However, the executive may formulate objections within a specified time limit. |
В течение установленного срока правительство может выдвигать против него возражения. |
They can use the link to e-mail their specific questions and will receive an answer within 48 hours. |
С конкретными вопросами они могут обращаться по электронной почте и получить ответ в течение 48 часов. |
The Inspectorate issued 1,405 decisions ordering employers to pay the unpaid salaries to workers within a given period. |
Инспекция выпустила 1045 предписаний, обязывающих работодателей ликвидировать задолженности по заработной плате в течение указанного им срока. |
This shall take place within 40 days of the announcement of the election results . |
Они должны быть проведены в течение 40 дней после объявления результатов выборов . |
The Commission identified the needs of the affected population and figured out priorities within a short period of time. |
В течение короткого времени Комиссия определила потребности пострадавшего населения и наметила первоочередность их удовлетворения. |
Claimants must request a discretionary remedy within 60 days of notification of the decision of the National Commission regarding their eligibility. |
Заявители должны обжаловать административное решение в течение 60 дней после получения решения Национальной комиссии по вопросам предоставления статуса беженца. |
WFP performed strongly in delivering food on time: 80 percent of food was delivered within contractual periods. |
ВПП продемонстрировала высокие показатели в области своевременной доставки продовольствия: 80 процентов продовольствия было доставлено в течение определенных договорами сроков. |
During the intersessional period, the Government of Ukraine provided information within the deadlines set by the MOP decision and as requested by the Committee. |
В течение межсессионного периода правительство Украины предоставляло информацию в сроки, установленные решением СС, в соответствии с просьбой Комитета. |
In 2011-2013, within the framework of programmes for modernizing health care, 38 remote obstetrics consultation centres were created in RF entities. |
В течение 2011 - 2013 годов в рамках программ модернизации здравоохранения субъектов Российской Федерации было создано 38 акушерских дистанционных консультативных центров. |
An AP defined under FPA may also issue temporary FPO enforceable within a period of 14 days. |
Уполномоченные лица, определенные в соответствии с ЗЗС, также могут издавать временные ОСП, имеющие законную силу в течение 14 дней. |
The project targets to cover 95 per cent of the population within three years. |
Проект преследует цель охватить 95% населения в течение трех лет. |
He undertook to provide the additional information requested by the Committee within the coming week. |
Оратор обещает представить дополнительную информацию, запрошенную Комитетом, в течение следующей недели. |
Misdemeanours and violations of three of these restrictions within a one-year period may result in a criminal sentence. |
В случае совершения правонарушений и нарушения этих ограничений в течение одного года им может быть назначено уголовное наказание. |
A new Friends of the Chair group could be formed to carry out the work within this new cycle. |
Для выполнения работы в течение этого нового цикла можно было бы сформировать новую группу друзей Председателя. |
Even within a calendar year, there are often unpredicted humanitarian needs that result in additional funding requirements. |
Даже в течение календарного года зачастую возникают непредвиденные гуманитарные потребности, требующие дополнительного финансирования. |
A mine-free world can and should be achieved within years, not decades. |
Мир, свободный от мин, может и должен быть построен в течение нескольких лет, а не десятилетий. |
Judges were instructed to hear cases within one year and could be held accountable for non-compliance. |
Судьям поручено выносить решения по соответствующим делам в течение одного года, и они могут быть привлечены к ответственности за невыполнение установленных требований. |
Typically extradition requests are handled by Zimbabwe within three months. |
Обычно запросы о выдаче рассматриваются Зимбабве в течение трех месяцев. |
After receiving an MLA request, the Central Authority would transfer it to the competent judicial Italian authority within approximately 10 days. |
После получения просьбы о ВПП Центральный орган передает ее итальянскому компетентному судебному органу в течение приблизительно 10 дней. |
A decision in an extended procedure had to be taken within six months. |
Решение в рамках продленной процедуры должно быть принято в течение шести месяцев. |
Moreover, a case must be brought to trial within 102 days. |
Более того, дело должно быть передано в суд в течение 102 дней. |
The Office of the Prosecutor was informed of all arrests within eight hours. |
В течение восьми часов информация обо всех арестах передается в канцелярию прокурора. |
The Prosecutor's Office informed the investigating judge of detentions within 24 hours and ensured that the detainees' rights were being respected. |
В течение 24 часов канцелярия прокурора уведомляет о задержаниях следственного судью и обеспечивает соблюдение прав заключенных под стражу лиц. |
Communications by such persons must be forwarded to the Commissioner within 24 hours. |
Обращение такого лица в течение двадцати четырех часов направляются Уполномоченному. |
Most of the complaints are being resolved within a day or two. |
Большинство жалоб удовлетворяется в течение одного или двух дней. |