | Уведомительная информация со спутников ГСОПСО обычно поступает в ЦУП в течение нескольких минут после активирования. |
| The ceasefire and demobilization of combatants was achieved within its 60-day deadline. | Прекращения огня и демобилизации комбатантов удалось добиться в установленные сроки - в течение 60 дней. |
| Each Party should provide comments on the draft status report within three weeks. | Ь) каждой Стороне следует представить замечания по проекту доклада о положении дел в течение трех недель. |
| The Parties respond within four weeks. | Стороны представляют свои ответы в течение четырех недель. |
| Appeal against rejection must be decided within five days. | Апелляционная жалоба на решение отказать в регистрации должна быть рассмотрена в течение 5 дней. |
| This includes a commitment to introduce legislation against age discrimination within six years. | Она предусматривает обязательство ввести в течение шести лет законодательные положения о борьбе с дискриминацией по возрастному признаку. |
| Selection to all 2,500 civilian career positions should be completed within 24 months. | Отбор кандидатов на все 2500 должностей гражданских карьерных сотрудников должен быть завершен в течение 24 месяцев. |
| Such registration required an application which must be decided within 50 days. | Для этого необходимо подать заявление, которое должно быть рассмотрено в течение 50 дней. |
| EO acknowledges complaint within one week of receipt and completes initial review within 45 days. | Бюро по вопросам этики подтверждает получение жалобы в течение одной недели и завершает первоначальное рассмотрение в течение 45 дней. |
| One approved within one week, one within two weeks, and three within two months. | Одно ходатайство было одобрено в течение одной недели, одно - в течение двух недель, а три - в течение трех месяцев. |
| We believe that his policies will bankrupt Starling within eight months. | Мы считаем, что его методы обанкротят Старлинг в течение следующих восьми месяцев. |
| Dorian Crane died within minutes of being stabbed through the heart. | Дориан Крейн погиб, в течение нескольких минут от ножевого ранения в сердце. |
| Recovery teams were also at full capacity in affected countries within two weeks. | Кроме того, в течение двух недель в пострадавших странах были полностью развернуты группы по восстановлению. |
| Concussions, major head trauma, healed within hours. | Сотрясения, серьезные травмы головы, исцеляются в течение пары часов. |
| The interrogation must take place within 24 hours. | Допрос должен быть проведен в течение первых 24 часов с момента задержания или заключения под стражу. |
| Meeting the benchmark within this period is mostly within the responsibility space of the GEF Agencies and country focal points. | Главная ответственность за соблюдение сроков в течение данного периода лежит на агентствах ФГОС и страновых координационных центрах. |
| This is a vision within reach, with the eradication of extreme poverty and major reductions in overall poverty feasible within a generation. | Эта концепция вполне реалистична, и искоренить крайнюю нищету и существенно снизить уровень бедности в целом можно в течение жизни одного поколения. |
| The issue of remittances within the context of migration and development will surely be further debated within the next two days. | Вопрос о денежных переводах в контексте миграции и развития также наверняка получит дальнейшую проработку в течение ближайших двух дней. |