I want you here within an hour. |
Нужно увидеть тебя, здесь, в течение часа. |
Such loans must normally be repaid within six months. |
Как правило, такие займы должны погашаться в течение шести месяцев. |
These programmes shall end within one year. |
Эти планы должны быть выполнены в течение одного года. |
All detainees have the right to trial within a reasonable time or release. |
Все содержащиеся под стражей лица имеют право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение. |
The BHRHA may comment on the application within 45 days. |
Бюро может высказать свои замечания относительно этого заявления в течение 45 дней. |
All civilians wishing to evacuate to Tuzla would do so within 48 hours. |
Все гражданские лица, желающие эвакуироваться в Тузлу, смогут сделать это в течение 48 часов. |
Objectives are formulated for achievement within the plan period. |
Цели формулируются таким образом, чтобы быть достижимыми в течение планового периода. |
A GEOSAR satellite usually notifies MCC within minutes of activation. |
Уведомительная информация со спутников ГСОПСО обычно поступает в ЦУП в течение нескольких минут после активирования. |
The ceasefire and demobilization of combatants was achieved within its 60-day deadline. |
Прекращения огня и демобилизации комбатантов удалось добиться в установленные сроки - в течение 60 дней. |
Each Party should provide comments on the draft status report within three weeks. |
Ь) каждой Стороне следует представить замечания по проекту доклада о положении дел в течение трех недель. |
The Parties respond within four weeks. |
Стороны представляют свои ответы в течение четырех недель. |
Appeal against rejection must be decided within five days. |
Апелляционная жалоба на решение отказать в регистрации должна быть рассмотрена в течение 5 дней. |
This includes a commitment to introduce legislation against age discrimination within six years. |
Она предусматривает обязательство ввести в течение шести лет законодательные положения о борьбе с дискриминацией по возрастному признаку. |
Selection to all 2,500 civilian career positions should be completed within 24 months. |
Отбор кандидатов на все 2500 должностей гражданских карьерных сотрудников должен быть завершен в течение 24 месяцев. |
Such registration required an application which must be decided within 50 days. |
Для этого необходимо подать заявление, которое должно быть рассмотрено в течение 50 дней. |
EO acknowledges complaint within one week of receipt and completes initial review within 45 days. |
Бюро по вопросам этики подтверждает получение жалобы в течение одной недели и завершает первоначальное рассмотрение в течение 45 дней. |
One approved within one week, one within two weeks, and three within two months. |
Одно ходатайство было одобрено в течение одной недели, одно - в течение двух недель, а три - в течение трех месяцев. |
We believe that his policies will bankrupt Starling within eight months. |
Мы считаем, что его методы обанкротят Старлинг в течение следующих восьми месяцев. |
Dorian Crane died within minutes of being stabbed through the heart. |
Дориан Крейн погиб, в течение нескольких минут от ножевого ранения в сердце. |
Recovery teams were also at full capacity in affected countries within two weeks. |
Кроме того, в течение двух недель в пострадавших странах были полностью развернуты группы по восстановлению. |
Concussions, major head trauma, healed within hours. |
Сотрясения, серьезные травмы головы, исцеляются в течение пары часов. |
The interrogation must take place within 24 hours. |
Допрос должен быть проведен в течение первых 24 часов с момента задержания или заключения под стражу. |
Meeting the benchmark within this period is mostly within the responsibility space of the GEF Agencies and country focal points. |
Главная ответственность за соблюдение сроков в течение данного периода лежит на агентствах ФГОС и страновых координационных центрах. |
This is a vision within reach, with the eradication of extreme poverty and major reductions in overall poverty feasible within a generation. |
Эта концепция вполне реалистична, и искоренить крайнюю нищету и существенно снизить уровень бедности в целом можно в течение жизни одного поколения. |
The issue of remittances within the context of migration and development will surely be further debated within the next two days. |
Вопрос о денежных переводах в контексте миграции и развития также наверняка получит дальнейшую проработку в течение ближайших двух дней. |